This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
My extensive experience with <b>Japanese end-clients</b> will help you to not get lost in translation.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Working experience:
- Since 2016: Technical Translator based in Amsterdam, the Netherlands
- July 2010 - December 2015: Technical Translator based in Tokyo, Japan
- March 2006 - June 2010: German in-house translator and translation coordinator at a large Tokyo-based translation agency
Fields of expertise:
- Technical documentations, esp. user's guides and online-help files for electronics, office equipment (printers, scanners, copiers, projectors), digital cameras, car-audio equipment, printing press, navigation system
- GUI strings (for digital cameras, printers, and other software)
- Machinery (e.g. food processing equipment; air-conditioning)
- Electrical engineering (e.g. electronical components, hardware)
- Games (e.g. social games, smartphone games)
- Marketing materials, press releases, tourism
Education:
- MA in American Studies (major), History of Art and Computer Science (minor) obtained from the Technical University of Dresden (2005)
- Certificate in Japanese Studies obtained from the Technical University of Dresden (2004)
- JLPT 3 (Japanese Language Proficiency Test) (2009)
Experience abroad:
- Since 2016: living/working in Amsterdam, the Netherlands
- 2005 - 2015: living/working in Tokyo, Japan
- 2001 - 2002: Exchange student at Belmont University, Tennessee, USA
Software:
- SDL Trados Studio 2011, SDL Trados Studio 2009, SDL Trados 2007 Suite Freelance (proficient user)
- MS Office 2000 (on Windows XP), Office 2010 (on Windows 7 64 bit)
Quality Assurance Model:
- usage of state of the art dictionaries
- usage of XBench
- usage of QA-checker, spell checker in Trados
- creating custom MultiTerm glossary for each new project in order to keep terminology consistent
- proofreading of my own translations before final delivery
Personal interest:
- studying Japanese (currently for JLPT N2)
- travelling/exploring Asia
- black & white photography
- rock climbing
- knitting