This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Feb 7, 2019 (posted viaProZ.com): Working on a large-scale localization project as a translator and reviewer, for a leading cloud-based web development company....more, + 6 other entries »
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Turkish: Website content General field: Marketing
Source text - English
BRINGING YOU CLOSER TO YOUR AUDIENCE
Have Your Content Adapted To The Culture Of Your Target Audience
We localise your content with focus on your market. Our translators comprehensively study your target audience to ensure your final project reflects the local culture, customs, and habits.
Utilising relevant information about your target audience means you will be sure they can respond appropriately.
Get A Dedicated Team Of Translators Specialised In Your Industry
Business and language are constantly evolving as our world grows more connected. We have more than 5,000 professional translators providing expert insight into every culture, market, industry, and language.
Always having the right translator means we make sure the latest trends in language, culture, and market relevance are reflected in your professional translation.
Your dedicated Language Adviser will put together the right team of local translators specialised in your industry. Your team will localise your work, supported by the relevant terminology and expertise for your industry.
Working with your very own dedicated team of translators, with expertise in your industry, means you can produce your best work anywhere in the world.
Get Free Assistance On Your Localisation Projects
When you need an easy translation, we connect you with one of our Language Advisers.
Our Language Advisers are experts in finding the best solution for your localisation project. Their expertise in linguistics and a wide range of industries allows them to pair you with the right team of local translators.
Having your very own Language Adviser to assist your localisation projects means you always get the best results.
GET A QUOTE
Get Your Work Done On Time And Within Budget
We are dedicated to making your job easier, and our technology ensures that ease and efficiency is at the forefront of everything we do.
We have developed newer, more technologically-focused methods to provide more efficient, higher-quality localisation solutions. We provide the tools and translators your project needs, when you require them.
Working with the smartest and most efficient localisation solutions provider means your work is always done on time and within budget.
Our all-in-one platform makes it easy
• Unified workspace for your professional translation projects.
• Instant access to your Language Adviser and team of translators.
• Simple collaboration with your colleagues.
• Our smart API integrates seamlessly with your system.
• Strict security that protects your data, regardless of sensitivity.
Translation - Turkish
SİZİ HEDEF KİTLENİZE YAKLAŞTIRIYORUZ
İçeriğinizi Hedef Kitlenizin Kültürüne Uyarlama
İçeriğinizi, sektörünüzü göz önünde bulundurarak yerelleştiririz. Çevirmenlerimiz, hedef kitlenizi ayrıntılı bir şekilde inceleyerek projenizin, uygulanacağı ülkenin kültürünü, geleneklerini ve adetlerini yansıtmasını sağlar.
Hedef kitlenizle ilgili, amacınıza uygun bilgilerden faydalanarak çalıştığımız için onlardan beklediğiniz karşılığı alırsınız.
Sektörünüzde Uzman Size Özel Çevirmen Ekibi
Dünya üzerinde iletişim arttıkça iş dünyası ve dil de sürekli evrilmekte. Dünyadaki her kültüre, piyasaya, sektöre ve dile uzman seviyesinde hâkim olan 5000'den fazla profesyonel çevirmene sahibiz.
Daima doğru çevirmenle çalışarak profesyonel çevirinizde dil, kültür ve pazar uygunluğu açısından en güncel eğilimleri yakalamayı başarırız.
Size özel Dil Danışmanınız, sektörünüzde uzmanlaşmış yerel çevirmenlerden oluşan en doğru ekibi bir araya getirir. Ekibiniz, sektörünüze uygun terminoloji ve uzmanlık desteğiyle projenizi yerelleştirir.
Sektörünüzde uzman size özel çevirmen ekibinizle birlikte çalıştığınızda dünyanın herhangi bir yerinde, olabilecek en iyi sonuçları elde edebilirsiniz.
Yerelleştirme Projelerinizde Ücretsiz Destek
Kolay bir çeviriye ihtiyaç duyduğunuzda sizi Dil Danışmanlarımızdan biriyle bağlantıya geçiriyoruz.
Dil Danışmanlarımız, yerelleştirme projeniz için en iyi çözümü bulma konusunda uzmandır. Dil bilimi alanındaki ve çeşitli sektörlerdeki uzmanlıkları sayesinde sizi doğru çevirmen ekibiyle eşleştirirler.
