Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
démarches amiables
Italian translation:
procedure di conciliazione amichevole/procedure conciliative
French term
démarches amiables
"La facturation et l’encaissement n’incombent pas à l’agent , mais il effectuera à la demande du mandant toutes demarches amiables conformes aux usages en cas d’impayé."
Sono incerta sul modo migliore di rendere "demarches amiables". Lo interpreto così: benché tra le incombenze dell'agente non figurino la fatturazione e l'incasso, nel caso di insolvenza di un cliente, su richiesta della società mandante, l'agente si impegna a mettere in atto/adottare nei confronti del cliente tutte le procedure negoziali (transattive?) d'uso per risolvere il contenzioso senza adire alle vie legali.
Concordate? Quale vi sembra il modo migliore per rendere il concetto? Esiste una formulazione d'uso?
4 +10 | procedure di conciliazione amichevole/procedure conciliative | Silvia Carmignani |
4 | pratiche amichevoli | Laura Silva |
May 2, 2009 06:25: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "demarches amiables " to "démarches amiables "
May 2, 2009 06:25: Emanuela Galdelli Created KOG entry
Proposed translations
procedure di conciliazione amichevole/procedure conciliative
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-09-11 10:40:45 GMT)
--------------------------------------------------
Tenendo conto della tua precisazione, per restare un po' più sul generico è sicuramente preferibile l'espressione "procedure di risoluzione in via amichevole" o anche solo "procedure amichevoli" (per la risoluzione delle controversie e il recupero crediti).
Sul recupero crediti in via amichevole v. anche http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/marketing/411269...
Ciao Silvia, grazie a te e a tutti quelli che hanno contribuito. Il concetto è chiaro però i miei dubbi nascono dal fatto che non so se in italiano alcune di queste "demarches amiables" sarebbero effettivamente chiamate "procedure conciliative" in quanto comprendono anche cose terra-terra (si fa per dire...). Mi spiego meglio: in un sito francese sulle modalità di recupero degli insoluti, tra le prime misure consigliate (prima di entrare nel contenzionso) trovo: - démarches préliminaires de recouvrement amiables (communications directes avec les adhérents, relances par courrier, visites sur place des entreprises, etc …) In pratica queste azioni che l'agente dovrebbe intraprendere nei confronti del debitore su richiesta della società mandante comprendono anche misure veramente "preliminari" (per esempio tra le "comunicazioni dirette" potrebbero figurare le mail e le telefonate di sollecito... poi ci sono le classiche lettere di sollecito e le raccomandate). Secondo te in questi casi si può parlare di "conciliazione" (termine che mi sembra implicare il raggiungimento di soluzioni di compromesso, un venirsi incontro, mentre qui potrebbe trattarsi solo di sollecitare/sbloccare un cliente ritardatario. Per esempio se io effettuo questi passi nei confronti di un'agenzia insolvente potrei parlere di "procedure di conciliazione"?) O non sarebbe forse meglio scrivere qualcosa come "procedure/misure di risoluzione amichevole" anziché di "conciliazione amichevole"? |
Something went wrong...