This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian - Standard rate: 0.11 EUR per word / 60 EUR per hour English to Greek - Standard rate: 0.11 EUR per word / 60 EUR per hour Greek to Russian - Standard rate: 0.11 EUR per word / 60 EUR per hour
All accepted currencies
Euro (eur)
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
Wire transfer, Check
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Russian: From "The Orthodox Church" by Timothy Ware General field: Other Detailed field: Religion
Source text - English The second great difficulty was the filioque. The dispute involved the words about the Holy Spirit in the Nicene-Constantinopolitan Creed. Originally the Creed ran: ‘I believe … in the Holy Spirit, the Lord, the Giver of Life, who proceeds from thee Father, who with the Father and the Son together is worshipped and together glorified.’ This, the original form, is recited unchanged by the east to this day. But the west inserted an extra phrase ‘and from the Son’ (in Latin, filioque), so that the Creed now reads ‘who proceeds from the Father and the Son’.
Translation - Russian Второй серьезной проблемой было filioque. Разногласие касалось происхождения Святого Духа в определении Никейско-Константинопольского Символа Веры. Изначально, Символ Веры провозглашал: «Я верую … в Святого Духа, истинного Бога, Животворящего, что исходит от Отца, кто со Отцом и Сыном поклоняем и воедино восславляем». Этот изначальный догмат провозглашается неизменным в восточной Православной Церкви и поныне. Но западною Церковью была добавлена фраза «и от Сына» (filioque, лат.); таким образом, Символ Веры отныне гласил: «что исходит от Отца и от Сына».
English to Russian: Closed-cell synthetic rubber insulation General field: Tech/Engineering Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - English Isopipe-HT is closed-cell synthetic rubber insulation - the best and most appropriate choice of high-temperature fiber-free elastomeric foam with very good outdoor aging resistance for insulating and protection of pipes, ducts and large flat and curved surfaces. It is also developed for applications where smoke and environmental issues (toxicity) are critical.
Isopipe-HT is used in applications like plumbing, heating, air-conditioning and refrigeration, in solar panels, low pressure vapor lines up to 150⁰C (including hot gas piping), automotive industry and dual temperature low pressure steam lines.
Isopipe-HT can also be applied for pipes’ protection in shipbuilding and in general maritime industry as well as for other industrial applications.
Translation - Russian ISOPIPE HT – это изоляция с из синтетического каучука с закрытой пористой структурой – наиболее оптимальный вариант вспененного эластомера для высоких температур, дающий отличные результаты в применении на открытом воздухе , обеспечивающий долголетие службы, для изоляции труб, трубопроводов, а также ровных и изогнутых поверхностей. Этот вид изоляции разработан также и для применения в условиях, где дым и токсические выбросы в атмосферу находятся на критическом уровне.
ISOPIPE HT производится в вариантах применения для водопроводных систем, отопления, кондиционирования, морозильных систем, солнечных батарей, паропроводов с низким давлением до 150оС (включая трубопроводы горючего газа) , в разных сферах: автомобильной промышленности, и для паропроводов низкого давления, работающих в двойном режиме.
ISOPIPE HT может применяться также для защиты труб в судостроительной промышленности и других промышленных сферах.
More
Less
Translation education
Master's degree - MGIMO
Experience
Years of experience: 36. Registered at ProZ.com: Aug 2009.
I would be interested in co-operation as a freelance Translator – Interpreter, having a 20 years' experience in translating technical, scientific, medical, economical and law texts from–to the following languages:
1. Greek
2. English
3. Russian
4. French.
I have worked with the Scientific Research Center of Radiology, Academy of Science, Moscow, Russia; Moscow Patriarchate, Moscow, Russia; Fiodorov Center of Ophthalmology, Moscow, Russia; Ministry of Foreign Trade of Russian Federation, Moscow, Russia; Greek National Tourist Organization, Athens, Greece; Motor Oil S.A., Athens, Greece; as well as on numerous technical and scientific translation and interpreting projects and events all over the world.
Natalia Kosmidou-Loutsenko
Tel. +30-210-8842875
Mob. +30-6936-887458
E-Mail: n_kosmidou@hotmail.com
Keywords: Greek Translations, English Translations, Russian Translations, French Translations, Religious Law Medical Technical Translations, Translation, Interpreting, Proofreading, Editing, Post-Editing