Yerelleştirme projelerinize destek olacak kendi Dil Danışmanınıza sahip olmanız her zaman en iyi sonuçları almanızı sağlar.
FİYAT TEKLİFİ ALIN
İşiniz Bütçeniz Dâhilinde ve Tam Zamanında Hazır
Amacımız işinizi kolaylaştırmaktır ve teknolojimiz, yaptığımız her işte kolaylık ve verimliliğin ön planda olmasını sağlar.
Daha verimli ve daha kaliteli yerelleştirme çözümleri sunmak üzere daha yeni ve daha teknoloji odaklı yöntemler geliştirdik. İhtiyacınız olduğunda, projenizin gerektirdiği araçlar ve çevirmenler elinizin altında.
En yeni ve en verimli yerelleştirme çözümleri sağlayıcısı ile çalışıyorsanız işiniz daima bütçe dâhilinde ve tam zamanında hazır demektir.
Hepsi bir arada platformumuz her şeyi kolaylaştırır
• Profesyonel çeviri projeleriniz için birleştirilmiş çalışma alanı.
• Dil Danışmanınıza ve çevirmen ekibinize anında erişim.
• İş arkadaşlarınızla birlikte çalışma kolaylığı.
• Akıllı Uygulama Programlama Arayüzümüz, sisteminizle sorunsuz bir şekilde entegre olur.
• Hassas veya değil, tüm verilerinizi koruyan sıkı güvenlik.
English to Turkish: Travel magazine article General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
Philadelphia for the Weekend
Positioned between New York and Washington DC, Philadelphia takes the best of both cities and adds some great art museums and a unique submarine experience. The great thing about Philadelphia is that downtown is less than 30 minutes from the airport. Add that it’s only around seven hours from the UK on a direct flight with Delta Air Lines, then the city definitely becomes viable for a long weekend. It has all the buzz of New York, but is obviously smaller and that means you can walk everywhere. There’s lots to see including the birthplace of US independence, some great art museums and a unique submarine experience.
Independence National Historical Park
Start with the Constitutional Walking Tour. It takes you around the Independence National Park area, the heart of historic Philadelphia. Independence Hall, a UNESCO World Heritage Site, built in 1753, where the Declaration of Independence and the United States Constitution were debated and adopted in the late 18th century is the star attraction. Across the street is the Liberty Bell, originally in the steeple of Independence Hall, and paraded around the US for 25 years as a symbol of American independence. The park also contains the first US bank buildings and the 1775 Carpenters’ Hall, the venue for the First Continental Congress of the United Colonies of North America. At the opposite end is the modern interactive museum, the National Constitution Centre.
Translation - Turkish
Hafta Sonunda Philadelphia
New York ve Washington DC arasında bulunan Philadelphia, bu iki şehrin en iyi yönlerini alıp yanına harika sanat müzeleri ve eşsiz bir denizaltı deneyimi ekliyor. Philadelphia’nın en iyi yönlerinden biri havaalanından şehir merkezine 30 dakikada ulaşılabilmesi. Ayrıca İngiltere’den Delta Havayolları ile direkt uçuşun sadece yedi saat sürmesi, bu şehri bir veya iki gün eklenmiş uzun bir hafta sonu tatili için tamamen uygun hale getiriyor. New York’un tüm hareketliliğine sahip olsa da tabii ki burası çok daha küçük. Dolayısıyla her yere yürüyerek ulaşabilirsiniz. ABD’nin bağımsızlığının doğum yeri, harika sanat müzeleri ve eşsiz bir denizaltı deneyimi gibi görülecek çok şey var.
Ulusal Bağımsızlık Tarihi Parkı (Independence National Historical Park)
Gezinize Anayasa Yürüyüş Turu ile başlayın. Bu turla, tarihi Philadelphia’nın kalbi olan Ulusal Bağımsızlık Park alanını gezebilirsiniz. Şehrin en önemli çekim noktası olan ve 1753 yılında inşa edilen Bağımsızlık Salonu'nda (Independence Hall), 18. yüzyılın sonlarında Bağımsızlık Bildirgesi ve Birleşik Devletler Anayasası tartışılıp kabul edildi ve bu bina şu anda UNESCO Dünya Mirası listesinde yer alıyor. Yolun tam karşısında, eskiden Bağımsızlık Salonu'nun kulesinde bulunan ve 25 yıl boyunca Amerikan bağımsızlığının bir simgesi olarak ABD’de dolaştırılan Özgürlük Çanı (Liberty Bell) bulunuyor. Parkta ayrıca Birleşik Devletler'in ilk banka binaları ve Birleşik Kuzey Amerika Kolonilerinin İlk Kıta Kongresinin yapıldığı 1775 Carpenters Salonu (Carpenters’ Hall) yer alıyor. Öbür ucundaysa modern interaktif bir müze olan Ulusal Anayasa Merkezi (National Constitution Centre) bulunuyor.
