This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Translation Volume: 20000 chars Completed: Nov 2008 Languages: German to Italian
Dehumidification plant
Construction / Civil Engineering
positive Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): No comment.
Translation Volume: 40000 chars Completed: Oct 2008 Languages: German to Italian
Web site of a German producer of heating pumps
Energy / Power Generation
positive Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): No comment.
Translation Volume: 7000 words Completed: Jun 2008 Languages: German to Italian
Advertising campaign for a new campervan
Automotive / Cars & Trucks
positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 3
German to Italian: Banking/Finance
Source text - German Sehr geehrter Kunde
Wir beziehen uns auf Ihr Schreiben vom xxx sowie unser Bestätigungsschreiben vom xxx.
Zu Ihren Ausführungen gestatten wir uns folgende Bemerkungen:
Das schweizerische Börsengesetz (Bundesgesetz über die Börsen und den Effektenhandel vom 24. März 1995, BEHG) verpflichtet die Schweizer Banken, ihre Kunden über die Risiken im Effektenhandel aufzuklären. Grundsätzlich genügt eine standardisierte Aufklärung, welche in der Regel - so auch bei Ihnen - mittels Abgabe der von der Schweizerischen Bankiervereinigung herausgegebenen Broschüre "Besondere Risiken im Effektenhandel" erfolgt.
Aus den bankintern vorhandenen Unterlagen ist ersichtlich, dass Ihnen anlässlich des Kundengesprächs vom xxx / Telefonat vom xxx die 5jährige 4% Callable Snowball Note, welche von der Kaupthing Bank emittiert worden ist, aufgrund Ihrer individuellen Bedürfnisse als mögliche Investitionsmöglichkeit vorgestellt und erklärt worden ist. Auf dem Ihnen zu diesem Produkt ausgehändigten Fact Sheet waren die besonderen Vor- und Nachteile des betreffenden Produktes näher dargelegt. Die Bank kann im Übrigen grundsätzlich davon ausgehen, dass jeder Kunde die Risiken kennt, die üblicherweise mit dem Kauf, Verkauf und Halten von Effekten verbunden sind, wobei dazu insbesondere auch die Bonitäts- und Kursrisiken gehören. In der Folge haben Sie sich entschlossen in dieses Produkt zu investieren und haben Ihrem Kundenberater am xxx den entsprechenden Kaufauftrag erteilt.
Es wurde von Ihnen anlässlich Ihres Auftrages nicht geltend gemacht, dass Sie die Eigenschaften und die Risiken des in Auftrag gegebenen kapitalgeschützten strukturierten Produktes nicht verstanden haben.
Wir bedauern den heutigen Wertverlust Ihrer Anlagen. Wir sind jedoch der Auffassung, die uns obliegenden Sorgfaltspflichten erfüllt zu haben. Entsprechend ist es uns nicht möglich, Ihnen einen Entschädigungsvorschlag zu unterbreiten.
Das aktuelle Marktgeschehen sowie die Entwicklungen rund um die isländische Kaupthing Bank werden wir weiterhin aufmerksam verfolgen. Die genauen Auswirkungen der Verstaatlichung der Kaupthing Bank auf die unterschiedlichen Gläubiger lassen sich gegenwärtig noch nicht bestimmen. Wenn diesbezüglich nähere Informationen vorliegen, werden wir - soweit möglich und rechtlich zulässig - wieder auf Sie zukommen.
In der Zwischenzeit steht Ihnen Ihr Kundenberater xxx gerne zur Verfügung.
Translation - Italian Gentile cliente
Le scriviamo in riferimento alla Sua lettera del xxx e quindi alla nostra lettera di conferma del xxx.
Permetteteci di esprimere le seguenti osservazioni in merito alle Sue operazioni:
La legge svizzera sulla borsa (legge federale sulle borse e sul mercato dei titoli del 24 marzo 1995, BEHG) obbliga le banche svizzere ad informare i propri clienti sui rischi legati al mercato dei titoli. In linea di principio è sufficiente anche soltanto una spiegazione standardizzata che di norma, come nel Suo caso, avviene tramite la distribuzione di un opuscolo informativo pubblicato dall’Associazione Svizzera dei Banchieri dal titolo "Particolari rischi nel mercato dei titoli".
