Glossary entry

German term or phrase:

Gehörvermittlung

Russian translation:

Передача слуховых ощущений

Added to glossary by Jarema
Nov 2, 2011 13:51
12 yrs ago
German term

Gehörvermittlung

German to Russian Medical Medical (general) Otologie
Gehörvermittlung durch elektrische Erregung des Nervus acusticus

название научной статьи по отологии

Заранее спасибо за помощь!
Change log

Nov 6, 2011 13:11: Jarema Created KOG entry

Discussion

ecoweko (asker) Nov 3, 2011:
Cпасибо Вам за интересную дискуссию! Мне в данном случае статью перевести все-таки нужно, потому что это перевод текста устного доклада на конференции. Если вдруг в середине текста возникнет немецкий текст, то вряд ли слушатели, не владеющие немецким языком, поймут, о чем идет речь. Но параллельно в презентации PowerPoint будет показано название работы на немецком языке.
Jarema Nov 3, 2011:
To rubiko1976 Соглашаюсь с Вами по всем пунктам.
AndriyRubashnyy Nov 2, 2011:
Я с Вами соглаен если попросят, то можно перевести, но в принципе, этого делать не нужно, ведь источники для того и служат, чтобы можно было их найти, а также и информацию из них. Относительно перевода термина, то и здесь я с Вами согласен. Вопрос в том, где это название статьи употребляется. Если даже и не в списке литературы, а в тексте, переводить это название не надо. А вот описание того, о чем статья, очень даже желательно, например, "статья о (посвященная) передаче слуховых ощущений "Gehörvermittlung durch elektrische Erregung des Nervus acusticus".
Jarema Nov 2, 2011:
Лично я переводил термин. Он достаточно интересный.
Список литературы действительно не переводится, скажем, в книгах. Но можно себе представить ситуацию, когда переводчика просят перевести названия источников из списка литературы. И такая ситуация реально встречается в жизни.
AndriyRubashnyy Nov 2, 2011:
Относительно перевода названия статьи На эту тему было уже много дискуссий. Если речь о списке литературы, то там перевод вообще не нужен. Если речь о тексте, где упоминается название той или иной статьи, то можно предоставить описательный перевод "статья о ..., на тему... , посвященная..."

Почему не нужен перевод? Потому что на русском ее не существует, а если и существует, то не в данном издании (журнале, сборнике статей) и т.д.

Здесь Вы найдете рассуждения по теме:
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=808&p=6626
Jarema Nov 2, 2011:
А все название Передача слуховых ощущений при возбуждении nervus acusticus электрическими импульсами. Хотя можно и чуть иначе.

Proposed translations

+1
27 mins
Selected

Передача слуховых ощущений

Это по поводу термина.

Пример употребления:

Через вышеописанную систему происходит передача слуховых ощущений с периферии на центры, за исключением тех волокон, к-рые идут к нижнему четверохолмию.

А как название статьи - можно и не переводить.

Peer comment(s):

agree Max Chernov : Название статьи тоже переводить, и обязательно переводить, как же без него?
4 hrs
Спасибо. Если название статьи переводить, то нужно и оригинальное название оставить. Иначе никак.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо Вам за помощь! Ваш вариант мне понравился!"
1 min

Восстановление слуха

...
Something went wrong...
20 mins

Название статьи не переводить

Статью ведь еще на русский не перевели, поэтому оставить на языке оригинала.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search