This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to English: >>Nora Schattauer/prima vista/artist's books<<, ed. Maria Linsmann (Nuremberg: Verlag für moderne Kunst, 2007) General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - German Der Weg zum Buch
Nora Schattauer
Das Buch ist für mich die gefasste Form. Meine Hand hält das Buch. Was wiegt es? Wie öffne ich es? Wohin fassen die Finger? Der Eintritt in das Buch findet vorne statt. Langsam - blätternd sehend - bewege ich mich durch die Seiten.
Die Zeichnung/die Fotografie ist in der Mitte gefaltet. Das Blatt wird zum Doppelblatt, es beansprucht Raum. Ich lege Doppelblätter ineinander. Oder aneinander. Es gibt einen bestimmten Augenblick, wo ich empfinde: nun wird es. Die Abfolge, die sich einstellt, bildet einen Zusammenhang und von jeder neuen Seite eine andere Sicht, eine wechselnde Perspektive.
Unabhängig von Ausstellungen brauche ich Orte, wo Vorstellungen Gestalt annehmen. Ein Künstlerbuch sehe ich als Archiv der Bilder, als Werkstatt, als Gedankenraum, der die Genese vor Augen führt.
[Nora Schattauer, from the artist's introduction, p 7]
Translation - English The Way of the Book
Nora Schattauer
For me the book is the bound and composed. My hand holds the book. How much does it weigh? How do I open it? Where do the fingers take hold? Entry to the book takes place at the front. Slowly, seeing in leafing, I progress through the pages.
The drawing/the photograph is folded in the middle. The page becomes a double page, claiming space. I lay double pages one inside the other. Or one abutting the other. There is a certain moment when I sense, Now it’s getting there. The order which comes about forms a context and from each new page, a different view, a changing angle.
Independently of exhibitions, I need places where imagination takes on form. I see an artist’s book as an archive of images, a workshop, a space for thoughts that demonstrates a genesis.
[Nora Schattauer, from the artist's introduction, pp. 44-5]
Bildende Kunst (insb. aber nicht nur Moderne/Zeitgenossen) + Verwandtes / visual art and allied fields (notably, but not only: modern and contemporary).
Visual art at University of Wales and Freie Grafik at Düsseldorf, and a continuing artist existence (sculpture, concept) predestine the language part of me to steer in that general direction too. Close collaboration with artists and art historians/curators publishing bilingually. My part in 'the artistic debate' - not least since seeing their own texts metamorphose into another language enhances authors' awareness of what they're saying/what they want to say. At its best, that, too, a collaborative 'sculptural' process of shaping and fining. Only then can the notorious translator's self-effacement come to bear.
Much of my translation work is for museums and galleries and ranges from in-depth catalogue texts to cheery P/R. Highlights have included the German Art in the 20th Century cat. in London (R.A., 1985) and Sculpture Projects in Münster (Münster: Hatje, 1997).
/
Bildende Kunst an der University of Wales und Freie Grafik in Düsseldorf (Kunstakademie) und weiterhin eine eher künstlerische Auseinandersetzung mit Welt & Arbeit (wenn explizit: Bildhauerei, Konzeptkunst) - legen eine entsprechende Richtung für die Sprach-Arbeit nah. Enge Zus.-arbeit mit KünstlerkollegInnen und Kunsthäusern in deren mehrsprachigen Projekten. Nicht zumindest ist das eine Art Teilnahme am "künstlerischen Diskurs" und nicht zumindest darin, dass das Erleben des Mutierens eigener Texte in eine andere Sprache, auch für die Autoren neue Dimensionen des Gesagten und der Absichten eröffnen kann. Im besten Fall auch dies ein kollaborativer plastischer Prozess des Formens und Schleifens. Gerade und so erst kann (für mich) die bekannte übersetzerische Zurückhaltung schöpferischen Sinn bekommen.
Übersetzungen vorwiegend für Museen/Kunstinstitute/Galerien, von tiefergreifenden Katalogtexten bis zur munteren PR. Unter ersterem z.B. "German Art in the 20th Century" (1985) zur Schau an der Londoner Royal Academy, oder "Sculpture Projects in Münster" (1997).
Keywords: Artist statements, catalogue essays, articles, sculpture, painting, printmaking, drawing, concept art, performance, /Aktionen. See more.Artist statements,catalogue essays,articles,sculpture,painting,printmaking,drawing,concept art,performance,/Aktionen,theory of art/Kunstwissenschaft,art history/Kunstgeschichte,humanities,Geisteswissenschaften,amateur botany/herbs,Amateurbotanik/Kräuter. See less.