Dall’esame della documentazione bancaria interna si evince che in occasione dell’incontro del xxx / della telefonata del xxx Le è stato presentato e quindi spiegato il 4% relativo alla Callable Snowball Note in vigore per cinque anni, emessa da Kaupthing Bank, come eventuale possibilità di investimento in base alle Sue esigenze personali. Sul foglio informativo consegnatole insieme a questo prodotto venivano presentati in modo più dettagliato i particolari vantaggi e svantaggi relativi al prodotto in questione. La banca del resto in linea di principio parte dal presupposto che ogni cliente è consapevole dei rischi a cui va incontro, di solito legati all’acquisto, alla vendita e al possesso di titoli, in cui in particolare rientrano anche i rischi legati alla solvibilità e alla quotazione. Successivamente da parte Sua è stata presa la decisione di investire proprio in questo prodotto e in data xxx ha assegnato al Suo addetto all’assistenza clienti il rispettivo ordine di acquisto.
Contestualmente all’incarico da Lei conferito non è stata avanzata alcuna rivendicazione su eventuali incomprensioni relative alle caratteristiche e ai rischi del prodotto strutturato a capitale garantito da Lei commissionato.
Siamo spiacenti dell’attuale perdita di valore dei Suoi investimenti. Tuttavia siamo dell’opinione di aver comunque adempiuto ai doveri di diligenza di nostra competenza. Di conseguenza non possiamo sottoporle una proposta di risarcimento.
Continueremo a seguire l’attuale andamento dei mercati e gli sviluppi relativi all’istituto di credito islandese Kaupthing Bank. Tuttavia al momento non è possibile fare una stima delle effettive conseguenze della statalizzazione di Kaupthing Bank sui vari creditori. Se a tal proposito saranno disponibili informazioni più dettagliate, quanto prima e non appena la normativa lo permetterà, La contatteremo di nuovo.
Nel frattempo il Suo personale addetto all’assistenza clienti xxx sarà a Sua completa disposizione.
German to Italian: Technical
Source text - German Die Abschaltung der Kranbewegung „Ausrüstung abwippen“ wird mit betätigtem Überbrückungs-Schlüsseltaster überbrückt.
Der Kranfahrer ist verpflichtet, alle Kranbewegungen vorausschauend und mit äußerster Vorsicht durchzuführen!
3.5 Steuerungsfreigabe
Der Sitzkontaktschalter 301 setzt die Kransteuerung still, sobald sich der Kranführer vom Sitz erhebt.
Damit verhindert er unbeabsichtigte Kranbewegungen durch versehentliches Betätigen der
Meisterschalter beim Ein- und Aussteigen.
Der Taster 441 Taster 461 und der Taster 484 überbrücken den Sitzkontaktschalter 301 bei Bedarf
zum Beispiel wenn stehend gearbeitet werden muss.
3.6 Hydraulische Sicherheitsventile
Es werden zwei Arten unterschieden:
– Druckbegrenzungsventile gegen Rohr- und Schlauchbrüche
– Sperrventile in den Hydraulikzylindern
3.6.1 Drucküberwachung in den Rückfallzylindern
In den Hydraulikzylindern sind Druckgeber eingebaut. Der mit dem Druckgeber gemessene Druck
wird am LICCON Monitor angezeigt, siehe Kapitel 4.02.
Gefahr!
Unfallgefahr durch Umstürzen oder Zerstörung des Kranes!
! Druck in den Rückfallzylindern, während des Kranbetriebes, ständig beobachten.
3.6.2 Steueröldrucküberwachung in den Winden
Ist kein Steueröldruck, bei betätigtem Meisterschalter, vorhanden, erscheint eine entsprechende
Fehlermeldung.
Überbrückung der Hub-oben Abschaltung
Berührt die Hakenflasche bei der Aufwärtsbewegung das Hubendschaltergewicht, spricht der
Hubendschalter an. Die Kranbewegungen „Winden aufspulen“ „Ausleger abwippen“ und werden
abgeschaltet. Die Abschaltung kann durch den Überbrückungs-Schlüssel-Taster D in Stellung „rechts
tastend“ überbrückt werden.
Gefahr!
Erhöhte Unfallgefahr durch Überbrückung der Überlastsicherung!
Wenn die Hub-oben Abschaltung überbrückt wird, besteht die Gefahr, dass beim weiteren Heben
beziehungsweise beim Abwippen des Auslegers die Hakenflasche gegen den Rollenkopf gezogen
wird. Dadurch werden die Rollen beschädigt was einen Lastabsturz zur Folge haben kann!
