This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Nov 19, 2021 (posted viaProZ.com): Just finished a survey on substance abuse (>15000 weighted words, EN>AR), closing many tabs used to search street names of drugs!...more, + 2 other entries »
dealing with semantics without loss, alteration, distortion or embellishment of the meaning. Loyal to the source. Honest with the target
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
French to Arabic: Formation de Formateurs - Support de Cours [extrait]
Source text - French Conception, développement et utilisation d’un cours en ligne
Public cible :
Cette formation s’adresse aux enseignants et toute personne désirant concevoir, développer et utiliser un cours en ligne
Pré requis :
Pour pouvoir suivre cette formation avec succès il faut au préalable :
• Savoir utiliser les fonctions de base d’un ordinateur
• Être familiarisé avec l’environnement Windows
• Savoir utiliser les fonctions de base d’un logiciel de bureautique
• Avoir une expérience dans l’utilisation des principaux services d’Internet (messagerie, navigation, recherche d’information, …)
• Disposer déjà d’un cours
Translation - Arabic
تصميم وتطوير واستخدام مقرر تعليمي على شبكة الإنترنت
الجمهور:
يستهدف هذا التدريب المعلمين وأي شخص يود أن يصمم ويطور ويستخدم مقرر تعليمي على شبكة الإنترنت.
المتطلبات المعرفية التمهيدية:
•للتمكن من متابعة هذا التدريب بنجاح، يستلزم مسبقا :
•إجادة استخدام الوظائف الأساسية للحاسوب
•الإلمام بنظام التشغيل "ويندوز" ؛
إجادة استخدام الوظائف الأساسية للبرامج المكتبية •
•خبرة في استخدام الخدمات الرئيسية لشبكة الانترنت (الرسائل والتصفح والبحث عن المعلومات و...)
•منهج دراسي معد سالفا
French to Arabic: Bilan de l'Agenda 21 Lillois
Source text - French La prise en compte du Développement Durable impose des changements en profondeur tant au niveau collectif qu’individuel, afin de ne pas compromettre nos besoins et ceux des générations futures. Il cherche un équilibre entre l’action économique, le respect des équilibres écologiques et de développement social. Il nécessite la prise en compte des principes de précaution, solidarité (dans l’espace et dans le temps) et participation (gouvernance).
Si des engagements mondiaux et nationaux sont pris (Sommets de Rio en 1992 et de Johannesburg en 2002), il est reconnu que les autorités locales jouent un rôle essentiel en matière de Développement Durable.
Ce document présente le bilan partiel de l’Agenda 21 élaboré pare les services municipaux et leurs partenaires, développé en 4 axes :
A. la protection de l’environnement, l’amélioration de la santé et du bien – être des habitants
B. l’éducation et la sensibilisation à l’environnement et au Développement Durable
C. Développement durable, Concertation et Démocratie Participative.
D. l’exemplarité en matière d’environnement, de la ville de Lille sur son patrimoine et dans ses pratiques.
Translation - Arabic
يفرض أخذ التنمية المستدامة في الاعتبار تغيرات عميقة على المستوى الجماعي أكثر منها على المستوى الفردي، حتى لا نعرض احتياجاتنا واحتياجات الأجيال المستقبلية للخطر. قهي تبحث عن توزان بين النشاط الاقتصادي واحترام التوازنات البيئية والتنمية الاجتماعية. وتستلزم مراعاة مبادئ الوقاية والتضامن (في المكان والزمان) والمشاركة (الحوكمة).
إذا تم التعهد بالتزامات على المستوى العالمي والقومي (قمتي ريو دي جانيرو عام 1992 وجوهانسبرج عام 2002)، فإن السلطات المحلية تلعب دورا أساسيا فيما يتعلق بالتنمية المستدامة.
تقدم هذه الوثيقة تقريرا جزئيا عن الأجندة 21 قامت خدمات البلدية وشركاؤها بإنشائه وتطويره على 4 محاور :
أ. حماية البيئة وتحسين صحة ورفاهية السكان.
ب. التعليم والتوعية البيئية والتنمية المستدامة
ت. التنمية المستدامة والتعاون والديموقراطية التشاركية
ث. المثال البيئي النموذجي لمدينة "لييل" على تراثها البيئي وفي ممارساتها.
English to Arabic: Fauna Assessment in Egypt General field: Science Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English 1. Sector 1: Edku – El Alamein
Section 1: Edku – Alexandria
This section is located on the Mediterranean coast of the Nile Delta, an eco-region denominated “Deltaic Mediterranean Coast”. The area is included in the coastal belt arid province, characterized by a mild winter and a hot summer. It is under the maritime influence of the Mediterranean Sea, with rainfall of more than 100 mm/year and an attenuated dry period.
