This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Nepali to English: Sport General field: Other Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - Nepali Australia has decided to make laws in a bid to curb the corruption that takes place in all the games including cricket. This law will declare match-fixing illegal. According to Australian News Agency, this law will sanction a ten years jail term for the one involved in match fixing.
Central government of Australia, together with state government and Major Party have jelled together to curb corruption pertaining to sports.
Translation - English क्रिकेटसमेत सबै खेलमा हुने भ्रस्टाचार अन्त्य गर्न अस्ट्रेलियाले अर्को वर्षभित्र विशेष कानुन बनाउने भएको छ । यस कानुनले म्याच फिक्सिङलाई अवैध घोषित गर्नेछ । अस्ट्रेलियाली समाचार संस्थाका अनुसार यस कानुनले म्याच फिक्सिङका दोषीलाई १० वर्ष कारावासको सजाय दिनेछ ।
अस्ट्रेलियाको केन्द्रीय सरकार, राज्य सरकार र मेजर पार्टिसिपेसन एन्ड प्रोफेसनल स्पोर्टस -सीओएमपीपीएस) संगठन मिलेल खेलकुदको भ्रस्टाचारलाई नियन्त्रण गर्न यस्तो कानुनको तयारीमा जुटेको जनाइएको छ ।
Nepali to English: Linda Pastan: Ethics General field: Art/Literary
Source text - Nepali In ethics class so many years ago
our teacher asked this question every fall:
If there were a fire in a museum,
which would you save, a Rembrandt painting
or an old woman who hadn’t many
years left anyhow? Restless on hard chairs
caring little for pictures or old age
we’d opt one year for life, the next for art
and always half-heartedly. Sometimes
the woman borrowed my grandmother’s face
leaving her usual kitchen to wander
some drafty, half-imagined museum.
One year, feeling clever, I replied
why not let the woman decide herself?
Linda, the teacher would report, eschews
the burdens of responsibility.
This fall in a real museum I stand
before a real Rembrandt, old woman,
or nearly so, myself. The colors
within this frame are darker than autumn,
darker even than winter — the browns of earth,
though earth’s most radiant elements burn
through the canvas. I know now that woman
and painting and season are almost one
and all beyond the saving of children.
Translation - English धेरै वर्ष पहिला नैतिक शिक्षाको कक्षामा
हाम्रो शिक्षकले प्रत्येक शरद ऋतुमा यो प्रश्न सोध्थे:
कुनै संग्राहलयमा आगो लाग्यो भने
केलाई बचाउँछौ, रेम्ब्रान्ड्टको पेन्टिङ्
वा कुनै बुढी महिला जोसँग धेरै
वर्षहरु बाँकी छैनन् जिउने ? कडा कुर्सीमा बसेका बेचैन हामी
पेन्टिङ् वा बुढ्यौलीको बारेमा ख्याल गर्दै नगरी
एक साल जीवनलाई छान्थ्यौं त अर्को साल कलालाई
अनि सधै उदासिन भएर । कहिले कहिले
ती महिला आफ्नो सामान्य भान्छालाई छोडेर
कुनै ठिहीलो, अर्ध कल्पित संग्राहलयमा रल्लिन पुगेकी
मेरो बज्यैको अनुहार उधारो लिन्थिन् ।
एक साल, चलाख भएर, मैले भने
ती आइमाईलाई नै निर्णय गर्न दिंदा के हुन्छ ?
लिण्डा, शिक्षक भन्थे, आफ्नो उत्तरदायित्वको बोझहरु
पन्छाउँछे ।
यो शरद, म एउटा वास्तविक संग्राहलयमा आफै उभिन्छु
वास्तविक रेम्ब्रान्ड्टको अगाडि, आफै बुढी महिला
वा झण्डै बुढी महिलाको रुपमा
फ्रेम भित्रका रंगहरु शरदभन्दा
अध्याँरा छन् ।
शिशिर भन्दा पनि अध्याँरा- पृथ्विका खैरा रंगहरु,
तर पृथ्विका सबैभन्दा चम्किला तत्वहरु
क्यानभास भित्रबाट चम्किन्छन् । म अहिले जान्दछु
महिला, पेन्टिङ् र यामहरु झण्डै एकै हुन्
अनि यिनीहरु केटाकेटीहरुले बचाउन नसक्ने खालका छन् ।
More
Less
Translation education
Master's degree - T U
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Nov 2011.
I am an English-Nepali/Hindi-English translator, with the experience of over 12 years and I am based in Kathmandu, Nepal.
My specializations include but are not limited to General Medicine and Health Care, General Translation, Government and Politics, Education and Text books, Business, Economics, Finance, Investment, Sociology and Anthropology, Advertising and Marketing, Research and surveys, NGO, Tourism and Travel, Legal documents (contracts, cases, certificates etc), Editing and Proofreading. In addition to the aforementioned domains, I have also worked extensively in other domains. Please refer to my resume for further information.
A native speaker of Nepali and an MA in English Language and Literature, I have worked with scores of prestigious translation agencies and institutions including Indus Translation Services, University of Zurich, Schreiber Translations, Inc. and Global Lingua Net across the world. As I have also been an editor and proofreading for over eight years in my language pair, I have an in-depth insight into common errors the translators usually make and therefore, my translations boast of high quality.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.