! Die Überbrückung der Hub-oben Abschaltung darf nur im Beisein einer Kranaufsicht unter
Mitwirkung eines „Einweisers“ geschehen. Der Einweiser muss im direkten Kontakt zum
Kranführer stehen und ständig den Abstand zwischen Hakenflasche und Auslegerkopf
beobachten.
! Alle Kranbewegungen sind mit äußerster Vorsicht bei kleinstmöglicher Geschwindigkeit
durchzuführen.
Translation - Italian È possibile escludere l’interruzione del movimento della gru per “l’abbassamento dell’attrezzatura” azionando il relativo interruttore a chiave.
Il manovratore della gru è tenuto ad eseguire ogni movimento in modo oculato e con la massima cautela!
3.5 Sblocco del comando
L’interruttore a contatto del sedile 301 arresta il comando della gru non appena il manovratore si alza dal sedile.
In questo modo evita che la gru faccia movimenti involontari azionati per errore dal combinatore pilota salendo o scendendo dalla cabina dei comandi.
Se necessario con i tasti 441, 461 e 484 è possibile disattivare l’interruttore a contatto del sedile 301, ad esempio se si deve lavorare in piedi.
3.6 Valvole idrauliche di sicurezza
Se ne possono distinguere due tipi:
– valvole di limitazione della pressione contro eventuali rotture di tubi rigidi e flessibili
– valvole di intercettazione nei cilindri idraulici
3.6.1 Controllo pressione dei cilindri di finecorsa
Nei cilindri pneumatici sono installati dei trasduttori di pressione. Nel monitor LICCON viene visualizzata la pressione misurata con il trasduttore di pressione, vedi capitolo 4.0.2.
Pericolo!
Pericolo di incidente dovuto al crollo o alla rottura della gru!
! Tenere continuamente sotto controllo la pressionie dei cilindri di finecorsa durante il funzionamento della gru.
3.6.2 Controllo pressione olio del comando dei verricelli
Se, azionando il combinatore pilota, non viene visualizzata nessuna pressione dell'olio del comando, compare un corrispondente messaggio di errore.
Esclusione dell’interruzione di sollevamento
Se durante il sollevamento il blocco di carico tocca il contrappeso di finecorsa, interviene il finecorsa di sollevamento. Vengono interrotti i movimenti della gru per l’“avvolgimento dei verricelli” e l’“abbassamento del braccio”. L’interruzione può essere esclusa attraverso il relativo interruttore a chiave D rivolto verso “destra”.
Pericolo!
Escludendo la protezione di sovraccarico aumenta il rischio di incidente!
Se viene esclusa l’interruzione di sollevamento, si potrebbe rischiare che al successivo sollevamento
e quindi all’abbassamento del braccio il blocco di carico venga tirato contro la testa a rulli.
In questo modo i rulli potrebbero essere danneggiati e quindi provocare il crollo del carico!
! L’esclusione dell’interruzione di sollevamento può essere eseguita soltanto sotto stretta sorveglianza della gru da parte di un “tecnico esperto”. Il tecnico esperto deve lavorare a stretto contatto con il manovratore della gru e osservare sempre la dovuta distanza tra il blocco di carico e la testa del braccio.
! Tutti i movimenti della gru devono essere eseguiti con estrema cautela e alla più bassa velocità possibile.
English to Italian: Legal
Source text - English General warranty conditions:
1) General Warranty Statement
The warranties described in this document cover failure of the Xxxxxxxxxxxxxxxx GmbH products that are the result of defects in Xxxxxxxxxxxxxxxx materials and/or workmanship, under normal use and service operation according to the xxxxxxx service instructions. The costumer has to prove that the defect has been present since the day of delivery of the machine.
The warranty period lasts 12 months or 1200 operating hours, whichever condition occurs first, for all components (excepting wear parts listed in 3.8). The Xxxxxxxxxxxxxxxx warranty is not applicable to failures caused by abuse, neglect, overloading, or faulty service workmanship.
2) Owners responsibilities
1. It is the owners responsibility to service Xxxxxxxxxxxxxxxx products based on recommendations made by the manufacturer (Xxxxxxxxxxxxxxxx). xxxxxx offers service trainings in xxxxxxxxxx by arrangement. This servicing is not covered under warranty and may affect warranty coverage.
2. Owner is responsible for lodging, meals and incidential costs incurred by the owner as a result of a warrantable failure. Owner is responsible for ‘Down Time’ expenses, and all business costs and losses resulting from a warrantable failure.
