This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Russian to German - Standard rate: 0.10 EUR per word / 60 EUR per hour Russian to English - Standard rate: 0.10 EUR per word / 60 EUR per hour German to Russian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 60 EUR per hour German to English - Standard rate: 0.10 EUR per word / 60 EUR per hour English to German - Standard rate: 0.10 EUR per word / 60 EUR per hour
English to Russian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 60 EUR per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
German to English: city brochure General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - German Kultur pur und Sightseeing der Extraklasse bietet Potsdam das ganze Jahr. Hier vereinen sich mit viel
Flair historische Eleganz, urbaner Chic und moderne Kultur. Ob Besuche der zahlreichen Theater,
Konzerte und Ausstellungen, Besichtigungen der Schlösser und opulenten Parkanlagen oder flanieren
durch die historische Altstadt mit lebendigem Straßenleben und dem Holländischen Viertel – jeder
Tag ist eine unvergessliche Entdeckungstour.
Translation - English All around the year, Potsdam is the right place for culture vultures and fans of high class sightseeing. Historic elegance, urban chic and modern culture are harmoniously united here. Every day guarantees an unforgettable experience: luxurious parks, historic buildings, ancient castles and motley quarters full of street life such as the Dutch Quarter invite for a stroll, the superb museums beg for a visit, and in the evening, the many theaters and concert halls beckon.
P.S. As you might have noticed, I've got rid of some original unelegant phrasing like "lebendiges... Leben".
English to German: Auden, Vilanelle General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Vilanelle
Time will say nothing but I told you so,
Time only knows the price we have to pay;
If I could tell you I would let you know.
If we should weep when clowns put on their show,
If we should stumble when musicians play,
Time will say nothing but I told you so.
There are no fortunes to be told, although,
Because I love you more than I can say,
If I could tell you I would let you know.
The winds must come from somewhere when they blow,
There must be reasons why the leaves decay;
Time will say nothing but I told you so.
Perhaps the roses really want to grow,
The vision seriously intends to stay;
If I could tell you I would let you know.
Suppose the lions all get up and go,
And all the brooks and soldiers run away?
Will time say nothing but I told you so?
If I could tell you I would let you know.
Translation - German Vilanelle
Ich hab es ja gesagt, so spricht die Zeit.
Die Zeit weiß nur, was wir bezahlen müssen.
Könnt ich es sagen, sagte ich Bescheid.
Wenn uns zum Weinen bringt ein buntes Clown-Kleid,
Wenn die Musik uns nur verwirrt die Füße,
Ich hab es ja gesagt, so spricht die Zeit.
Kein Schicksal wird in Wahrheit prophezeit;
Selbst ich, der dich mehr liebt, als Worte fassen,
Kann es dir nicht verraten, tut mir leid.
Woher der Schnee wohl komme, wenn es schneit,
Warum die Blätter welken und verblassen;
Ich hab es ja gesagt, so spricht die Zeit.
Sind Rosen ihrer Blütezeit geweiht,
Und zeigt sich die Vision nicht nur zum Spaßen;
Könnt ich es sagen, sagte ich Bescheid.
Wenn plötzlich alle Löwen wandern weit,
Wenn Bach und Baby jedes Bett verlassen;
Ich hab es ja gesagt, spricht dann die Zeit?
Könnt ich es sagen, sagte ich Bescheid.
More
Less
Translation education
PhD - University of Essen
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Mar 2006.
Russian to English (University College London) Russian to German (Germany: Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf) German to Russian (Germany: Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf) German to English (Germany: Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf) English to Russian (University College London)
English to German (Germany: Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, smartcat.pro, Powerpoint, Trados Studio
In German and Russian in a nutshell; a more detailed description in English follows:
Филолог, кандидат наук, предлагает профессиональный устный (в т.ч. синхронный) и письменный перевод. Рабочие языки: американский и британский английский, немецкий и русский в любых сочетаниях. Опыт работы: с 2002-го года. Подробная информация: www.perevesti.net.
---
Frau Dr. Alexandra Berlina aus Düsseldorf ist Dolmetscherin (Verhandlungsdolmetschen, Simultandolmetschen, Konferenzdolmetschen) und Übersetzerin mit den Arbeitssprachen Deutsch, Englisch und Russisch; mehr unter www.perevesti.net. Sie dolmetscht und übersetzt seit 2002.
