Oct 9, 2008 10:54
15 yrs ago
German term
schädigende Belastungen
German to French
Medical
Medical (general)
supplémentation nutritionnelle
Contexte : supplémentation en lutéine et dégénérescence maculaire
"Für Diabetiker ist es besonders wichtig, schädigende Belastungen zu vermeiden und die Augen mit notwendigen Mikronährstoffen zu versorgen"
Merci d'avance
"Für Diabetiker ist es besonders wichtig, schädigende Belastungen zu vermeiden und die Augen mit notwendigen Mikronährstoffen zu versorgen"
Merci d'avance
Proposed translations
(French)
3 +3 | nuisances | Jean-Christophe Vieillard |
4 | charges nocives | Michael Hesselnberg (X) |
4 | contraintes nocives | Giselle Chaumien |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
nuisances
Je tournerais toutefois la phrase autrement.
Il convient de ménager l'oeil,
Il convient de ne pas exposer l'oeil, au risque de lui nuire,
Si ces nuisances étaient connues, ce serait plus facile.
Il convient de ménager l'oeil,
Il convient de ne pas exposer l'oeil, au risque de lui nuire,
Si ces nuisances étaient connues, ce serait plus facile.
Note from asker:
Eureka ! merci, c'est parfait |
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins
charges nocives
charges nocives de poussières fines. En plus. de ces épisodes de smog, les hautes concen. trations chroniques de poussières fines po ...
www.psi.ch/index_bilder/Energiespiegel_19_f.pdf - Pages similairesMomos Turenne
C'est là que le Momos EAU VERTE devient indispensable pour disperser ces charges nocives. Toxines, toxines, que de toxines! ...
www.momosturenne.it/pagina.php?sez=categorie_02&lang=fr - 29k - En cache - Pages similairesMomos Turenne
... nous arrive de "boire" ainsi une cause invisible de maladie. C'est là que le Momos EAU VERTE devient indispensable pour disperser ces charges nocives. ...
www.momosturenne.it/pagina.php?lang=fr&sez=cilindri_32
www.psi.ch/index_bilder/Energiespiegel_19_f.pdf - Pages similairesMomos Turenne
C'est là que le Momos EAU VERTE devient indispensable pour disperser ces charges nocives. Toxines, toxines, que de toxines! ...
www.momosturenne.it/pagina.php?sez=categorie_02&lang=fr - 29k - En cache - Pages similairesMomos Turenne
... nous arrive de "boire" ainsi une cause invisible de maladie. C'est là que le Momos EAU VERTE devient indispensable pour disperser ces charges nocives. ...
www.momosturenne.it/pagina.php?lang=fr&sez=cilindri_32
Note from asker:
Bonjour Michaël et merci. Dans l'exemple cité, charges s'applique plutôt à des matières nocives qui surchargent l'organisme. Mais on peut peut-être prendre ce terme dans un sens plus large... Pour l'instant je n'en ai guère trouvé d'exemple |
51 mins
contraintes nocives
ou contraintes défavorables (ce qui est moins fort et ne correspond peut-être pas tout à fait à schädigend).
Belastung est tjrs difficile à traduire, mais je parlerais ici de contraintes, car finalement c'est comme un matériau qui subit des contraintes en technique, ici il s'agit d'une personne qui subit des contraintes ou qui doit les éviter.
Charge, pour moi, correspond plutôt à Last / Ladung.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-10-09 12:43:17 GMT)
--------------------------------------------------
Pour réponse à ta question : "en principe oui", mais la réponse de VJC est plus adaptée à ce que tu cherches. Donc oublions la mienne... (je suis encore et toujours dans les pneus, alors les diabétiques...) ;-)
Belastung est tjrs difficile à traduire, mais je parlerais ici de contraintes, car finalement c'est comme un matériau qui subit des contraintes en technique, ici il s'agit d'une personne qui subit des contraintes ou qui doit les éviter.
Charge, pour moi, correspond plutôt à Last / Ladung.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-10-09 12:43:17 GMT)
--------------------------------------------------
Pour réponse à ta question : "en principe oui", mais la réponse de VJC est plus adaptée à ce que tu cherches. Donc oublions la mienne... (je suis encore et toujours dans les pneus, alors les diabétiques...) ;-)
Note from asker:
Bonjour Giselle et merci de cette suggestion. C'est sûr, la traduction de Belastung est souvent un casse-tête... Comme il est question de vue, je suppose qu'il est fait allusion à tout ce qui peut nuire à la santé visuelle, déjà fragile chez le diabétique : mauvais éclairage, poussière, surmenage, etc... peut-on ranger cela sous le terme "contrainte" ? |
Something went wrong...