English to Turkish: Golden Visa Program General field: Marketing Detailed field: Real Estate
Source text - English
Residential housing markets for permanent establishment
Many people outside Europe are looking to establish residency in Greece by buying low-cost properties. The Golden Visa Permit is an important document that will ensure your residence in Greece as well as direct access to other European countries (including the United Kingdom) and is a residence permit which also acts as a visa.
To sum things up, the Golden Visa Program affords you the chance to buy luxury property in the center of Athens or in any other part of Greece, including all the benefits as described above, for the bottom line investment cost of only €250,000!
Our services
Our office caters to the most discerning and demanding clients, offering legal, advisory and accounting services. If a service you require is not listed below, just enquire about it and we will do our best to accommodate your needs.
Help with property selection and price negotiation
Land registry inquiry
Sale transaction
Contracts
Procurement of TIN (Tax identification number)
Opening of a bank account and debit card
An application for residency permit
Collection and delivery of the permanent permit
Translation - Turkish
Daimi yerleşime yönelik konut piyasaları
Avrupa dışındaki birçok insan, düşük maliyetli mülkler alarak Yunanistan’da oturma izni başvurusu yapıyor. Altın Vize İzni, Yunanistan’da oturma hakkı vermesinin yanı sıra diğer Avrupa ülkelerine de (İngiltere dâhil) doğrudan erişim sağlayan önemli bir belge ve aynı zamanda vize yerine geçen bir oturma iznidir.
Özetlemek gerekirse, Altın Vize Programı sadece €250,000 değerindeki yatırım maliyeti ile, yukarıda anlatılan tüm faydalar dâhil olmak üzere, Atina’nın merkezinde veya Yunanistan’ın herhangi bir yerinde lüks bir emlak alma şansı veriyor.
Hizmetlerimiz
Ofisimiz yasal, danışmanlık ve muhasebe hizmetleri sunarak bilinçli ve titiz müşterilerimizin tüm ihtiyaçlarına cevap vermektedir. Aşağıdaki listede yer almayan bir hizmete ihtiyacınız varsa bunu bize iletin. Elimizden gelenin en iyisini yapacağımızdan emin olabilirsiniz.
Mülk seçimi ve fiyat pazarlığı konusunda yardım
Tapu sicili araştırması
Satış işlemi
Sözleşmeler
Vergi kimlik numarasının alınması
Banka hesabı açılması ve banka kartı alınması
Oturma izni başvurusu
Kalıcı iznin alınması ve teslimi
English to Turkish: Restaurant Menu General field: Marketing Detailed field: Food & Drink
Source text - English
Main courses
Nuggets: Hand-made chicken nuggets from battered chicken filet, fried in a hot fryer. Served with french fries, a small green salad and mustard and mayonnaise dip. €6.40/ Kid portion: €3.50
Chicken schnitzel: Hand-made battered, fresh chicken filet fried in a hot fryer. Served with french fries, a small green salad and mustard and mayonnaise dip. €6.40/ Kid portion: €3.50
Chicken filet: Fresh chicken filet on the grill, marinated in olive oil. Served with french fries, a small green salad and mustard and mayonnaise dip. €6.40/ Kid portion: €3.50
Grill Platter: A 'trilogy' of chicken filet on the grill, hand-made burger and marinated chops. Served with rural french fries, a small green salad and mustard and mayonnaise dip. €7.60
Burger: Hand-made juicy burger with our own care and secrets. Served with french fries, a small green salad and mustard and mayonnaise dip. €5.80/ Kid portion: €3.30
Chicken Noodles: Fresh chicken filet saute with curry, freshly-grated carrot and coriander, with Chinese rice noodles. Sprinkled with toasted sesame seeds. €6.40/ Kid portion: € 3.50
Grilled chops: Tender pork chops, marinated in olive oil and grilled. Served with a small green salad and french fries. €6.40/ Kid portion: €3.50