***
English, Russian and German in all combinations since 2002. Simultaneous interpeting (conference interpreting), consecutive interpreting, translation, editing, copywriting.
Education:
- PhD summa cum laude on poetry translation: "Brodsky Translating Brodsky", published by Bloomsbury
- English, American and German studies: Magistra (1.0), Düsseldorf
- Comparative Literature and Translation Studies: MA with distinction, University College London
Translation Awards:
2017: Aldo and Jeanne Scaglione Prize for Viktor Shklovsky: A Reader
2016: Anna Balakian Prize der ICLA for Brodsky Translating Brodsky
2014: Transcript Translation Grant (Prokhorov Fund)
2013: Compass Award: The International Translation Contest (2nd)
2012: Joseph Brodsky/Stephen Spender Translation Prize (3rd)
2012: American Literary Translators' Association (ALTA) Travel Fellowship
2012: Willis Barnstone Translation Prize (shared 1st)
***
In more detail:
Born in Moscow in 1984, Alexandra Berlina moved to Germany in 1997 and graduated with distinction from UCL (London) with a master’s degree in Comparative Literature and Translation Studies. She went on to study English, American and German language, literature and culture in Düsseldorf, passed the final “Magister” examinations with an average grade of 1.0 and wrote a doctoral dissertation in translation studies. Her working languages are Russian, German and English. She has a knack for slogans and euphonic memorable phrases in German, English and Russian. (Yes, this is rare -- but so is her biography.)
Alexandra has worked as a translator and interpreter for publishing houses and at business fairs since 2001. In August 2008, her Russian textbook was published by Klett/PONS. She has worked for various media, and interpreted interviews and discussions featuring Russian celebrities like TV host Leonid Parfyonov, writer Dina Rubina and clown Oleg Popov. She is also experienced in video and film translation. Alexandra is happy to interpret in Germany, the UK, Russia or anywhere else in Europe.
Apart from interpreting and translating, Alexandra teaches American literature at the university of Essen and is about to complete her PhD on poetry translation into English.
Rates for translation vary according to the topic, difficulty and length. Please email Alexandra the source text to receive a quote. Discounts are possible for charitable or non-profit organizations. VAT does not apply, which saves the client 19% in comparison to the fees of larger translation agencies.
The available services are: translation from and into English, Russian and German (including proofreading, editing, literary translation and the creative rendering of slogans etc.), consecutive, whispered and simultaneous interpreting in Germany (e.g. in Dusseldorf, Cologne, Essen, Dortmund, Frankfurt, Hannover...), Belgium, the Netherlands and the UK.
Alexandra is not a qualified simultaneous interpreter but she'd be happy to put you in touch with specialists in simultaneous interpreting. Alternatively, she could do the job for a very competitive fee if provided with all the crucial data beforehand.
You are welcome to find out more about Alexandra Berlina at www.perevesti.net
Keywords: wissenschaftliches Übersetzen, Transkriptionen lektorieren, literarische Texte, Buchübersetzung, Geisteswissenschaften, Sozialwissenschaft, Psychologie, Kataloge, Veranstaltungen, Verhandlungen. See more.wissenschaftliches Übersetzen, Transkriptionen lektorieren, literarische Texte, Buchübersetzung, Geisteswissenschaften, Sozialwissenschaft, Psychologie, Kataloge, Veranstaltungen, Verhandlungen, Artikel übersetzen, Interview übersetzen, Interview dolmetschen, Politik, akademisches Übersetzen, Gedicht übersetzen, Theater, Übersetzung – Preise, Lyrik, Kultur, Literatur, Artikel, Werbung, PR, Marketing, IT, Computer, Internet, Medien, Soziologie, Wirtschaft, Deutsch, Englisch, Russisch, konsekutiv, simultan, Messedolmetscher, Konferenzdolmetscher, ins Englische übersetzen, ins Russische übersetzen, aus dem Englischen übersetzen, aus dem Russischen