It comprises a zone of arid land between the Mediterranean Sea to the northwest, intensive coastal development, farmlands and Lake Edku. The Abu Qir area in the eastern part of this sector is less interesting in biodiversity due to the numerous human disturbing and polluting activities that have highly affected the coastal zone.
The area also represents a unique meeting point for biological elements from three biogeographical regions: the Mediterranean (extending along the coastal zone), the Saharo-Sindian (relicts isolated in the sand dunes) and the Afro-tropical (extending northwards along the Nile Valley). The most significant habitats in the area are Saharan, represented by isolated relict populations of species cut off from their main range thousands of years ago.
1.1.1 Habitats
The area of Alexandria is not of particular interest in terms of biodiversity. The Abu Qir area, in the western part of this sector, is highly disturbed and polluted (Sarwat, 2005), while the rest is fairly disturbed. Fragments of natural habitats still remain along the coast and between the patches of reclaimed land, particularly in the Edku area. The habitats of this landscape are likely to have considerable significance for biodiversity as they represent long isolated relicts of Saharan origin, with several locally divergent elements.
The main habitats of this sector, within a buffer of 2km on each side of the road, can be classified as follows:
- Beach;
- Sabkha;
- Salt marsh;
- Sand dunes;
- Cultivations; and
- Towns and villages.
A survey of the main terrestrial habitats was conducted by Entec during July 1998, with a dedicated survey of the beach area being conducted by ER Egypt in August 2000 (ERM, 2001). A survey of the Abu Qir area was conducted by Sarwat (2005).
1.1.2 Fauna
Amphibians
One species of amphibian, namely the Nile Delta Toad (Bufo kassasii) is endemic to the lower Nile Valley and Delta. The species is widespread in the area and has been found at Lake Edku, Rosetta, and numerous rice fields, drains and irrigation canals, and other areas with standing freshwater. Other common species include the Square-marked Toad (Bufo regularis) and the Mascarene Frog (Ptychadena mascareniensis), found in drains and irrigation canals.
Translation - Arabic القطاع 1: إدكو - العالمين
القسم 1: إدكو - الإسكندرية
يقع هذا القسم على ساحل البحر المتوسط عند منطقة دلتا نهر النيل وهو عبارة عن منطقة إيكولوجية تسمى "ساحل البحر المتوسط الدلتاوي"
تقع المنطقة داخل الإقليم الجاف للحزام الساحلي وتتميز بشتاء معتدل وصيف حار. وتقع تحت التأثير البحري للبحر المتوسط مع سقوط أمطار تصل إلى أكثر من 100 مم/عام وفترة جفاف خفيفة.
وتتضمن منطقة يابسة جافة بين البحر المتوسط تجاه الشمال الغربي والتنمية الساحلية المكثفة والأراضي الزراعية وبحيرة إدكو.. تعد منطقة أبو قير في الجزء الشرقي من هذا القطاع أقل أهمية من ناحية التنوع الحيوي نتيجة لعديد من أنشطة الإنسان والأنشطة الملوثة التي أثرت على المنطقة الساحلية بشكل كبير.
كما تمثل المنطقة نقطة إلتقاء متميزة للعناصر الحيوية من ثلاث مناطق بيولوجية جغرافية: البحر المتوسط (الممتد بطول المنطقة الساحلية) منطقة سنديان الصحراوية "Saharo-Sindian " (بقايا معزولة في الكثبان الرملية) والمنطقة الإستوائية الأفريقية (ممتدة شمالاً بطول وادي النيل).
1.1.1 الموائل
لا تحظى منطقة الإسكندرية باهتمام خاص فيما يتعلق بالتنوع الحيوي. أما منطقة أبو قير في الجزء الغربي من هذا القطاع فهي تعاني من الخلل والتلوث بنسبة عالية (Sarwat, 2005)، بينما تعاني باقي المناطق من خلل بنسب أقل. ولايزال هناك بقايا من الموائل الطبيعية بطول الساحل وبين قطع الأراضي المستصلحة، خاصة منطقة إدكو. فالموائل في هذه المناظر الطبيعية لها بالأرجح تأثير هام على التنوع الحيوي حيث أنها تمثل مناطق نباتية طويلة معزولة من الصحراء الأصلية مع عديد من العناصر المتنوعة محلياً.
يمكن تقسيم الموائل الرئيسية لهذا القطاع داخل حرم بامتداد 2 كم على كل من جانبي الطريق كما يلي:
- الشاطئ
- السبخات
- الأحراش الملحية
- الكثبان الرملية
- الزراعات
- المدن والقرى
أجرى مكتب استشارات "Entec" /آب عملية مسح على الموائل البرية الأساسية في يوليو/تموز 1998 وفي أغسطس 2000 قامت شركة "ER Egypt" بعمل مسح خاص لمنطقة الشاطئ (ERM,2001). وقام (Sarwat, 2005) بعمل مسح على منطقة أبو قير.