Honey chops: Pork chops, cut in strips, in olive oil saute, finished with white wine and honey sauce with garlic aroma. Served with french fries or basmati rice. €6.40/ Kid portion: €3.50
New
Chops with sweet-and-sour sauce: Fresh pork chops, cut in thin strips, caramelised in olive oil, with fresh vegetables and pineapple pieces, with sweet-and-sour sauce. With aromatic basmati rice or rural potatoes on the fryer. €6.40/ Kid portion: €3.50
New
Chicken leg filet with feta cheese sauce: Fresh chicken, cut in strips, saute in a bit of olive oil, with red pepper, in rich heavy cream and finished with Greek feta cheese chunks. With aromatic basmati rice or rural potatoes on the fryer. €6.90/ Kid portion: €3.90
Sausage: Boiled or grilled turkey sausages. Served with french fries, a small green salad and mustard and mayonnaise dip. €5.80/ Kid portion: €3.30
+ EXTRA. Try the main courses with: Hand-made white mushroom sauce + €1.10
Translation - Turkish
Ana Yemekler
Nugget: Tavuk filetodan ev yapımı kızarmış tavuk nugget. Yanında kızarmış patates, küçük bir yeşil salata, hardal ve mayonez dip sos. €6.40/ Çocuk porsiyonu: €3.50
Tavuk şnitzel: El yapımı pane taze tavuk fileto kızartma. Yanında kızarmış patates, küçük bir yeşil salata, hardal ve mayonez dip sos. €6.40/ Çocuk porsiyonu: €3.50
Tavuk fileto: Zeytinyağında marine edilmiş taze tavuk fileto ızgara. Yanında kızarmış patates, küçük bir yeşil salata, hardal ve mayonez dip sos. €6.40/ Çocuk porsiyonu: €3.50
Izgara Tabağı: Izgara tavuk fileto, el yapımı burger ve marine edilmiş pirzola üçlüsü. Yanında köy usulü kızarmış patates, küçük bir yeşil salata, hardal ve mayonez dip sos. €7.60
Burger: Gizli tarifimiz olan el yapımı sulu burger köftesi. Yanında kızarmış patates, küçük bir yeşil salata, hardal ve mayonez dip sos. €5.80/ Çocuk porsiyonu: €3.31
Tavuklu Noodle: Köri, taze rendelenmiş havuç ve kişniş ile sotelenmiş taze tavuk fileto sote ve pirinçli Çin eriştesi. Kızarmış susam serpilmiş. €6.40/ Çocuk porsiyonu: € 3.51
Izgara Pirzola: Zeytinyağında marine edilmiş yumuşacık ızgara domuz pirzolası. Yanında küçük bir yeşil salata ve kızarmış patates. €6.40/ Çocuk porsiyonu: €3.51
Ballı pirzola: Şeritler halinde kesilip zeytinyağında sotelenmiş, beyaz şarap ve sarımsak aromalı ballı sos ile tamamlanmış domuz pirzolası. Kızarmış patates ve basmatı pirinci ile servis edilir. €6.40/ Çocuk porsiyonu: €3.51
Yeni
Tatlı ekşi soslu pirzola: İnce şeritler halinde kesilip zeytinyağında taze sebzeler ve ananas parçaları ile karamelize edilmiş tatlı ekşi soslu taze domuz pirzolası. Yanında aromatik basmati pirinci veya köy usulü kızarmış patates. €6.40/ Çocuk porsiyonu: €3.51
Yeni
Yunan beyaz peyniri soslu tavuk but fileto: Şeritler halinde doğranmış ve az miktarda zeytinyağında kırmızı biberle sotelenmiş yoğun kremalı taze tavuk üzerinde Yunan beyaz peyniri parçaları. Yanında aromatik basmati pirinci veya köy usulü kızarmış patates €6.90/ Çocuk porsiyonu: €3.91
Sosis: Haşlanmış veya ızgara hindi sosis. Yanında kızarmış patates, küçük bir yeşil salata, hardal ve mayonez dip sos. €5.80/ Çocuk porsiyonu: €3.31
+ EKSTRA. Ana yemeklerimizi bir de bununla deneyin: Ev yapımı beyaz mantar sosu + €1.11
English to Turkish: Medical article General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English SUMMARY
A randomized, double-blind, multicenter, 8-week trial in patients with acute exacerbation of schizophrenia or schizoaffective disorder demonstrated comparable improvement between xxx and yyy treatments on the primary efficacy variables of the Positive and Negative Syndrome Scale (PANSS) total score and Clinical Global Impression-Severity (CGI-S) scale, and also for 4 secondary efficacy variables. In this study, xxx demonstrated a significantly lower Movement Disorder Burden (MDB) score and lower effects on prolactin and weight as compared to yyy.
