Sylvie Salzmann
Traduire sans trahir

Local time: 20:20 CET (GMT+1)

Native in: French Native in French
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
16 positive reviews
(7 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsTextiles / Clothing / Fashion
Tourism & TravelMaterials (Plastics, Ceramics, etc.)
Cosmetics, BeautyArt, Arts & Crafts, Painting
Poetry & LiteratureArchitecture
AgricultureEnvironment & Ecology

Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 162, Questions answered: 101
Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 3
Experience Years of experience: 45. Registered at ProZ.com: Oct 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships AITI
Software Adobe Acrobat, memoQ, Powerpoint, Trados Studio
Website http://www.sylvie-salzmann.com
CV/Resume Italian (PDF)
Events and training
Professional practices Sylvie Salzmann endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Traduttrice IT > FR
Professionista di cui alla Legge n.4 del 14 gennaio 2013, pubblicata nella GU del 26/01/2013
Socia Ordinaria AITI - n° tessera 206004

"La traduction n'est pas seulement traduire d'un langage dans un autre langage. C'est permettre que le sens se meuve et circule sous les expressions diverses et multiples qu'emprunte le langage pour lui donner corps et vie. En ce sens seulement la traduction a le pouvoir de conduire au-delà, d'être ouverture et guérison. L'être" de l'homme est un "en train d'être", un "déjà toujours là-bas de l'être". Etre soi, c'est toujours déjà être hors de soi, présence et existence, prae-sens etek-sistence. Etre, c'est pouvoir être invention incessante de soi, infinie transcendance et précisément transascendance. C'est cette voie qu'offre la traduction, le voyage "entre deux langues". (Ouaknin)

Sono nata e cresciuta in Francia e da quasi 30 anni, dopo essermi trasferita in Italia, il mio compito è di fornire ai miei clienti traduzioni in francese curate nei minimi particolari.

E’ per amore del francese che sono diventata traduttrice ed è per guardare il mondo con più consapevolezza ed impregnarmi della ricchezza di altre culture alle quali attingere per meglio eseguire il mio lavoro, oltre all'italiano, ho studiato il tedesco, l'inglese, lo spagnolo e il polacco.

Per apprendere serve umiltà e perseveranza, qualità a mio parere indispensabili a un traduttore.
Umiltà per dire "non so, ma desidero imparare" e perseveranza perché nel campo della traduzione, non sempre le parole scaturiscono all'istante.

Le parole, alla stessa stregua delle persone, hanno vita propria. Nascono, vivono, talvolta muoiono. Subiscono le mode ed alcune sono create appositamente per un nuovo sistema, un nuovo macchinario o un nuovo settore.

E nessuno meglio dei clienti stessi ci può dare l'opportunità di imparare ciò che dopo possiamo orgogliosamente chiamare "esperienza".

Questa esperienza acquisita in 30 anni di attività è la migliore garanzia della qualità del lavoro che posso offrirvi e che mi ha dato l'opportunità di provare il piacere, l'entusiasmo, la passione, l'angoscia, l'ebbrezza e la soddisfazione di tradurre per voi.

Il mio è un servizio professionale di traduzioni in francese dall'italiano di tipo commerciale, tecnico-scientifico, newsletters, in numerosissimi campi come l'ambiente, l'agricoltura, la moda, la ceramica, la pubblicità, il turismo, la gastronomia, il merchandising, il marketing, la decorazione e il design, nonché la letteratura, i fumetti e la stampa (saggi, articoli per riviste), per citarne solo qualcuno.
Il mio obiettivo è garantire sempre un servizio di alta qualità. Una qualità che comprende anche l'essere all'ascolto del cliente, delle sue esigenze, delle sue difficoltà e delle sue preferenze.
Collaboro con professionisti dei vari settori di traduzione nonché con giornalisti, ricercatori e docenti universitari per documentarmi dettagliatamente al fine di meglio soddisfare le esigenze dei miei clienti.

In quanto socia certificata AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) www.aiti.org sono rispettosa delle norme del codice deontologico della mia associazione e vincolata al segreto professionale.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 166
PRO-level pts: 162


Top general fields (PRO)
Other54
Tech/Engineering28
Art/Literary28
Marketing23
Bus/Financial12
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Textiles / Clothing / Fashion43
Esoteric practices16
Insurance10
Engineering (general)8
Architecture8
Law (general)8
Construction / Civil Engineering8
Pts in 14 more flds >

See all points earned >
Keywords: italiano, francese, moda, cosmetici, beni di lusso, pubblicità, marketing, merchandising, turismo, viaggi. See more.italiano, francese, moda, cosmetici, beni di lusso, pubblicità, marketing, merchandising, turismo, viaggi, storia, letteratura, poesia. See less.


Profile last updated
Jan 3, 2021