1.1.2 الحيوانات
البرمائيات
يوجد نوع برمائيات واحد هو ضفدع دلتا النيل (Bufo kassasii) وهو مستوطن في جنوب وادي نهر النيل والدلتا. ينتشر النوع على مدى واسع في المنطقة وعثر عليه في بحيرة أدكو ورشيد والعديد من حقول الأرز والمصبات وقنوات الري ومناطق أخرى تحتوي على مياه عذبة راكدة. كما توجد أنواع شائعة أخرى عند المصبات وقنوات الري مثل الضفدع الطيني (Bufo regularis) والجزاع أبو خطين (Ptychadena mascareniensis).
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Sep 2005. Became a member: Jun 2007.
Credentials
English to Arabic (American Translators Association) English to Arabic (IMIA) English to Arabic (Language Connections, verified) Arabic to English (Language Connections, verified) French to Arabic (Egypte: CFCC, Alexandria, verified)
**Translation of specialized texts**Traduction technique**محتوى متخصص**
My name is Mariam Osmann. I am a certified translator, an interpreter, a trainer, and a long life learner. I hold a MSc. in environmental sciences, BSc. degree in environmental sciences and biochemistry, and a MSc in the technologies of education.
My mother tongue is Arabic. I started to learn French when I was 4, and English when I was 10. I mainly work on specialized texts. Since 2005, I've translated many technical and scientific reports, articles, manuals and courses for governmental & non governmental bodies, laboratories, international organizations via translation agencies and via direct communication.
End clients: Sandia Laboratories (US DOE), SunEdison, Plan Bleu, Union for the Mediterranean, ESRI, EDAS defense, Renault Défense, ADS defense, UAE Police Force, Dubai Aquarium, CUTES Europe, CCI constructions, Construcctiones Y Auxiliar De Ferrocarrile, PRIDESA PROYECTOS Y SERVICIOS S.A.U for water treatment, Systra company, RATP network, Serupa, Bobcat Loaders, Honeywell safety products, Methanol Institute, Wexford Labs, Trident, Sam tools, Moulinex, Tefal, Universal, Pellenc battery products, Somfy, JVC, Profibre, Sony Ericsson, HP laptops, Vectronix, Parrot, Detica Netreveal, Venturi TM, URGO, ZEPHYR, Crystalens Novartis, Virtual scopics, Biogen Idec Ltd, IL Consultorio, Azienda Provinciale per i Servizi Sanitari, Cincinnati Children Hospital, Princess Margaret Hospital, Portsmouth Hospital, Brooklyn Hospital Center, California Office of Patient Advocate, Salvat-Laboratorios, Women Health center, Health Service Authority (Toronto), Huntleigh Healthcare, Ministry of Health KSA, Sanofi Aventis Canada, Vitalograph, Bio Products Laboratory, Huntleigh Health Care, Ministry of Health Morocco, Ohio Department of Job and Family Service, Ohio department of education, North Carolina department of education, INRIA France, University of North Carolina, Massachusetts department of education, Alexandria University, Thanet College, Guilford County Schools, Lycée Français du Caire, Journeyworks publishing, 3 CHÊNES, Mutaler, Holtex, Aeroport de Paris, Bordeaux airport, TunisAir, Hotel Intercontinental, Swisscom, Board of Equalization of California, Ministry of Foreign Affairs of Egypt, Ministry of Defense of Egypt, ministry of trade and industry of Egypt, CGG Ardiseis for oil & gas, Ministry of Manpower and Immigration of Egypt, Ministry of Interior of Egypt, NSGB Egypt, CEDICAM Crédit Agricole, Centre Culturel Français le Caire, Degremont water treatment Egypt, n.s.f.c Egypt, FC Barcelona, Sommet de l’élevage for livestock professionals, CMA CGM France,...
- MSc degree in human sciences (Cergy-Pontoise University, France)
- MSc degree in environmenal sciences (Alexandria University, Egypt)
- BS. in Biochemistry/ Environmental sciences, Faculty of Science, Alexandria University, Egypt.
- Courses of French Language Practice C1, University of Paris Sorbonne (Paris IV).
- Alliance Française : French language diploma
- Continuing education courses in other fields: Senghor University, Harvard School of Public Health (HSPH) and Massachusetts Institute of Technology (MIT), Proz.com Trainings
IT SKILLS:
OS: Win 11 Pro
Ms Office suite 2021 - Open office - SDL Trados Studio 2021, Memsource, XTM, PDF editor.
Intermediate knowledge of : CSS-PHP-JSP-Javascript - C++ . Basics: XML- Perl- ASP- Java(JSE, J2EE); CIW certified Internet webmaster designer
Details are available in my CV
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.