A randomized, double-blind, multicenter, 44-week extension of the trial above demonstrated that treatment with xxx or yyy produced numerically comparable mean changes from baseline in efficacy variables. However, xxx demonstrated lower MDB scores and lower effects on prolactin levels and weight.
In a randomized, open-label study, patients with schizophrenia and schizoaffective disorder treated with xxx demonstrated a trend toward improvement in cognitive functioning after 6 weeks of treatment compared to patients treated with yyy.
Translation - Turkish ÖZET
Akut alevlenmeli şizofreni veya şizoafektif bozukluğu olan hastalarda yapılan randomize, çift kör, çok merkezli, 8 haftalık bir çalışma, xxx ve yyy tedavilerinin, Pozitif ve Negatif Sendrom ölçeği (PANSS) toplam skorunun ve Klinik Global İzlenim-Şiddet (CGI-S) ölçeğinin birincil etkinlik değişkenleri ve aynı zamanda 4 ikincil etkinlik değişkeni üzerinde benzer iyileşmelere yol açtıklarını göstermiştir. Bu çalışmada, yyy'ye kıyasla xxx, oldukça düşük bir Hareket Bozukluğu Yükü (MDB) skoru ve prolaktin ve kilo üzerinde daha düşük etkiler göstermiştir.
Yukarıdaki çalışmanın randomize, çift kör, çok merkezli, 44 haftalık bir uzatma fazı, xxx veya yyy ile yapılan tedavi sonucunda, etkinlik değişkenlerinin başlangıç değerlerinden ortalama değişikliklerin sayısal olarak benzer olduğunu göstermiştir. Bununla birlikte, xxx, daha düşük MDB skorları ve prolaktin seviyeleri ve kilo üzerinde daha düşük etkiler göstermiştir.
Açık etiketli, randomize bir çalışmada, xxx ile tedavi edilen şizofrenili ve şizoafektif bozukluğu olan hastalar, yyy ile tedavi edilen hastalara kıyasla, 6 haftalık tedavinin ardından kognitif fonksiyonda iyileşme yönünde bir eğilim göstermişlerdir.
English to Turkish: Pharmaceutical registration file General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English 7.2 Solutions and reagents
7.2.1 Reagents
Triethylammonium phosphate buffer, pH 7.2
E.g., pipet 10 ml of triethylamine into a 1 l flask containing approx. 950 ml water and mix. Adjust the pH to exactly 7.2 with 85 % phosphoric acid and dilute to volume with water.
Triethylammonium phosphate buffer, pH 3.0
E.g., pipet 10 ml of triethylamine into a 1 l flask containing approx. 950 ml water and mix. Adjust the pH to exactly 3.0 with 85 % phosphoric acid and dilute to volume with water.
Dilution solvent
Mix acetonitrile, triethylammonium phosphate buffer, pH 3.0 and water (35:20:45, v/v).
Solution A
Mix water and triethylammonium buffer, pH 7.2 (69:31, v/v).
7.2.2 Solutions
Mycophenolate mofetil reference solution
Prepare a solution with a Mycophenolate mofetil concentration of approx.
1 mg/ml. E.g., accurately weigh approx. 50 mg of Mycophenolate mofetil reference standard into a 50 ml volumetric flask. Add approx. 5 ml acetonitrile and sonicate until the solids dissolve. Cool to room temperature, dilute to volume with dilution solvent and mix thoroughly.
Working Reference solution
Prepare a solution with a Mycophenolate mofetil concentration of approx. 0.4 mg/ml.
E.g., pipet 10 ml of Mycophenolate mofetil reference solution into a 25 ml volumetric flask. Dilute to volume with dilution solvent and mix thoroughly.
