This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Italian to English: Note per la prestazioni, la notazione e la pratica violinistica General field: Art/Literary Detailed field: Music
Source text - Italian Vicino al ponticello la corda risulta essere dura e resistente: qui l’arco dev’essere condotto lentamente e con molta pressione. Vicino alla tastiera, al contrario, la corda cede anche ad una pressione minima e si deve condurre l’arco rapidamente e con leggerezza. Per ottenere un suono puro bisogna esercitare soltanto la pressione necessaria rispetto alla velocità dell’arco: una pressione eccessiva comprime la vibrazione su entrambi i lati della corda stessa e soffoca il suono.
Translation - English Close to the bridge, the string is strong and resistant: here the bow must be handled slowly and with ample pressure. Close to the fingerboard, on the other hand, the string gives way to minimal pressure and the bow must be handled quickly and lightly. In order to obtain a pure sound, one need only exert the necessary pressure with respect to the speed of the bow: excessive pressure compresses the vibration on both sides of the string itself and stifles the sound.
French to English: CERTIFICATE & ATTESTATION General field: Law/Patents Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - French Je soussigné Maître XXX, notaire de résidence à YYY, CERTIFIE ET ATTESTE CE QUI SUIT par les présentes et au vu de l'opération projetée, consistant en le transfert transfrontalier du siège social d'une société, présentement encore régie par les lois italiennes, de l'Italie au Grand-Duché de Luxembourg, avec adoption par la société de la nationalité luxembourgeoise et de la forme juridique d'une société anonyme, que les statuts attachés au présentes sont, dans le fonds et la forme, conformes aux dispositions légales au Grand-Duché de Luxembourg régissant les sociétés anonymes,
Translation - English I, the undersigned, XXX, notary public residing at YYY, hereby CERTIFY AND ATTEST THE FOLLOWING in light of the projected operation, consisting of the cross-border transfer of a company’s headquarters, presently still governed by Italian law, from Italy to the Grand Duchy of Luxembourg, with the adoption by the company of the Luxembourgish nationality and corporate legal structure, that the articles of organization attached to the present document are, in content and form, in compliance with the Grand Duchy of Luxembourg’s legal provisions governing corporations.
Italian to English: Business solutions - Logistics software General field: Bus/Financial
Source text - Italian Gestire diversa tipologia di bollettazione per clienti diversi
La bollettazione della merce deve essere un
processo totalmente parametrizzabile in modo da
andare incontro alle esigenze di tutti i clienti: dalla
bollettazione elettronica sino alla bollettazione su
carta deve essere possibile definire tutta una serie
di parametri a seconda del cliente (informazioni
riportate, posizione delle informazioni, ecc.)
Translation - English Managing different types of billing for different clients.
The billing of goods has to be an entirely customizable process - from electronic billing to paper billing - so as to meet the requirements of each client. A whole series of parameters must be defined according to each client (based on the information reported, the location of the information, etc.).
Italian to English: Cold working process simulations General field: Tech/Engineering
Source text - Italian e. Rollatura del filetto: operazione finale molto delicata,
dove la vite passa attraverso dei rulli zigrinati, in grado
di deformare il materiale con la creazione del filetto. In
questa fase, complessa da simulare per le molte rotazioni
che si ottengono, si punta a valutare la corretta crescita
del materiale a formare i denti in rilievo.
Translation - English e. Thread rolling: the final, very delicate, operation. Here the thread passes through knurled rollers, which are capable of shifting the material and creating the thread. In this stage, difficult to simulate due to the number of rotations involved, we try to evaluate the correct amount of material increase involved in forming the threads.
English to Italian: North Korea trip - General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English As it happens, the North Korean customs point was directly in front of our hotel; this makes sense,
since it is the sole hotel for those few tourists who are admitted entry. We filed in lines and had the
guards inspect our papers one by one. Handing them my United States passport, the guard inspected
every line in it much longer than other people’s passports. Finally, seeing everything was in order, he
let out a sigh of disappointment and approved it. I was in North Korea.
Translation - Italian Proprio di fronte al nostro hotel si trovava la dogana nordcoreana: non a caso dal momento che
quello era l’unico albergo per turisti. Ci mettemmo in fila per mostrare i nostri documenti. Con il
mio passaporto americano fui trattenuto piu’ a lungo degli altri ed il mio passaporto ispezionato
con estrema meticolosità. Finalmente, forse a malincuore, ma mi lasciarono andare. Ero nella
Corea del Nord!
