Glossary entry

Russian term or phrase:

настои и отвары

English translation:

infusions and decoctions

Added to glossary by Alexander Onishko
Jan 1, 2008 12:32
16 yrs ago
Russian term

настои и отвары

Russian to English Medical Medical: Health Care
***

Discussion

Stanislav Korobov Jan 2, 2008:
В "Lingvo Online Medical" дано 17 примеров английских словосочетаний к переводу слова "настой"; 16 из них содержат слово "tincture"
Anton Konashenok Jan 1, 2008:
только не tinctures: tincture - настойка (спиртовая) в отличие от настоя (водного)

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

potions and decoctions

.

--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2008-01-01 12:53:51 GMT)
--------------------------------------------------

better "infusions and decoctions"

For example,
"Therapeutic effect : Infusions and decoctions allow you to release the healing..." - http://www.natural-healing-guide.com/Therapeutic-Teas/Infusi...

3 460 Google's hits for "infusions and decoctions"
Peer comment(s):

agree Elena Robert : infusions - настои, decoctions - отвары. Я к тому же выводу пришла.
40 mins
так что будем делить пополам очки KudoZ :) - Вы за infusions, а я за decoctions :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "гран мерси, дорогой друг! Также поздравляю всех с наступившим новым годом! "
+1
31 mins

tinctures and decoctions

/

--------------------------------------------------
Note added at 39 мин (2008-01-01 13:11:35 GMT)
--------------------------------------------------

нужен контекст, дабы составить представление о технологии экстрагирования в данном случае... Если, к примеру, это "холодное" экстрагирование (без нагрева/кипячения), то слово "tincture" более уместно. См., напр.,:

Настойка (Tincture) — крепкий алкогольный напиток, получаемый процессом холодного настаивания лекарственных растений, специй и пряностей на спиртовом ...
www.alcodream.ru/categoryID/177/
Peer comment(s):

agree Smantha
1 min
Thanks a lot!
neutral Igor Savenkov : Вряд ли здесь подразумевается алкоголь; скорее всего, речь идет о целебных настоях и отварах из трав из "кладовой природы" - http://rus.proz.com/kudoz/2331176
33 mins
А я и не имел в виду алкоголь в "бытовом" понимании этого слова. Конечно, речь здесь идет о целебных настоях и отварах. Которые прекрасным образом настаиваются на спирту
Something went wrong...
+1
5 mins

tincture and infusion

noun
1 tincture

(pharmacology) a medicine consisting of an extract in an alcohol solution


--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2008-01-01 13:03:11 GMT)
--------------------------------------------------

Я тут еще почитала и пришла к выводу, что отвар это все-таки decoction: concentration or extraction of essence by boiling. (Oxford dictionary)


--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2008-01-01 13:18:05 GMT)
--------------------------------------------------

infusions - настои, decoctions - отвары. Согласна с LaBoule

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2008-01-01 13:23:17 GMT)
--------------------------------------------------

Хоть в настое тоже присутствует кипячение, хоть и более короткое, чем в отваре, но главное, я считаю, и это видно из самого название - продолжительное выдерживание, то есть настаивание. Поэтому считаю, что infusion это именно то, что надо для перевод слова "настой".
А tincture не подходит, так как экстракция здесь происходит в спирт или другие жидкости, но не в воду. Tincture подойдет для перевода "настойка".
Peer comment(s):

agree salavat
24 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search