This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: Article about a very special star: Epsilon Aurigae General field: Science Detailed field: Astronomy & Space
Source text - English If you're a regular reader of our news stories, you know that astronomers have struggled for decades to understand what's going on with the binary star Epsilon Aurigae. This easy naked-eye star, now high overhead after dusk, was discovered to dim in 1821. By a half century ago it was generally recognized as some kind of eclipsing system with a period of 27.1 years.
Translation - Italian Se siete lettori abituali della nostra sezione “notizie”, sarete informati di quanto gli astronomi si sforzino da sempre di capire il comportamento della stella Epsilon Aurigae. Questa stella, facilmente visibile ad occhio nudo, ora riapparsa dopo il suo periodo di semi-oscurità, è stata scoperta nel 1821 durante un suo periodo di oscurità. Fino a mezzo secolo fa era considerata come una sorta di sistema eclissante con una regolarità temporale di 27.1 anni.
Italian to English: Art Exhibition General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Italian Intervento del sindaco XXX
Porto il saluto mio personale e quello della città di Pontedera alla mostra d’arte organizzata da XXX, e dedicata a XXX. “XXX” è il titolo di questa mostra, che ci incuriosisce e ci invita a interrogarci su ciò che l’artista vuole comunicare. La mostra giunge a Pontedera dopo aver avuto altre rappresentazioni. Mi auguro che l’artista trovi anche qui l’interesse e la curiosità dei miei concittadini. Pontedera non è ormai, una città qualsiasi, nel campo dell’arte. E’ una città che ha avviato da qualche anno un percorso di ricerca e innovazione, con grande attenzione verso l’arte. Pochi territorio hanno osato tanto. L’arte è arrivata negli spazi pubblici, con le opere d’arte collocate ogni anno ad abbellire una piazza della città. L’arte è poi diventata materia di studio approfondito tra i bambini e i giovani, e, soprattutto, è diventata argomento di discussione tra i cittadini. Tutta la città si è interrogata sul valore dell’arte, sulle modifiche che questa porta alla percezione e alla fruizione dei luoghi pubblici. Dovremmo sorprenderci di più del grigio che del colore, di più dell’assenza dell’arte che della sua presenza. Poiché l’arte è il segno stesso dell’inquietudine umana. Ringrazio ancora una volta XXX. La galleria di cui lui è instancabile animatore “XXX”, è nata da circa dieci anni. Sul suo sito è scritto che “vuole diventare qualcosa in più e di diverso dalla solita "galleria d'arte". Vuole essere un punto di incontro e di interesse per tutti gli artisti che sentono l'esigenza di ritrovarsi e fare cultura nel modo a loro più congeniale”. Io credo che sia già riuscita in questo intento. La presenza del XXX ha dato un contributo importante nel percorso che il Comune ha avviato. E infine voglio salutare l’artista: XXX. Dalla sua esperienza e dalla sua storia emerge il quadro di un artista poliedrico e giovane, attento alle diverse e nuove forme di arte e di comunicazione. Sono certo che usciremo arricchiti di nuove domande e di nuova curiosità dalla sua mostra. Pontedera vi ringrazia per tutto questo.
Pontedera, giugno 2010
Translation - English Mayor XXX's speech
My personal greeting and one from the town of Pontedera to XXX’s art exhibition organized by XXX. “XXX”, the title of this exposition arouses our curiosity and pushes us to wonder about the artist’s communicative intents. This exposition has landed in Pontedera after a certain number of representations, and I wish the artist to meet the interest and curiosity of all my fellow-citizens. Pontedera is no novice when it comes to art: it has started its own research and innovation path a few years ago, with a special attention to the arts in general. Art has reached public areas, with works displayed to embellish the town’s square. Art has then become the object of in depth studies among school kids and youngsters, and has most of all become an important topic in citizens’ conversations. The whole town has considered art in its own value and how easily it can change the perception and enjoyment of public areas. Grey in itself should surprise us more than color, the absence of art should let us astonished more than its presence, since art is the symbol of human restlessness.
I would once more like to thank Mr XXX: unceasing organizer of the "XXX" art gallery ever since it was founded ten years ago. His website recites: “It wants to become something more and something different from the typical “art gallery”. It aims to be a point of reference for all those artists who feel the need to meet up and create in the most congenial way.”, I believe the gallery has already achieved that goal. The existence of the XXX art gallery has given an important contribution in the path our administration has started.
And please let me address a well-deserved greeting to the artist, XXX: what emerges from his background and experience is the portrait of a young and versatile artist, with an attentive eye on different and new forms of art and communication. I’m sure his art exhibition will stir our spirits to new questions and a sharper curiosity.
Pontedera thanks you for all this.
Pontedera, June 2010
English to Italian: WEB SITE TRANSLATION General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English As organizations look to grow by entering new markets or protecting their existing interests, mergers and acquisitions, along with alliances, become important strategic tools. XXX provides services to help companies pursue their growth strategies—with full awareness of potential risk and benefit—while allowing the organization to concentrate on its day-to-day business.
