Oct 9, 2008 10:54
15 yrs ago
German term

schädigende Belastungen

German to French Medical Medical (general) supplémentation nutritionnelle
Contexte : supplémentation en lutéine et dégénérescence maculaire

"Für Diabetiker ist es besonders wichtig, schädigende Belastungen zu vermeiden und die Augen mit notwendigen Mikronährstoffen zu versorgen"

Merci d'avance
Proposed translations (French)
3 +3 nuisances
4 charges nocives
4 contraintes nocives

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

nuisances

Je tournerais toutefois la phrase autrement.

Il convient de ménager l'oeil,
Il convient de ne pas exposer l'oeil, au risque de lui nuire,

Si ces nuisances étaient connues, ce serait plus facile.
Note from asker:
Eureka ! merci, c'est parfait
Peer comment(s):

agree Sylvain Leray : de ne pas solliciter l'oeil de manière nuisible... peut-être ?
6 mins
de ne pas trop solliciter, de moins solliciter (qu'un oeil sain), oui. Merci, et bon après-midi.
agree Giselle Chaumien : ah oui, voilà bien le terme exact, bravo ! Super, les gars ;-) Jean-Christophe et Sylvain...
15 mins
merci, Gisèle, et bon après-midi.
agree GiselaVigy : surtout contrôle de l'hyperglycémie
42 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

charges nocives

charges nocives de poussières fines. En plus. de ces épisodes de smog, les hautes concen. trations chroniques de poussières fines po ...
www.psi.ch/index_bilder/Energiespiegel_19_f.pdf - Pages similairesMomos Turenne
C'est là que le Momos EAU VERTE devient indispensable pour disperser ces charges nocives. Toxines, toxines, que de toxines! ...
www.momosturenne.it/pagina.php?sez=categorie_02&lang=fr - 29k - En cache - Pages similairesMomos Turenne
... nous arrive de "boire" ainsi une cause invisible de maladie. C'est là que le Momos EAU VERTE devient indispensable pour disperser ces charges nocives. ...
www.momosturenne.it/pagina.php?lang=fr&sez=cilindri_32
Note from asker:
Bonjour Michaël et merci. Dans l'exemple cité, charges s'applique plutôt à des matières nocives qui surchargent l'organisme. Mais on peut peut-être prendre ce terme dans un sens plus large... Pour l'instant je n'en ai guère trouvé d'exemple
Something went wrong...
51 mins

contraintes nocives

ou contraintes défavorables (ce qui est moins fort et ne correspond peut-être pas tout à fait à schädigend).
Belastung est tjrs difficile à traduire, mais je parlerais ici de contraintes, car finalement c'est comme un matériau qui subit des contraintes en technique, ici il s'agit d'une personne qui subit des contraintes ou qui doit les éviter.
Charge, pour moi, correspond plutôt à Last / Ladung.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-10-09 12:43:17 GMT)
--------------------------------------------------

Pour réponse à ta question : "en principe oui", mais la réponse de VJC est plus adaptée à ce que tu cherches. Donc oublions la mienne... (je suis encore et toujours dans les pneus, alors les diabétiques...) ;-)
Note from asker:
Bonjour Giselle et merci de cette suggestion. C'est sûr, la traduction de Belastung est souvent un casse-tête... Comme il est question de vue, je suppose qu'il est fait allusion à tout ce qui peut nuire à la santé visuelle, déjà fragile chez le diabétique : mauvais éclairage, poussière, surmenage, etc... peut-on ranger cela sous le terme "contrainte" ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search