übersetzen, Transcreation, Lektorat, wissenschaftliches Lektorat, Übersetzung: Preis pro Zeile, Preis pro Wort, Preis pro Stunde, editing, translation, transcreation, interpreting, simultaneous interpreting, consecutive interpreting, conference interpreting, German, Russian, English, academic translation, translate article, art, catalogue, humanities, psychology, social sciences, politics, interpret at an interview, HR, translation rates per word, investment, interpreting at events, medical conference, archeology conference, meeting, negotiations, Russian translation, German translation, translate into Russian, translate into German, simultaneous interpreting, conference interpreting, синхронный перевод, перевод на конференции, качественный перевод, профессиональный перевод, professional intepreting, Simultandolmetscher, Konferenzdolmetscher, conference interpreter, Synchrondolmetscher, синхронный перевод, simultan dolmetschen, Dolmetsche Konferenz, English, Russian, German, Englisch, Russisch, Deutsch, culture, literature, books, poetry, fairs, Dolmetscher, Dolmetscherin, сopyrighting, slogans, Übersetzer, Düsseldorf, escort interpreting, conference interpreting, Begleitdolmetschen, interkulturelles training Russland, cultural coaching, Kultur-Coaching Russland, intercultural, ad hoc interpreting, Germany, London, русский, английский, немецкий, перевод с русского на английский, перевод с русского на немецкий, перевод с немецкого на русский, перевод с английского на русский, перевод в Дюссельдорфе, переводчица в Кельне, перевод в Кельне, перевод в Дортмунде, перевод в Ганновере, перевод в Берлине, перевод в Нюрнберге, перевод в Ахене, перевод в Бонне, перевод в Эссене, английский в Дюссельдорфе, Дюссельдорф, сопровождение в Дюссельдорфе, Dolmetscher Düsseldorf, Dolmetscher Köln, Dolmetscher Bonn, Dolmetscher Dortmund, Dolmetscher Nürnberg, Dolmetscher Frankfurt, Dolmetscher Berlin, interpreter in Germany, interepeter in Dusseldorf, Cologne, Aachen, Essen, переводчик в Ганновере, Russian interpreter, German interpreter, Messedolmetscher, Slogan translation, Köln, Dortmund, Hannover, перевод на английский в Голландии, немецкий и английский в Нюрнберге, перевод в Берлине, interpreting in Düsseldorf, Köln, Essen, Dortmund, Berlin, Nürnberg, Dolmetscher Messe Düsseldorf, Messe Köln, Messe Essen, Messe Dortmund Dolmetscherin, English, Deutsch, Russisch, English, German, Russian, Messedolmetscher: „A + A“, „Beauty International“, „boot“, „Caravan Salon“, „TourNatur”, „Compamed“, “cpd“, „drupa“, „EuroCis“, „EuroShop“, „gds“, „glasstec“, „hogatec“, „iam“, „ima“, „InterCool (+ InterMeat, InterMopro)“, “Interpack“, „K“, „Medica“, „Metav“, „psi“, „Rehacare“, „ProWein“, „Top Hair“, „Valve World“ und „Wire & Tube“; „Anuga“, „aquanale”, „Art Cologne”, „Cologne Fine Art”, “Didacta”, „dmexco”, „Eu'Vend“, „exponatec“, „FSB”, „gamescom”, “imm cologne”, „IAW“, „interzum“, „IDS“, „ism”, „JAM”, „Orgatec“, „photokina“ und „Spogagafa“; „Buchmesse“, „prolight + sound“, „Ambiente“, „Paperworld“, „Beautyworld“ und „Hair and Beauty“; „Security“, „Patienta“, „Equitana“ „Fibo“, „Metpack“, „Modatex“ und „Spiel“; „DKM“, „Creativa“, „Innova“, „FAHOBA“ und die „easyFairs“-Messen; „CeBIT“, „Promotion World“, „EMO“, „CeMAT“, „denta“, „infalino“, „Hannover Messe“ und „Cosmetica“; „London Book Fair“, перевод в Германии, переводчик в Германии, переводчица в Германии, перевести на английский, перевести на немецкий, ins Englische übersetzen, ins Deutsche übersetzen, ins Russische übersetzen, translate into German, translate from German, translate from Russian, Simultandolmetscher, Konferenzdolmetscher, Dolmetscher günstig, Cultural Coaching, Lektorat, Korrektorat, editing, proof-reading, Literaturübersetzen, Lyrikübersetzen, poetry translation, поэтический перевод, drama, theatre, Theater, Theaterstück übersetzen, Film, movie, представитель в Германии, reliable translator, experienced translator, verlässlicher Übersetzer, erfahrener Übersetzer, reliable interpreter, experienced interpreter, charming interpeter, verlässlicher Dolmetscher, erfahrener Dolmetscher, . See less.