Translation - Italian Quando le organizzazioni cercano di svilupparsi penetrando nuovi mercati o proteggendo i propri interessi attuali, acquisizioni, fusioni e alleanze diventano strumenti strategici importanti. I servizi offerti da XXX aiutano le imprese a perseguire le proprie strategie di crescita – con piena consapevolezza dei rischi e profitti – lasciando così la società cliente libera di occuparsi del suo business quotidiano.
Italian to French: BIOGRAPHY General field: Art/Literary Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Italian Andy nasce a Monza nel 1971.
Da sempre attratto dalle arti visive, compie i suoi studi presso l’Istituto d’Arte di monza e l’Accademia delle Arti Applicate di Milano fino alla specializzazione in illustrazione e grafica pubblicitaria.
XXX consolida negli anni il suo fortissimo codice pittorico e lo applica non solo alle tele, ma anche alla creazione e decorazione di oggetti di design, stoffe, strumenti musicali… sviluppando così una carriera di ampio respiro internazionale attraverso l’esposizione delle sue opere in mostre personali e collettive che lo fanno conoscere in Italia e all’estero.
Oltre all’attività di pittore, che lo porta a collaborare tra l’altro con grandi marchi quali XXX, XXX, XXX, XXX, XXX non trascura il suo sempre vivo interesse per la musica, restando attivo attraverso la composizione di colonne sonore per il teatro e la danza contemporanea, nonché la produzione di band emergenti e la conduzione di programmi radiofonici.
Sempre attento alla ricerca e alla sperimentazione, mixa le sonorità new wave anni ‘80 nei club di tutt’Italia in veste di DJ, e partecipa a diversi programmi televisivi di MTV in qualità di copresentatore.
XXX è anche il fondatore di XXX, suo quartier generale creativo, che riassume nel suo nome la filosofia di arte e di vita dell'artista stesso: FLU è la fluorescenza ma anche l’influenza, entrambe da emettere e da ricevere in un flusso costante e continuo, il tutto in posizione “ON”, acceso. Sempre.
Translation - French Né en 1971 à Monza (Italie), XXX fait ses études à l’ “Accademia delle Arti Applicate” de Milan jusqu’à la spécialisation en illustration et conception graphique.
Il consolide son vif code pictural dans les années et il ne limite pas son emploi à les toiles, mais il l’applique à nombreuses autres surfaces : objets design, tissues, instruments de musique… développant une carrière très internationale grâce à l’étalage de ses œuvres dans des exposition individuelles et collectives qui ont lui gagné l’attention du publique au niveau international et l’ont amené à travailler pour des grandes marques comme XXX, XXX, XXX, XXX,…
Il est très actif aussi dans le monde de la musique : il est compositeur des bandes son pour la danse et le théâtre, il est producteur des jeunes musiciens, animateur de télévision et de radio.
Pendant ses soirées comme DJ dans les meilleurs club d’Italie, il mixe la meilleure musique new wave et des années 80, donnant suite à ses recherches et à l’observations de la scène musicale contemporaine.
XXX est aussi le fondateur du « XXX » : son cartier général et centre créatif. XXX trouve dans son nom l’explication de l’identité créative et du style de vie de l'artiste : « FLU » c’est la FLUorescence, mais aussi l’inFLUence : deux éléments à élargir et recevoir sans arrêt, en constante position ON de l’interrupteur.
French to Italian: Chapelles perchées General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Chapelles perchées
C’est en 1696 qu’un curé eut l’idée d’installer dans un vieux chêne deux chapelles que l’on atteint par un escalier de bois qui s’enroule autour du tronc.
C’est au cœur de l’arbre que nombre de pèlerins viennent prier, culte rendu tant à la Vierge, qu’au Christ et à l’Arbre.
Ce chêne millénaire de onze mètres de circonférence et dix-huit mètres de haut, a bien souffert des tempêtes contemporaines, mais il est toujours debout étayé et désormais protégé des intempéries par des tuileaux de bois.
Translation - Italian Cappelle abbarbicate
Nel 1696 fu un parroco ad avere l’idea d’installare all’interno di una vecchia quercia due cappelle, raggiungibili per mezzo di una scala in legno attorcigliata intorno al tronco.
E’ dunque nel cuore di quest’albero che numerosi pellegrini vengono a pregare la Vergine, Gesù Cristo e l’Albero stesso.
Questa quercia millenaria di undici metri di circonferenza e diciotto d’altezza, nonostante le tempeste contemporanee è ancora in piedi, puntellata da sostegni e protetta dalle intemperie grazie a un tegolato in legno.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Università degli studi di Milano
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Mar 2011.
English to Italian (PROFICIENCY - OXFORD ESOL) Italian to English (PROFICIENCY - OXFORD ESOL) French to Italian (DELF B2 Alliance Française) Italian to French (DELF B2 - Alliance Française)
Memberships
N/A
Software
N/A
Bio
An Italian native speaker with an 8 years experience as a professional translator, I have a College Degree in Communication-Linguistics and a post-graduate course in Creative Writing.
