Glossary entry

Spanish term or phrase:

absolutoria recaída

English translation:

favorable decision handed down (in this context)

Added to glossary by Michael Powers (PhD)
Nov 8, 2007 01:28
16 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

absolutoria recaída

Spanish to English Law/Patents Law (general) Honduras
También se ha informado sobre la absolutoria recaída en sentencia de casación a favor de ABC, dictada por la Corte Supreme de Justicia.

Proposed translations

9 hrs
Selected

favorable decision handed down (in this context)

In my reading of this text, there is an ellipsis in “la absolutoria” (i.e., it is “la decisión absolutoria”). In this case, and in the absence of additional context that would indicate the contrary, I believe “También se ha informado sobre la absolutoria recaída en sentencia de casación a favor de ABC, dictada por la Corte Suprema de Justicia” might be translated simply as “Also announced was the Supreme Court’s favorable decision with respect to ABC rendered in cassation appeal proceedings.”

About the use of “acquittal” in this context:

This text refers to a “sentencia de casación”, so this is a judgment rendered in appeal proceedings before the Supreme Court, not at the trial (“primera instancia”) level. “Acquittal” is a judgment of “not guilty” usually rendered by a criminal trial court (first instance). An appellate court does not usually “acquit”, but rather hears and decides appeals (whether they be civil, criminal, administrative or labor). For example, in Spain (and I assume in Honduras as well) the Supreme Court is not the court of original jurisdiction (i.e., the court that hears cases in “primera instancia”) for criminal offenses except for those committed by the high government officials, senators, deputies, etc.

Moreover, translating “(decision) absolutoria” here as “acquittal” automatically assumes that these are criminal proceedings, when the term “absolutoria” can likewise be used in the context of civil proceedings. This is underscored by Thomas West in his “Spanish-English Dictionary of Law and Business”:

sentencia absolutoria 1. (in a civil case) judgment for the defendant. 2. (in a criminal case) acquittal; verdict of not guilty.

Of course from the rest of the text you will know whether these are criminal proceedings or not, but I do not believe “acquittal” is properly used in the context of appellate proceedings (except when an appellate court is the court of original jurisdiction in certain cases, as explained above). In the US an appellate court either “affirms” or “reverses” the lower court’s decision, while in England appellate courts “allow” an appeal (“estimar el recurso”) or “dismiss” an appeal (“desestimar el recurso”).

About the use of “sentence” here:

“Sentencia” and “sentence” are “false friends” in legal Spanish/English. “Sentencia” is properly translated as “judgment,” while “sentence” is limited to criminal law contexts, being the punishment imposed by the court after a verdict of guilty has been rendered. Thus “sentence” is properly translated as “condena” or “pena”: He was sentenced to 12 years in prison = Le condenaron a 12 años de carcel.

About the use of “dismissal” here:

As used here I believe that “(decision) absolutoria” does not refer to a dismissal of the case, which in Spain (and perhaps Honduras) is usually called “sobreseimiento” in this context.

With respect to “recaer”:

I agree that “recaer” may be translated in some contexts as “rendered”, “handed down”, “given”, (i.e., “dictado”). But I don’t believe that the use of “recaída” necessarily denotes the idea of “sentencia firme”, i.e., a “final unappealable judgment” or a “judgment that has become final” (although if the Supreme Court of Honduras is the “última instancia” as it is in Spain, judgments rendered in cassation appeal proceedings would by their very nature be final).

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much, Rebecca. Your argument is extremely convincing; the document deals with criminal, civil and administrative, so this has to be the correct answer. I also want to express my thanks to Thais, Oscar, Cynthia and Kathryn. - Mike :)"
12 mins

the acquital, as stated in the judgement...

I think that there is a comma missing, because the way I read the text in Spanish, the term ABSOLUTORIA, refers to the ruling of innocence included in the annulment judgement granted in favor of....
The term RECAIDA in this context means substantiated, stated, included.

Hope it helps.
Something went wrong...
15 mins

acquittal handed down

My sense is that in "handed down" is used in English contexts in the same ways that recaída is in Spanish.
Something went wrong...
14 mins

dismissal in a sentence of cassation/overturn/appeal

[sentencia]... absolutoria... de casación

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-11-08 01:48:37 GMT)
--------------------------------------------------

'recaída' would seem to me that the sentence is firm, the sentence "recaes", is dictated or "handed down", but in a formal and definitive way
Something went wrong...
22 mins

retroactive sentence relief

(check on Google)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search