Translation - Turkish 7.2 Çözeltiler ve reaktifler
7.2.1 Reaktifler
Trietilamonyum fosfat tamponu, pH 7.2
Örneğin, 10 ml trietilamini, yaklaşık 950 ml su içeren 1 l'ik bir şişeye pipetle aktarın ve karıştırın. pH düzeyini %85 fosforik asit ile tam olarak 3.7'ye ayarlayın ve su ile hacme seyreltin.
Trietilamonyum fosfat tamponu, pH 3.0
Örneğin, 10 ml trietilamini, yaklaşık 950 ml su içeren 1 l'lik bir şişeye pipetle aktarın ve karıştırın. pH düzeyini %85 fosforik asit ile tam olarak 3.0'a ayarlayın ve su ile hacme seyreltin.
Dilüsyon çözücüsü
Asetonitril, trietilamonyum fosfat tamponu, pH 3.0 ve suyu karıştırın (35:20:45:00, h/h).
Çözelti A
Su ve trietilamonyum fosfat tamponu, pH 7.2'yi karıştırın (69:31, h/h).
7.2.2 Çözeltiler
Mikofenolat mofetil referans çözeltisi
Yaklaşık 1 mg/ml Mikofenolat mofetil konsantrasyonuyla bir çözelti hazırlayın. Örneğin, yaklaşık 50 mg Mikofenolat mofetil referans standardını 50 ml'lik bir balon jojeye tam olarak tartın. Yaklaşık 5 ml asetonitril ekleyin ve katılar çözülene kadar ses dalgalarına maruz bırakın. Oda sıcaklığına gelene kadar soğutun, dilüsyon çözücüsü ile hacme seyreltin ve tam olarak karıştırın.
Çalışma Referans çözeltisi
Yaklaşık 0.4 mg/ml Mikofenolat mofetil konsantrasyonuyla bir çözelti hazırlayın.
Örneğin, 10 ml Mikofenolat mofetil referans çözeltisini 25 ml'lik bir balon jojeye pipetle aktarın. Dilüsyon çözücüsü ile hacme seyreltin ve tam olarak karıştırın.
English to Turkish: Lumbar disc prostheses - Instructions Leaflet General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English
WARNINGS
Potential risks associated with the use of this system, which may require additional surgery, include device component fracture, loss of fixation, fracture of the vertebra, neurological injury and vascular injury. All the prostheses damaged in any way that can infringe on their aspect or functioning must not be implanted.
Under no circumstances may the prosthesis be re-used.Although the device may appear intact on removal, internal modification due to the stress and strains placed on it, or small defects may exist which may lead to fracture of the prosthesis. Prosthesis removed from a patient or that came in contact with bodily tissues or fluids should never be reused at risk of contamination of the patient.
In order to promote the anchoring of prosthetic plates to the vertebral plates during a post-operating period to be determined by the surgeon, implanted prostheses must not be subjected to excessive movements and constraints as this may result in displacement and even expulsion of prostheses from the intersomatic space.
Contouring or bending of an implant may reduce its fatigue strength and cause its failure. If implants are bent or otherwise damaged during insertion or adjustment, they cannot be implanted and must be replaced.
Translation - Turkish
UYARILAR
Bu sistemin kullanımına ilişkin ek ameliyat gerektirebilecek potansiyel riskler arasında cihaz bileşenlerinin kırılması, sabitleme kaybı, omur kırılması, nörolojik hasar ve vasküler yaralanmalar bulunmaktadır. Görünüşleri veya işlevleri bozulacak şekilde hasar görmüş protezler kullanılmamalıdır.
Protezler hiçbir koşul altında yeniden kullanılamaz.
Cihaz çıkarıldığında sağlam gibi görünse de, üzerine uygulanan basınç ve gerilimlere bağlı olarak cihazın iç kısmında değişiklikler meydana gelebilir veya protezin kırılmasına yol açabilecek küçük kusurlar mevcut olabilir. Hastadan çıkarılan veya vücut dokuları veya sıvılarıyla temas etmiş olan protezler, hastanın kontaminasyon riski nedeniyle asla yeniden kullanılmamalıdır.
Cerrah tarafından belirlenen ameliyat sonrası süre içinde protez plakaların vertebral plaklara tam olarak kaynaması için, yerleştirilen protezin aşırı hareketlere ve zorlamalara maruz kalmaması gereklidir. Bu durum, protezin yerinden oynamasına hatta intersomatik boşluktan çıkmasına yol açabilir.
