This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English ‘Yeah, and when Dad finds out I’m going to be toast!’ Matthew protested.
‘Toast?’ Juliette looked confused as if she couldn’t see what was nasty about toast. I don’t think she grasped the bit about starting out as bread and then getting grilled.
‘Dead meat!’ I added, to clarify things.
‘Pardon?’ Juliette looked even more confused. “
Translation - Portuguese - Pois claro, e quando o pai descobrir vou estar frito! – protestou o Matthew.
- Frito? – A Juliette parecia confusa como se não conseguisse perceber o que é que os fritos tinham de mal. Acho que ela não tinha compreendido a parte sobre passar do estado natural ao estado frito.
- Feito ao bife! – acrescentei para esclarecer as coisas.
- Perdão? – A Juliette parecia ainda mais confusa.
English to Portuguese: novel: "Oryx and Crake"
Source text - English He was given a knife like that for his ninth birthday, by his father. His father had always giving him tools, trying to make him more practical. In his father’s opinion Jimmy couldn’t screw in a light bulb. So who wants to screw in a light bulb?, says the voice in Snowman’s head, a stand-up comic this time. I’d rather do it in bed.
Translation - Portuguese O pai tinha-lhe oferecido um canivete igual àquele quando fizera nove anos. O pai passava o tempo a dar-lhe ferramentas, a tentar torná-lo mais prático. Na opinião do pai, Jimmy não era sequer capaz de enroscar uma lâmpada. Também quem é que quer enroscar uma lâmpada? diz a voz na mente do Homem das Neves, desta vez a voz de um engraçadinho. Enroscar por enroscar, preferia fazê-lo na cama, com alguém.
Experience:
- 13 years in teaching English as a Foreign Language
- 13 years in part-time freelance translation
- Currently working as a full-time translator/proofreader/QM since 2011
Areas of Specialization:
- Literature
- Medical - Social Sciences
- Educational Sciences
Other areas of work:
- Finance - Human Resources - Business
- Cooking
- Religion
- History
- General
Translation has grown on to me and has become my dream job.
In the past 20 years, I've translated/proofread/edited all sorts of documents, books and material from a wide range of subjects.
More detailed information can be found in my CV.
Rates negotiable according to volume of job, payment method and time, etc.
Also work with CAT tools: Wordfast Pro, XTM and SDL Trados.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.