Jan 11, 2012 15:41
12 yrs ago
Spanish term

duriaje

Spanish to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Wasserinstallationen im Bauwerk
Ich habe hier Inhalte für das Studium zum Bauingenieur in Venezuela zu übersetzen.

Zu den Themen gehören:

Signos y símbolos para aguas negras / blancas / lluvia / duriajes - ich vermute, es heißt duriajes http://screencast.com/t/4LhvKEoA2

Es könnte evtl. auch "pluviales" heißen sollen, oder "fluviales", aber für "pluviales" steht ja schon "lluvia".

Vielen Dank für Eure Unterstützung!
Proposed translations (German)
1 Dränage

Discussion

Coqueiro Jan 11, 2012:
@ Daniel um die Reihenfolge einzuhalten: Schmutz-/Frisch-/Regen-/Dränagewasser. Aber ich gebe es zu: Weihnachten sehr viel Spekulatius gegessen ;-)
Daniel Gebauer (asker) Jan 11, 2012:
@ Coqueiro Ja, das könnte auch sein. So wie Axometría der Inhalt zum Lernziel Axonometría ist.
An anderer Stelle im Konvolut heißt es unter "Inhalt" tatsächlich: Drenaje de Aguas Fluviales en Techos y Azoteas. Bajantes y Ramales
- Da fließt der Fluss übers Dach.
Coqueiro Jan 11, 2012:
drenajes Ich weiß, das steht da nicht, aber es wäre vielleicht eine sinnvolle Ergänzung zu Frisch-, Ab- und Regenwasser.

Proposed translations

1 hr
Spanish term (edited): drenajes
Selected

Dränage

Eingabefehler für "drenajes", also Dränagewasser.

Einerseits eine wilde Spekulation, andererseits ist das m.E. die fehlende und sinnvolle Ergänzung, s. Diskussion.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage20 Stunden (2012-01-14 12:30:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dankeschön - ich hoffe das passt tatsächlich in Deinen Text!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search