This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
On the central coast of Columbia, there is a peninsula called San Geronimo, of which, for military reasons, the official land configuration is not displayed on world maps, earning it the nickname “Peninsula of the dead”. In 1970, this peninsula was witness to cataclysmic changes.
A special operations unit of the CIA, an infiltration team comprised of personnel with dual capacity as soldiers and agents and going under the name of FOX, stole classified military data and occupied the area.
The said peninsula is land on which the Soviets intended to build intermediate-range missile bases after Cuba retreated from it. However, during the détente in the late 60’s, construction on the bases was halted, and only abandoned Soviet soldiers remained...
Japanese to English: Li-ION battery development General field: Bus/Financial Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - Japanese ①UF131191におけるカスタマー指定の高温耐久(保存,サイクル),安全性試験,Li析出耐久試験結果を報告。試験結果で特に,問題となるものは
無し。本内容で12/7の幹部Mtgを実施。
②UF131191において,カスタマ指定の冷却板を介して拘束した状態にて、拘束力の初期特性及び耐久性(70℃パターンサイクルⅡ)への影響を評価。拘束力に対する初期特性,耐久性への影響は特に差無し。
③正極粒度(8/10/12μm)とZr添加方法(共沈/後添加)の影響を評価中、
70℃パターンサイクル2-400サイクル経過し、容量維持率は特に傾向無し。常温IV内部抵抗はZr共沈品では粒度が低いほど良化傾向。また、Zr
後添品の12μm品が内部抵抗上昇がZr共沈12μm品に対し良化傾向。
④負極オーバーコート検討中。耐久性評価を実施中。現在,400サイクル経過し、
容量/低温出力劣化には,オーバーコート有無による差は見られない。
⑤第2次試作P-HEV用電池[塗布量減設計]での初期特性評価を実施, 。
容量:19.5Ah,出力:1993W。低温出力:237Wと設計通りの特性を確認。
Translation - English 1) UF 131191 customer setting high temperature resistance (conservation, cycle), safety testing, reporting on Li deposition resistance testing results. Results showed no problems.12/7 executive meeting on this report.
2) under restraining conditions (using a cooling plate), which customers can select, the effect to initial state and durability (70 degrees Celsius pattern cycle II) of restraining force was tested, there was hardly any effect seen
3) in evaluating the positive electrode particle size (8/10/12 u m) and Zr adjunction method (co-precipitation / post-adjunction), after completion of the 70 degree pattern cycle 2-400 cycle, no particular tendency in the volume sustenance rate was observed. The quality of Zr co-precipitation products is inversely proportionate to particle size. Furthermore, post-adjunction 12 u m products show more promise in terms of anode (inner electrical ) resistance than Zr co-precipitation 12 u m products .
4) Negative polar plate overcoat is being inspected and durability testing is also taking place. At present the overcoat does not seem to impact the 400 cycle, content/ low temperature output degradation.
5) In the second stage prototype battery P-HEV (coating depletion plan), the results of the initial state properties evaluation were as follows: dimensions, 19.5Ah, output, 1993W. Low temperature output: the same characteristics as the plan was supposed to show were confirmed.
French to English: IDRC and nomadic-pastoralist systems General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - French • Les systèmes éleveurs-nomades dans ces zones sont limités par les sécheresses fréquentes, une insécurité chronique et une pression démographique accrue sur un environnement fragile.
• L'accès restreint à la nourriture, aux pâturages et à l'eau contribuent à la détériorisation du système de production transhumant.
Que Fait Vétérinaires Sans Frontières?
• Accès aux zones pastorales augmenté durant la saison sèche: Plus de 20 plans de ressources des communautés ont été préparés à travers les zones de projet. Ils ont été échangés pendant des réunions intercommunautaires pour se mettre d’accord sur la location des points d’eau stratégiques. Comme résultat de ces discussions, sept structures d’eau ont commencé à être rehabilitées ou construites en 2008. Ces structures seront gérées par des Comités de Gestion d’Eau basés localement
Translation - English • The nomadic pastoralist systems in these zones are subject to frequent droughts, chronic insecurity and demographic pressure in what is already a fragile environment.
How Does Veterinarians Without Borders help?
• Limited acces to food resources, pasture land and water contribute to the deterioration of the migratory production system
• Increased access to pastoral zones during the drought. Over 20 plans regarding community resources have been prepared throughout the zones of this project. They were discussed at inter-community meetings in order to reach agreement on the strategic location of water distribution points. As a result of these discussions, seven structures have been restored or built in 2008. These structures will be managed by the local water management committees
Japanese to English: Miyako fashion items General field: Other Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - Japanese グッチマークとgとハートのチャームが可愛くて遊び心あふれています。バッグは程よいサイズで重宝します。
Translation - English This item is features the Gucci mark, the "g" insignia and heart charm all attached and dangling playfully. With just the right dimensions, this little number is sure to find a special place in your heart.
This bright candy color bag allows for a variety of original outfitting options. The oblong shape also leaves an impression.
More
Less
Translation education
Master's degree - Sheffield University (Advanced Japanese Studies -- specialty Japanese to English Translation
Experience
Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Jun 2009. Became a member: Jun 2009.
Credentials
French to English (Bachelor Translation w. Honours (U. of Ottawa), verified) French (BA French Literature (U. of Ottawa), verified) Japanese to English (University of Sheffield, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, STAR Transit, Trados Studio
Originally from South Africa (and speaking Afrikaans at home), I moved to Canada at age 12.
I started in the field of translation/editing/DTP in Ottawa after finishing a Bachelor's degree in Translation at that city's university.
I have lived in both Spain and Quebec for one year for language study, and have been in Japan for 11 years now.
I presently divide my time between university instruction of presentation skills, English through graphic design and business English (Digital Hollywood and Nihon Universities), Japanese-to-English Translation and writing instruction (Lakeland College, Sunflare Translation Academy), as well as freelance translation (Japanese-English, French-English).
The area in which I do most of my work at the moment is marketing, translating personal websites (ICanLocalize-- http://yosukeikeda.com/en/biography_en), tourism related sittes (http://www2.shiraishi-island.com/en/about-shiraishijima-island), blogs (Manfrotto--www.manfrottoimaginemore.com/2013/05/03/tibet/#.UZS8YNnS1Vc ) and fashion catalogs (Nissen --www.nissen.co.jp/).
I also translate in the technical/engineering area, for example bicycle/wheelchair technology (www.oxgroup.co.jp/oxgroup_site/wheelchair-lineup.html); in the manufacturing area (e.g. EV batteries); finance (financial reports), law (contracts, family register documents, marriage certificates); and finally in the environment area (recycling initiatives, sustainable engineering), and agriculture/horticulture (http://www.sakata100th.jp/english/episode/09/).
Because of my experience as an in-house editor and translator for various departments in the Canadian Federal Government (Ministry of Agriculture, etc.), I am adept at rendering translations using language appropriate for business and government. Also, thanks to my graphic design experience and training, I return translated documents created in a wide variety of formats with the original format (DTP, web, etc.) intact, in other words, fully localized. I also work as a translation checker (Japanese-Eng) for several companies in Tokyo and abroad (Spring Hill, Straker, RR Donnelley, StarJapan, etc.).