I translate mostly from English and French to Italian, and am currently loking for freelance work.
Reliable, accurate and very customer-oriented, please consider contacting me if you need your translations to be done in due time and at reasonable rates.
I even work on voiceover jobs translating lines and recording my voice for marketing and advertising projects.
Please feel free to contact me for any further information.
References by request.
Thank you for your kind attention
Cristiana Caprioli
cristiana.caprioli@gmail.com
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: ACCURATE, ADAPTATION
ADVERTISING, ART, ASTRONOMY, BIOGRAFIA, BIOGRAPHIE, BIOGRAPHY, BOOK, BOOKS, CERTIFIED TRANSLATOR. See more.ACCURATE, ADAPTATION
ADVERTISING, ART, ASTRONOMY, BIOGRAFIA, BIOGRAPHIE, BIOGRAPHY, BOOK, BOOKS, CERTIFIED TRANSLATOR, CERTIFIED, CLASSES, COMMUNICATION, COMUNICATION, COMUNICAZIONE, COPYWRITING, CORSI, CLASSES, COURSES, DISCRETION, DISCREZIONE, DOCUMENT, DOCUMENTI, DOCUMENTO, DOCUMENTS, DUBBING, EDITING, EDITION, EDITORIA, EMAIL, EN LIGNE, ENGLISH ITALIAN TRANSLATOR, ENGLISH, ENLIGNE, ESPERIENZA, ESPERIENZE, ETATS-UNIS, ETRANGERE, EXPERIENCE, EXPERIENCED TRANSLATOR, EXPERT, FAST, FIELD, FOREIGN, FRANCE, FRANCIA, FREELANCE, FRENCH ITALIAN TRANSLATOR, FRENCH, INSTRUCTIONS, INTERNATIONAL, INTERNET, INTERPRETARIATO, INTERPRETE, INTERPRETING, ITALIA, ITALIAN ENGLISH TRANSLATOR, ITALIAN FRENCH TRANSLATOR, ITALIAN MOTHER TONGUE, ITALIAN NATIVE SPEAKER, ITALIAN NATIVE, ITALIAN, ITALY, JOB, JOBS, LANGUAGES, LANGUES, LAVORO, LETTERATURA, LIBRI, LIBRO, LINGUE, LITERATURE, LIVRE, LIVRES, MANUAL, MANUALS, MOTHER TONGUE, NATIVE, ONLINE, ORGANISATION, ORGANIZATION, ORGANIZZAZIONE, PRESS, PRIVATE, PRIVATO, PROFESSIONAL, PROFESSIONALE, PROGETTO, PROJECT, PROJET, PROOFREADER, PROOFREADING, PUBBLICITÀ, PUBBLICO, PUBLIC, PUBLICITÉ, PUBLIQUE, RELATIONS INTERNATIONALES, RELAZIONI INTERNAZIONALI, REVISION, REVISIONE, REVISORE, SERVICE, SERVICES, SETTORE, SITE, SITO WEB
SITO, SOFTWARE LOCALIZATION, SOTTOTITOLARE
SOTTOTITOLI
SPORT, STATI UNITI, STRANIERA
STRANIERE, SUBTITLES, SUBTITLING, TECHNICAL MANUALS, TELEPHONE INTERPRETING, TESTO, TEXT, TEXTE, TIGHT DEADLINES, TRADUCTION, TRADUCTRICE, TRADUTTRICE CERTIFICATA, TRADUTTRICE, TRANSLATION ENGLISH TO ITALIAN, TRANSLATION FRENCH TO ITALIAN, TRANSLATION ITALIAN TO ENGLISH, TRANSLATION ITALIAN TO FRENCH, TRANSLATION SERVICE, TRANSLATION SERVICES, TRANSLATION, TRANSLATIONS ENGLISH TO ITALIAN, TRANSLATIONS FRENCH TO ITALIAN, TRANSLATIONS ITALIAN TO ENGLISH, TRANSLATIONS ITALIAN TO FRENCH, TRANSLATIONS, TRANSLATOR ENGLISH ITALIAN, TRANSLATOR FRENCH ITALIAN, TRANSLATOR FROM ENGLISH TO ITALIAN, TRANSLATOR FROM FRENCH TO ITALIAN, TRANSLATOR FROM ITALIAN TO ENGLISH
TRANSLATOR FROM ITALIAN TO FRENCH
TRANSLATOR ITALIAN ENGLISH, TRANSLATOR ITALIAN FRENCH, TRANSLATOR, TRAVAIL, TRAVEL, U.S.A., USA, UNITED STATES
VIAGGI, VOICE OVER, VOICEOVER, VOICE-OVER, WEB, WEB-SITE
WEBSITE LOCALIZATION, WEBSITE, WORK. See less.