Spanish to English: Aeropuerto Menorca General field: Marketing
Source text - Spanish Reserve su coche de alquiler en Aeropuerto de Menorca hoy mismo y sin pago previo. No cobramos por cancelaciones o modificaciones. Usted sólo tiene que escoger en el calendario las fechas en las que desea alquilar el coche en Menorca, y en sencillos pasos rellenar el formulario de contacto. En breve, recibirá un correo de confirmación de reserva a su correo electrónico que deberá imprimir y presentar en el mostrador el día de su llegada a Menorca. ¡Así de sencillo!
Translation - English Reserve your rental car at Menorca Airport today with no prepayment. We have no cancelation or modification fee. You just need to pick on which dates you would like a rental car in Menorca, and complete the contact form in a few simple steps. Shortly thereafter, you will receive an email confirmation of your reservation to be printed and presented at the counter on your day of arrival at Menorca. It’s that simple!
Italian to English: Visura Camerale General field: Law/Patents Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Italian OGGETTO SOCIALE:
REALIZZAZIONE SVILUPPO E INSTALLAZIONE, MANUTENZIONE,
GESTIONE E FORNITURA DI RETI DI TELECOMUNICAZIONI E DI SERVIZI DI
TELECOMUNICAZIONI IN AMBIENTE FISSO E/O MOBILE, ANCHE MEDIANTE UTILIZZO DI
RADIOFREQUENZE, IVI INCLUSI, A TITOLO ESEMPLIFICATIVO, SERVIZI DI TELEFONIA
VOCALE, SERVIZI VOCALI A GRUPPI CHIUSI DI UTENTI, SERVIZI DI COMUNICAZIONI
MOBILI E PERSONALI, SERVIZI SATELLITARI, SERVIZI DI FORNITURA DI CAPACITA',
SERVIZI DI ACCESSO, SERVIZI DI INTERNET - INTRANET E EXTRANET, SERVIZI DI
TRASMISSIONE DATI - ANCHE A COMMUTAZIONE DI PACCHETTO E/O CIRCUITO - E DI
SEGNALI VIDEO, SERVIZI A VALORE AGGIUNTO, SERVIZI DI SEMPLICE RIVENDITA DI
CAPACITA', NONCHE' OGNI ALTRA ATTIVITA' E SERVIZIO DI TELECOMUNICAZIONE
CONSENTITI DALLA NORMATIVA DI VOLTA IN VOLTA APPLICABILE, INCLUSE LE RELATIVE
ATTIVITA' ACCESSORIE, COMPLEMENTARI E STRUMENTALI. PER PERSEGUIRE L'OGGETTO
SOCIALE, LA SOCIETA' POTRA' ANCHE AVVALERSI DI IMPIANTI ASSUNTI IN LOCAZIONE.
LA SOCIETA' POTRA' INOLTRE SVOLGERE OGNI ALTRA ATTIVITA' AUSILIARIA, NONCHE'
COMPIERE OGNI OPERAZIONE COMMERCIALE, INDUSTRIALE E FINANZIARIA RITENUTA
NECESSARIA, UTILE O ANCHE SOLAMENTE OPPORTUNA, AL FINE DEL MIGLIOR
RAGGIUNGIMENTO DELL'OGGETTO SOCIALE COME SOPRA SPECIFICATO, IVI INCLUSO A TITOLO
NON ESAUSTIVO MA SEMPLICEMENTE ESEMPLIFICATIVO, IL RILASCIO DI GARANZIE, ANCHE
REALI, A PROPRIO BENEFICIO O A BENEFICIO DI TERZI, LA CONCLUSIONE DI CONTRATTI
DI FINANZIAMENTO IN FORMA PASSIVA, LA CONCLUSIONE DI CONTRATTI DI AFFITTO ANCHE
DI INTERE AZIENDE E/O RAMI AZIENDALI OPERANTI NEI SETTORI SOPRA INDICATI E OGNI
ALTRA ATTIVITA' CHE DI VOLTA IN VOLTA POSSA ESSERE CONSIDERATA NECESSARIA, UTILE
O OPPORTUNA AI FINI PREDETTI, NEI LIMITI DELLE VIGENTI NORME DI LEGGE.
