Jul 2, 2010 08:28
13 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

顧客攻略

Japanese to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
Just a general business term. How do you translate this without using too many English words.

Discussion

Joyce A Jul 7, 2010:
Re: Customer Strategy/ 顧客戦略 Hi Anupama. There exists the phrase called 顧客戦略 which is used frequently. Here's one example: "もし、顧客の定着率が悪ければ顧客戦略を実行することによって顧客の流出を減らすことは可能です。
Anupama Rajagopal Jul 7, 2010:
Agree with transworder.I would translate it as Customer Strategy
Joyce A Jul 3, 2010:
I'm not sure about finding one all-encompassing noun, Caitlin. I was marketing, advertising and sales in "my other life" and it's always been about challenging and creative efforts in trying to capture as many customers or clients as one possibly can.
By the way, you have a great CV! I lived in K.L. for 8 years. It was a fabulous experience.
fumipi829 Jul 2, 2010:
If you're looking for a noun, how about using the noun "conquest" to mean  攻略 and together write, "conquest of customers" or something like that?
caitlinssj (asker) Jul 2, 2010:
Capturing clients/customers Thanks for this suggestion. I am aware of the direct translation for the above term but was actually looking for a noun.
transworder Jul 2, 2010:
Yes, I think so!
caitlinssj (asker) Jul 2, 2010:
Customer Strategy Is this a common term in business English?
transworder Jul 2, 2010:
Customer Strategy

Proposed translations

45 mins
Selected

Capturing clients

Just like in battles, in business, one has to go out and capture clients by marketing, advertising and selling properly.

Capturing clients (and keeping them) is an a serious business and companies fight for this all the time.

顧客 is customer, client
攻略 =
攻略is: capture, occupation, invasion (Nelson’s Japanese character Dictionary)
攻略するis: capture (a city); take the enemy’s position. (Shogakukan Ditionary)

http://www.resumewritingacademy.com/esummit-closing-sales.ph...

CAPTURE, COMMUNICATE & CLOSE:
Capture Clients, Communicate Your Value & Close The Sale


--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2010-07-02 09:24:14 GMT)
--------------------------------------------------

- Or, "capturing customers", depending on your translation.
- Here are some more examples for you:

http://findarticles.com/p/articles/mi_m1154/is_n2_v85/ai_190...
Capturing customers with TV retailing

http://www.ecommercetimes.com/story/66347.html
Capturing Customers During These Difficult Times

http://www.internetretailing.net/2010/05/guest-coment-how-to...
Guest comment: How to capture and keep your customers

http://inceptionspaconsulting.com/capture_clients
CAPTURE CLIENTS -
FIVE PROVEN METHODS

http://inceptionspaconsulting.com/capture_clients
Capture Clients with Words That "Hook" and Graphics That "Kick!" Do the marketing pieces you send out lack pizzazz and personality? Are they capturing the clients you want to work with? These 5 design/marketing tips will save you time in the long run and attract more customers.


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-07-03 01:17:59 GMT)
--------------------------------------------------

I just noticed the discussion. If you are looking for a noun, "capturing" is a noun as in:

Capturing of Customers or The Capturing of Customers. (or Clients)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs

conquer customers; caputure customers

Someone else used "clients" instead of "customers" but wouldn't "customers" work better in this context?
Peer comment(s):

neutral Joyce A : Hello, fumipi! Yes, "customers" works, too. Both are used. It depends on which word fits better in one's translation. I provided caitlinssj with several examples of both using "capturing clients" and "capturing customers." Please see.
10 hrs
Something went wrong...
-1
19 hrs

client/customer persuasion

Peer comment(s):

disagree Joyce A : Although persuading customers through various means is a method used to capture customers, I am certain that 顧客攻略 is not to be translated as you suggest. / Of course I understand the meaning.But here, it's not being used in any violent “literal sense."
1 day 7 hrs
do you understand the meaning of 攻略? 顧客は攻略するものですか?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search