Working languages:
German to English

Stephen Reader
artist translator/Künstler-Übersetzer

Local time: 11:17 CET (GMT+1)

Native in: English 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 180, Questions answered: 179, Questions asked: 13
Portfolio Sample translations submitted: 1
Glossaries Art+architecture/hist., General
Translation education Bachelor's degree - UCWales
Experience Years of experience: 45. Registered at ProZ.com: Feb 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to English (Aberystwyth Univ./Univ. Wales)
Memberships VdÜ Verband d. Literaturübersetzer im VS
Software Microsoft Word
CV/Resume English (DOC)
Events and training
Professional practices Stephen Reader endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Bildende Kunst (insb. aber nicht nur Moderne/Zeitgenossen) + Verwandtes / visual art and allied fields (notably, but not only: modern and contemporary).

Visual art at University of Wales and Freie Grafik at Düsseldorf, and a continuing artist existence (sculpture, concept) predestine the language part of me to steer in that general direction too. Close collaboration with artists and art historians/curators publishing bilingually. My part in 'the artistic debate' - not least since seeing their own texts metamorphose into another language enhances authors' awareness of what they're saying/what they want to say. At its best, that, too, a collaborative 'sculptural' process of shaping and fining. Only then can the notorious translator's self-effacement come to bear.

Much of my translation work is for museums and galleries and ranges from in-depth catalogue texts to cheery P/R. Highlights have included the German Art in the 20th Century cat. in London (R.A., 1985) and Sculpture Projects in Münster (Münster: Hatje, 1997).

/
Bildende Kunst an der University of Wales und Freie Grafik in Düsseldorf (Kunstakademie) und weiterhin eine eher künstlerische Auseinandersetzung mit Welt & Arbeit (wenn explizit: Bildhauerei, Konzeptkunst) - legen eine entsprechende Richtung für die Sprach-Arbeit nah. Enge Zus.-arbeit mit KünstlerkollegInnen und Kunsthäusern in deren mehrsprachigen Projekten. Nicht zumindest ist das eine Art Teilnahme am "künstlerischen Diskurs" und nicht zumindest darin, dass das Erleben des Mutierens eigener Texte in eine andere Sprache, auch für die Autoren neue Dimensionen des Gesagten und der Absichten eröffnen kann. Im besten Fall auch dies ein kollaborativer plastischer Prozess des Formens und Schleifens. Gerade und so erst kann (für mich) die bekannte übersetzerische Zurückhaltung schöpferischen Sinn bekommen.

Übersetzungen vorwiegend für Museen/Kunstinstitute/Galerien, von tiefergreifenden Katalogtexten bis zur munteren PR. Unter ersterem z.B. "German Art in the 20th Century" (1985) zur Schau an der Londoner Royal Academy, oder "Sculpture Projects in Münster" (1997).
Keywords: Artist statements, catalogue essays, articles, sculpture, painting, printmaking, drawing, concept art, performance, /Aktionen. See more.Artist statements,catalogue essays,articles,sculpture,painting,printmaking,drawing,concept art,performance,/Aktionen,theory of art/Kunstwissenschaft,art history/Kunstgeschichte,humanities,Geisteswissenschaften,amateur botany/herbs,Amateurbotanik/Kräuter. See less.


Profile last updated
Jun 20, 2017



More translators and interpreters: German to English   More language pairs