Translation - English BUSINESS PURPOSE:
CREATION, DEVELOPMENT AND INSTALLATION, MAINTENANCE, MANAGEMENT AND SUPPLY OF TELECOMMUNICATION NETWORKS AND TELECOMMUNICATION SERVICES IN FIXED AND/OR MOBILE ENVIRONMENTS, ALSO THROUGH THE USE OF RADIOFREQUENCIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, TELEPHONY SERVICES, CLOSED GROUP VOICE SERVICES, MOBILE AND PERSONAL COMMUNICATION SERVICES, SATELLITE SERVICES, CAPACITY SUPPLY SERVICES, ACCESS SERVICES, INTERNET, INTRANET AND EXTRANET SERVICES, DATA TRANSMISSION SERVICES – INCLUDING PACKET AND/OR CIRCUIT SWITCHING – AND VIDEO SIGNAL SERVICES, VALUE ADDED SERVICES, SIMPLE CAPACITY RETAIL SERVICES, AND ALL OTHER ACTIVITIES AND TELECOMMUNICATION SERVICES ALLOWED BY LAW AS APPLICABLE FROM TIME TO TIME, INCLUDING RELATIVE ANCILLARY, COMPLEMENTARY AND INSTRUMENTAL ACTIVITIES. IN ORDER TO PURSUE THE BUSINESS PURPOSE, THE COMPANY CAN ALSO TAKE ADVANTAGE OF LOCATION BASED FACILITIES. THE COMPANY CAN MOREOVER PERFORM ANY OTHER AUXILIARY ACTIVITY, AS WELL AS PERFORM ALL COMMERCIAL, INDUSTRIAL AND FINANCIAL OPERATIONS DEEMED NECESSARY, USEFUL, OR EVEN ONLY APPROPRIATE, IN ORDER TO BETTER ACHIEVE THE BUSINESS PURPOSE AS STATED ABOVE, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO, THE ISSUE OF GUARANTEES, EVEN COLLATERAL, FOR THEIR OWN BENEFIT OR FOR THE BENEFIT OF THIRD PARTIES, THE SIGNING OF CONTRACTS FOR FINANCING DEBT, THE SIGNING OF RENTAL CONTRACTS, INCLUDING FOR ENTIRE COMPANIES AND/OR COMPANY BRANCHES OPERATING IN THE ABOVE-MENTIONED SECTORS AND ALL OTHER ACTIVITY THAT FROM TIME TO TIME MAY BE DEEMED NECESSARY, USEFUL OR APPROPRIATE FOR THE STATED GOALS, WITHIN THE LIMITS OF THE APPLICABLE LAWS.
Italian to English: Raggruppamenti Temporanei d'Impresa General field: Bus/Financial
Source text - Italian Raggruppamenti Temporanei d'Impresa - Consorzi
L’intenzione di formare un RTI, ovvero un consorzio o una società consortile, deve essere comunicata in sede di presentazione dell’offerta con l’indicazione delle imprese che costituiranno il RTI, ovvero il consorzio o la società consortile, la tipologia di RTI ed il ruolo assunto da ciascuna impresa riunita (mandatario e mandanti) o consorziata.
L’impresa mandante, ovvero partecipante con la destinataria della presente RdO al consorzio o alla società consortile, dovrà essere impresa non invitata alla presente gara in possesso dei requisiti di seguito indicati, fatti salvi i requisiti richiesti nel sopra citato Avviso sull’esistenza di un Sistema di Qualificazione per il Gruppo Merce di riferimento,
Translation - English Temporary Grouping of Companies - Consortiums
The intent of forming a Temporary Grouping of Companies (TGC), or a consortium or a business consortium, must be communicated at the time of submission of the tender, with an indication of the companies that will make up the TGC, or the consortium or business consortium, the type of TGC and the role assumed by each assembled company (agent or principal) or fellow consortium member.
