Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
настои и отвары
English translation:
infusions and decoctions
Added to glossary by
Alexander Onishko
Jan 1, 2008 12:32
16 yrs ago
Russian term
настои и отвары
Russian to English
Medical
Medical: Health Care
***
Proposed translations
(English)
4 +1 | potions and decoctions | Igor Savenkov |
4 +1 | tinctures and decoctions | Stanislav Korobov |
4 +1 | tincture and infusion | Elena Robert |
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
potions and decoctions
.
--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2008-01-01 12:53:51 GMT)
--------------------------------------------------
better "infusions and decoctions"
For example,
"Therapeutic effect : Infusions and decoctions allow you to release the healing..." - http://www.natural-healing-guide.com/Therapeutic-Teas/Infusi...
3 460 Google's hits for "infusions and decoctions"
--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2008-01-01 12:53:51 GMT)
--------------------------------------------------
better "infusions and decoctions"
For example,
"Therapeutic effect : Infusions and decoctions allow you to release the healing..." - http://www.natural-healing-guide.com/Therapeutic-Teas/Infusi...
3 460 Google's hits for "infusions and decoctions"
Peer comment(s):
agree |
Elena Robert
: infusions - настои, decoctions - отвары. Я к тому же выводу пришла.
40 mins
|
так что будем делить пополам очки KudoZ :) - Вы за infusions, а я за decoctions :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "гран мерси, дорогой друг!
Также поздравляю всех с наступившим новым годом! "
+1
31 mins
tinctures and decoctions
/
--------------------------------------------------
Note added at 39 мин (2008-01-01 13:11:35 GMT)
--------------------------------------------------
нужен контекст, дабы составить представление о технологии экстрагирования в данном случае... Если, к примеру, это "холодное" экстрагирование (без нагрева/кипячения), то слово "tincture" более уместно. См., напр.,:
Настойка (Tincture) — крепкий алкогольный напиток, получаемый процессом холодного настаивания лекарственных растений, специй и пряностей на спиртовом ...
www.alcodream.ru/categoryID/177/
--------------------------------------------------
Note added at 39 мин (2008-01-01 13:11:35 GMT)
--------------------------------------------------
нужен контекст, дабы составить представление о технологии экстрагирования в данном случае... Если, к примеру, это "холодное" экстрагирование (без нагрева/кипячения), то слово "tincture" более уместно. См., напр.,:
Настойка (Tincture) — крепкий алкогольный напиток, получаемый процессом холодного настаивания лекарственных растений, специй и пряностей на спиртовом ...
www.alcodream.ru/categoryID/177/
Peer comment(s):
agree |
Smantha
1 min
|
Thanks a lot!
|
|
neutral |
Igor Savenkov
: Вряд ли здесь подразумевается алкоголь; скорее всего, речь идет о целебных настоях и отварах из трав из "кладовой природы" - http://rus.proz.com/kudoz/2331176
33 mins
|
А я и не имел в виду алкоголь в "бытовом" понимании этого слова. Конечно, речь здесь идет о целебных настоях и отварах. Которые прекрасным образом настаиваются на спирту
|
+1
5 mins
tincture and infusion
noun
1 tincture
(pharmacology) a medicine consisting of an extract in an alcohol solution
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2008-01-01 13:03:11 GMT)
--------------------------------------------------
Я тут еще почитала и пришла к выводу, что отвар это все-таки decoction: concentration or extraction of essence by boiling. (Oxford dictionary)
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2008-01-01 13:18:05 GMT)
--------------------------------------------------
infusions - настои, decoctions - отвары. Согласна с LaBoule
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2008-01-01 13:23:17 GMT)
--------------------------------------------------
Хоть в настое тоже присутствует кипячение, хоть и более короткое, чем в отваре, но главное, я считаю, и это видно из самого название - продолжительное выдерживание, то есть настаивание. Поэтому считаю, что infusion это именно то, что надо для перевод слова "настой".
А tincture не подходит, так как экстракция здесь происходит в спирт или другие жидкости, но не в воду. Tincture подойдет для перевода "настойка".
1 tincture
(pharmacology) a medicine consisting of an extract in an alcohol solution
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2008-01-01 13:03:11 GMT)
--------------------------------------------------
Я тут еще почитала и пришла к выводу, что отвар это все-таки decoction: concentration or extraction of essence by boiling. (Oxford dictionary)
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2008-01-01 13:18:05 GMT)
--------------------------------------------------
infusions - настои, decoctions - отвары. Согласна с LaBoule
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2008-01-01 13:23:17 GMT)
--------------------------------------------------
Хоть в настое тоже присутствует кипячение, хоть и более короткое, чем в отваре, но главное, я считаю, и это видно из самого название - продолжительное выдерживание, то есть настаивание. Поэтому считаю, что infusion это именно то, что надо для перевод слова "настой".
А tincture не подходит, так как экстракция здесь происходит в спирт или другие жидкости, но не в воду. Tincture подойдет для перевода "настойка".
Discussion