3. Xxxxxxxxxxxxxxxx is not responsible for incidental or consequential damages.
Translation - Italian Condizioni generali di garanzia:
1) Testo generale della garanzia
Le garanzie oggetto del presente documento coprono i malfunzionamenti ed i guasti dei prodotti della xxxxxxxxxxxx GmbH derivanti da difetti di fabbricazione e/o dei materiali, in normali condizioni di utilizzo e manutenzione in conformità con le istruzioni fornite dalla xxxxxxxxxxx. Il cliente dovrà provare che il difetto sia presente fin dal momento della consegna della macchina.
Il periodo di garanzia è di 12 mesi o 1200 ore di esercizio, a seconda di quale dei due eventi si verifichi per primo, per tutti i componenti (fatta eccezione per le parti di usura elencate al punto 3.8). La garanzia fornita dalla xxxxxxxxxxxxxxx non sarà applicabile in caso di guasti o malfunzionamenti dovuti a abuso, negligenza, sovraccarico o cattiva manutenzione.
2) Responsabilità del proprietario
1. Il proprietario avrà la responsabilità di provvedere alla manutenzione dei prodotti xxxxxxxxxx in base alle raccomandazioni del fabbricante (xxxxxxxxxxx). La xxxxxxxxx offre corsi di manutenzione in xxxxxxxxxxxx previo accordo. Tale tipo di manutenzione non è coperta dalla garanzia e potrà influire sulla copertura della garanzia.
2. Il proprietario si assumerà piena responsabilità dei costi di alloggio, vitto e degli altri costi incidentali sostenuti conseguentemente ad un guasto in garanzia. Il proprietario si assumerà la responsabilità delle spese derivanti dai tempi di fermo macchina e di tutti i costi d’impresa e delle perdite economiche derivanti dal guasto in garanzia.
3. La xxxxxxxxxxxxxxx non si assumerà alcuna responsabilità per danni incidentali o consequenziali.
Degree in Foreign Languages and Literatures (Ca' Foscari University, Venice) and Diploma in Interpretation (Institute for Interpreters and Translators, Perugia)
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: May 2005.
German to Italian (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) Italian to German (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) English to Italian (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)
Since 2002 I have been working as a passionate and dedicated freelance conference interpreter and translator for Italian and foreign translation and interpreting offices, companies and public institutions.
Thanks to my deep passion for foreign languages I can guarantee a high-quality translation and interpreting service.
Interpreting:
German< >Italian / English< >Italian
I can offer liaison, consecutive, (remote) simultaneous, whispered and escort interpreting services for conferences, meetings and linguistic consulting for international fairs and business travels abroad.
Sectors:
EUROPEAN PROJECTS Interreg,
cross-border cooperation, ESF, bilateral relations
LEGAL general conditions of supply, contracts, court documents
FASHION fashion catalogues, footwear,
sportswear
JEWELLERY precious gemstones, magnetic jewellery
BUILDING eco-sustainable building, building materials, interior architecture
DEUTSCH
Seit 2002 arbeite ich als leidenschaftlicher und engagierter freiberuflicher Konferenzdolmetscher und Übersetzer für italienische und ausländische Übersetzungs- und Dolmetschbüros, Unternehmen und öffentliche Einrichtungen.
Dank meiner ausgeprägten Leidenschaft für Fremdsprachen kann ich einen qualitativ hochwertigen Übersetzungs- und Dolmetscherdienst garantieren.
Dolmetschen:
Deutsch< >Italienisch / Englisch< >Italienisch
Ich biete IhnenDienstleistungen für Verhandlungs-, Konsekutiv-, (Fern-) Simultan-, Flüster- und Begleitdolmetschen anlässlich Konferenzen, Arbeitstreffen und sprachliche Beratung bei internationalen Messen und Geschäftsreisen im Ausland an.
Dal 2002 lavoro con passione e dedizione come interprete di conferenza e traduttore freelance per agenzie di traduzione e interpretariato italiane ed estere, aziende e istituzioni pubbliche.
Grazie alla mia profonda passione per le lingue straniere posso garantire un servizio di traduzione e interpretariato di alta qualità.
Interpretariato:
Tedesco< >Italiano / Inglese< >Italiano
Sono in grado di offrire servizi di interpretariato di trattativa, consecutiva, simultanea (da remoto), chuchotage e di accompagnamento per conferenze, meeting e consulenza linguistica per fiere internazionali e viaggi d'affari all'estero.