Bir implantın çizilmesi veya eğilmesi yorulma mukavemetini azaltabilir ve bozulmasına sebep olabilir. İmplantlar yerleştirme veya ayarlama sırasında eğilir veya başka bir şekilde hasar görürse, kullanılamaz hale gelirler ve değiştirilmeleri gerekir.
English to Turkish: Company Policy General field: Bus/Financial Detailed field: Human Resources
Source text - English
Policy: Volunteer Release Time
XXX’s commitment to giving and to the community extends to us and through us. You may spend some hours of regular time annually volunteering with a school or nonprofit of your choice. Simply put, XXX will pay you your regular salary to volunteer.
To qualify:
• Your volunteer time must be unpaid and must be spent with a nonprofit organization or an accredited school.
• You must make the request for Volunteer Release Time at least five business days before you wish to volunteer. This is important, because requests can’t be approved retroactively.
• And understand that the time you request is subject to your manager’s approval and the needs of the business.
For a full description of what organizations qualify under this policy, and additional details on how to apply for and use this benefit, visit XXX’s Corporate Responsibility site.
Please refer to local HR to know how many hours you are entitled.
Translation - Turkish
Gönüllü Hizmet İzin Politikamız
XXX’in toplum hizmetine verdiği önem bizi de kapsamakta, bizim aracılığımızla da yayılmaktadır. Her yıl olağan çalışma sürenizin bir kısmını istediğiniz bir okul ya da kâr amacı gütmeyen bir kuruluşta gönüllü hizmet vererek kullanabilirsiniz. XXX gönüllü hizmetiniz için size her zamanki maaşınızı öder.
Gönüllü hizmet iznine hak kazanmak için:
• Gönüllü hizmet verdiğiniz süre karşılıksız olmalı ve kâr amacı gütmeyen bir kuruluşta ya da bir akredite okulda gerçekleşmelidir.
• Gönüllü Hizmet İzni talebinizi, gönüllü hizmet vermek istediğiniz tarihten en az beş iş günü önce iletmeniz gerekmektedir. Bu önemli, çünkü izinler geriye dönük olarak onaylanmaz.
• Talep ettiğiniz izin süresi, yöneticinizin onayına ve işletmenin ihtiyacına tabidir.
Hangi organizasyonların bu yönetmelikte belirtilen koşullara uygun olduğuna dair kapsamlı bir açıklama ve bu olanaktan faydalanmak için nasıl başvuruda bulunacağınız hakkında ek bilgiler için XXX’in Kurumsal Sorumluluk sitesini ziyaret edin.
Lütfen kaç saat izin kullanabileceğinizi öğrenmek için bulunduğunuz bölgedeki İK departmanına başvurun.
English to Turkish: Article about cooking General field: Art/Literary Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - English
Admitting to a sweet tooth these days seems rather illicit, what with sugar cast in the role of Public Enemy No. 1. But here is my confession: I rarely go a day without a slice or bite or square of something sweet. If it’s not cake, then it’ll be a cookie, a slice of tart topped with fruit or a slab of dark chocolate, a little pop of joy to accompany a short black coffee or a tall cup of green tea.
But it’s not the sugar I’m addicted to. Rather, it’s the comfort, surprise and delight that dessert, or any food, can bring, that ideal match of the right dish and the right moment. The reason a colorful, vertiginously tall and booze-filled trifle brings so much joy at the end of a party is not because of the sugar in the list of ingredients. It’s because nothing says “sharing” and “celebration” and “ta-da!” quite like it.
And so I introduce my new column for The New York Times, which will appear occasionally and is to be filled with all things baked and sweet.
My cookbooks have been known so far for their focus on vegetables (in the case of “Plenty” and “Plenty More”), the food of my Middle Eastern childhood (in “Jerusalem”) or the food of my restaurants (as with the Ottolenghi and Nopi books). When I started out in the world of cooking, however, I was firmly on the sweet side. I trained in patisserie, and my first job in the kitchen was as a pastry chef. It wasn’t until the first Ottolenghi shop opened that one carrot led to another and I came to focus as much on the savory side of things as I did on the sweet. It was never an either/or, but for a good decade, I was peeling and roasting more than I was beating together butter and sugar, or lining cake tins.
