Freelance subtitlers
pre-screened by ProZ.com
Displaying 8 subtitlers in this pool
Nurzalia Z.
Capturing essence and mood
Rate per min.
$4.00 USD
- English (US) Malay (Malaysian)
Native in:
- Malay
Experienced English-to-Malay Subtitler, Transcriber and Translator
I mainly work client software
- Movies
- Documentaries
- Workshops
- Conferences
- Shows
Clientele: Streetbees, Zoo Digital, translation services, etc.
I mainly work client software
- Movies
- Documentaries
- Workshops
- Conferences
- Shows
Clientele: Streetbees, Zoo Digital, translation services, etc.
Norhayati H.
Certified. Well read. Meticulous.
Rate per min.
$3.00 USD
- English (US, UK) Malay (Malaysian)
Native in:
- Malay
Translating subtitle is one of my favorite translation jobs as watching TV is my hobby since I was young. I used to watch all sorts of TV programs, including documentaries, movies, drama series, sitcoms, talk shows, game shows and many more. My favorites nowadays are travel programs as well as programs that are related to cooking and food. I've done quite an extensive subtitle translation for TV series, movies and documentaries on social issues, politic, history, crime investigation, etc.
Norhidayah A.
Subtitling Stardom: Bringing Flair to Every Screen
Rate per min.
$3.00 USD
- English Malay
Native in:
- English
- Malay
Subtitle superhero at your service! With a knack for precision and a dash of Marvel-ous creativity, I bring your content to life on screen. From Thor-ough translations to Hulk-smash accuracy, I ensure every subtitle hits the mark. Let's team up and make your project a blockbuster hit!
Elaine L.
I Don’t Just Translate, I Localize
Rate per min.
$2.00 USD
- English Malay
- Chinese English
- Chinese Malay
Native in:
- English
- Malay
I’m a full time freelance online translator/proofreader specializing in subtitles.
I’ve been doing this for almost 8 years now.
My work includes:
Translating English-language movies and TV series into Malay
Translating Chinese movies and dramas into English
Translating Korean dramas and Japanese animes (both with Chinese scripts) into English
Proofreading English, Malay and Chinese translations.
I’ve been doing this for almost 8 years now.
My work includes:
Translating English-language movies and TV series into Malay
Translating Chinese movies and dramas into English
Translating Korean dramas and Japanese animes (both with Chinese scripts) into English
Proofreading English, Malay and Chinese translations.
SHARIE C.
SIMPLE SUBTITLE..ENJOY THE MOVIE/SHOW..!
Rate per min.
$5.00 USD
- English Malay
Native in:
- English
- Malay
I SEE LOTS OF MOVIES WITH MALAY AND ENGLISH SUBTITLES FOR MY WORKING BACKGROUND IN PREPARATION OF DOCUMENTS LIKE ANNUAL REPORTS, SCRIPS, DIALOGUE, EVENTS ETC.
BEEN WORKING IN THIS FIELD FOR THE PAST 12 YEARS. SUBTITLING IS FUN FOR ME AND VERY CHALLENGING. EXCITED TO IMPROVE MY SKILLS.
BEEN WORKING IN THIS FIELD FOR THE PAST 12 YEARS. SUBTITLING IS FUN FOR ME AND VERY CHALLENGING. EXCITED TO IMPROVE MY SKILLS.
MURNI B.
5 years experienced English <> Malay subtitler
Rate per min.
$5.00 USD
- English (US, UK) Malay (Malaysian)
Native in:
- Malay
I have experience doing the translation for drama, movie and anime subtitle with companies such as Tvibe (2016 - 2017), Deluxe Entertainment (2016 - recent), BTI Studios (2016 - 2017), Sfera Studios (2016 - recent) and Global Link.
Nina Z.
Your Next Marvel Hero is Here- To SAVE Your Movie Time
Rate per min.
$2.50 USD
- English Malay
Native in:
- Malay
I used to translate English subtitles into Malay language. I translate them to 'how it supposed to sound' in Malay, not 'robotically' into Malay.
Also, I used to time coding process- as the available English subtitles are usually short coded time. Great and sufficient timing is super important for me.
Checking/editing/QC subtitle also is a routine for me. As I ALWAYS QC my translated subtitle to ensure i don't get the wrong meaning of translation and got a nice perfect timing.
Also, I used to time coding process- as the available English subtitles are usually short coded time. Great and sufficient timing is super important for me.
Checking/editing/QC subtitle also is a routine for me. As I ALWAYS QC my translated subtitle to ensure i don't get the wrong meaning of translation and got a nice perfect timing.