The principal company, or the participant with the addressee of this RFQ to the consortium or business consortium, cannot be invited to this tender in possession of the requirements set out below, subject to the requirements in the above-mentioned Notice of the existence of a Qualification System for the referenced Merchandise Group,
French to English: REGISTRE DES ACTIONS DE LA SOCIÉTÉ ANONYME General field: Bus/Financial
Source text - French Constituée en date du 21 janvier par acte devant AAA, notaire de résidence à Bruxelles, au capital social de EUR 200.000,— (deux cent mille euros), représenté par 2.000 (deux mille) actions d'une valeur nominale de EUR 100,— (cent euros) chacune, publié au Mémorial Recueil Spécial des Sociétés et Associations n. 601 du 4 mais 2015.
Translation - English Constituted on the date of January 21, by deed executed before AAA, notary public residing in Brussels, with share capital of 200,000 EUR,-- (two hundred thousand euros), represented by 2,000 (two thousand) shares with a par value of 100 EUR,-- (one hundred euros) each, published in the Special Publication for Companies and Associations no. 601 of 04-05-2015.
Italian to English: Validità estratto (date kept in the same format as per request) General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Italian Il presente estratto è valevole soltanto se munito dell'autenticazione dell'ufficio del registro di commercio. Esso contiene tutte le iscrizioni attualmente valide per questa ditta come pure tutte le iscrizioni che sono adesso cancellate dopo il 16.03.1995. Si può richiedere un estratto che contiene unicamente tutte le iscrizioni attualmente valide.
Translation - English This statement is not valid without the authentication of the Registry of Commerce. It contains all currently valid entries as well as any deleted entries for the company in question after 16.03.1995. It is also possible to provide an extract containing only the valid entries.
Italian to English: INFORMATIVA AI SENSI REGOLAMENTO UE 679/16 General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Italian Con la presente, la scrivente Società comunica che, per l'instaurazione e la gestione del rapporto di lavoro con Lei in corso, è titolare di Suoi dati e di quelli di suoi familiari, qualificati come “dati personali” ai sensi del Regolamento UE 679/16 (regolamento generale sulla protezione dei dati).
La informiamo pertanto che tali dati verranno trattati con il supporto di mezzi cartacei e/o informatici, nel rispetto dei diritti, delle libertà fondamentali e della dignità dell’interessato, con particolare riferimento alla riservatezza dell’identità personale ed al diritto alla protezione dei dati personali.
Translation - English With this document, the undersigned Company hereby advises that, for the establishment and management of the employment relationship currently in progress with you, it is the controller of your data, as well as that of your family members, qualified as “personal data” in accordance with Regulation (EU) 679/16 (General Data Protection Regulation).
We therefore inform you that his data shall be processed via paper and/or IT means, with full respect for the rights, the fundamental liberties and the dignity of the data subject, with particular reference to the confidentiality of personal identity and the right to personal data protection.
More
Less
Translation education
Master's degree - Cornell University
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Oct 2011.
Available for Italian-English translations. Specializations: Business, Legal, Literary, Public Affairs, Travel, Misc. A member of CATI. I received an M.P.A from Cornell University. Before that I worked for the market research firm Synovate and UBS in Switzerland. Before that I studied at American University.
🔸🔸🔸
Feel free to refer me! I pay a 10% commission (gross) per job for every successful referral.
Business and Commercial translations E-mails, letters, documents, contracts, other forms of correspondence and communication, all translated in the strictest of confidence.
Legal translations Contracts, correspondence, citations, patents, articles of incorporation.
Marketing material Marketing pamphlets, brochures, online marketing, books, commercials, brands and logos.
Websites Translation and localization services. All translations can be performed via text, Excel or HTML, and always take cultural differences into account (trans-creation and localization), in addition to linguistic accuracy.
Literature Essays, theses, biographies, etc.
Books If you are self-publishing, or would like your published or soon to be published book in different languages, I can translate all or part of it. I can also then feature your book in the local country’s selling points (online stores), depending upon further conversation.
Technical translations
Financial, engineering, user manuals, etc.
Articles
From newspapers, journals, blogs, etc.
Editing
With or without translation. I provide editing services for theses, dissertations, books and various other forms of documents.
PUBLICATIONS
• “Six Flags and Nukes: A look into the six party talks”, The Current, Spring 2006
• U.C. Davis International Affairs Journal - Regular columnist, Spring 2006
• Co-founder and co-moderator of DumbAgent.com, a portal for discussion of economic theory
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.