Translation - Turkish
Bugünlerde şeker 1 Numaralı Halk Düşmanı ilan edildiği için şekere biraz düşkün olduğunu söyleyince korkunç bir suç işlemişsin gibi bakıyorlar. Ama yine de itiraf edeceğim: bir dilim, bir parça veya en azından bir lokma tatlı birşeyi ağzıma atmadan bir gün bile geçirdiğimi söyleyemem. Pasta, yoksa kurabiye, o da olmazsa üzerinde meyveler veya kalın bir bitter çikolata tabakası olan bir dilim turta; bir fincan sade kahveye veya büyük bir bardak yeşil çaya eşlik edecek minik bir keyif bombası.
Ama şekere bağımlı değilim. Aslında bağımlı olduğum şey, tatlının veya herhangi bir yiyeceğin getirdiği rahatlama hissi, sürpriz ve haz; doğru zaman ve doğru yemeğin ideal eşleşmesi. Bir partinin sonunda ikram edilen rengarenk, baş döndürücü büyüklükte ve içi içki dolu jöleli meyve tatlısının insanı bu kadar mutlu etmesinin sebebi içinde şeker olması değil. Bunun sebebi, başka hiçbir şeyin "paylaşma", "kutlama" veya "işte tam da bu" hissini tam olarak verememesi.
İşte bu yüzden arada sırada yayınlanacak ve içini pastalar ve tatlılarla dolduracağım New York Times'taki yeni köşeme başlıyorum.
Şu ana kadar yayınlanmış olan yemek kitaplarım sebzeler (”Plenty” ve “Plenty More”), Orta Doğu'da geçen çocukluğumdan kalma yiyecekler (“Kudüs”) veya restoranlarımda sunulan yemekler (Ottolenghi ve Nopi kitapları) ile ilgiliydi. Ancak aşçılık dünyasına ilk adımımı attığımda tamamen tatlının tarafındaydım. Pastacılık konusunda eğitim aldım ve mutfaktaki ilk işimde pasta şefi olarak çalışmaya başladım. İlk Ottolenghi dükkanımın açılmasından sonra olaylar gelişti ve tatlılar kadar baharatlı şeylere de ilgi duymaya başladım. Hiçbir zaman hayatımda sadece tatlı veya sadece tuzlu olmadı ama tam on yıl boyunca, tereyağı ve şeker çırpmaktan veya pasta kalıpları yağlamaktan daha çok soyma ve kızartma işleriyle uğraştım.
More
Less
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Sep 2005.
Please check out my LinkedIn profile: https://www.linkedin.com/in/sercinbasturk/
SPECIALIZED IN HEALTH CARE, MARKETING AND SUBTITLES (ENGLISH > TURKISH)
Meticulous, detail-oriented, and self-motivated translator who is able to create a schedule and stick to it in order to meet deadlines. Has a vast amount of experience in medical and pharmaceutical fields as well as a deep knowledge of how languages work, what makes the reader become interested in a text, which writing style is proper for a subject, and why some localization approaches work better than others in certain situations.
SPECIALTY FIELDS:subtitles, marketing/market research, health care, pharmaceuticals (product leaflets, patient recruitment materials for clinical research studies), regulatory affairs (ICF, IFU, labels, SmPC, product information), medical devices and equipment (user guides and manuals, UI).
OTHER WORKING FIELDS:human resources, advertising/public relations, education, hospitality.
CAT TOOLS: SDL Trados Studio 2017, Memsource, XTM.
Translation of pharmaceutical registration dossiers for big pharma companies like Pfizer, Roche, Bayer, Alcon, Novartis, UCB, Abbot, Lilly, GlaxoSmithKline, etc. (3,000,000 words)
Translation of medical device software user interface elements, patient recruitment materials for clinical research studies, IFUs, user guides and manuals of medical devices and equipment for companies like KCI, Philips, Siemens, Stryker, Quintiles (IQVIA), 3Shape, Baxalta, Medtronic, Zimmer Biomet, Conmed, Elekta, GE, Carestream etc. (330,000 words)
Translation and proofreading of subtitles for a major video streaming company. (ongoing)
Reviewer role on a large-scale localization project for Wix.com. (280,000 words in 3 months)
Translated/reviewed subtitles of training videos for hospitality professionals for Lobster Ink. (107,000 words translated and reviewed in 3 months)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.