This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to French: Mode General field: Other Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - Italian Denim cinque tasche
Un must del guardaroba di un cowboy metropolitano: con gamba morbida e immancabili cinque tasche.
L'uomo sartoriale non può rinunciare a un capo casual come il jeans specie da abbinare a blazer da lupo di mare o chiodo in pelle senza maniche.
I passanti poi, assicurano il "posto" per una cintura importante.
|Jeans cinque tasche in cotone
|Linea dritta, passanti per cintura
|Etichetta a contrasto con M in metallo dorato
|Chiusura bottoni metallo dorato
|97% cotone, 3% elastene
|Lavare a 30°
|Non candeggiare
|Made in Italy
Bermuda in seta
Il pezzo cult per il dandy metropolitano è il bermuda in seta dalla texture da divo di Hollywood anni Cinquanta.
Linea morbida e tutti i dettami sartoriali quali risvolto sopra il ginocchio, tasche squadrate e piega al centro per un must dell'estate XXXX da indossare coordinato con la giacca doppiopetto senza maniche oppure spezzato su parka in satin.
|Bermuda misto lana
|Taglio morbido
|Risvolto sull'orlo e piega classica
|Due tasche taglio orizzontale
|Chiusura con bottone dorato e zip
|Passanti per cintura
|58% pura lana vergine, 42% seta
|Lavare a secco
|Non candeggiare
|Made in Italy
Denim FP
Muoversi in un giardino tropicale, questo è l'effetto indossando i jeans must di collezione XXXX.
La linea dritta è quella classica del cinque tasche in denim ma l'esplosione di fiori sovrapposti a geometrie algide rende il semplice jeans un pezzo chiave dell'estate: da osare sotto blazer in lino e sandali gladiatore.
|Pantaloni in cotone stampa F
|Cinque tasche con passanti per cintura
|Linea dritta e vita bassa
|Chiusura con bottoni metallo dorato
|98% cotone, 2% elastene
|Lavare a secco
|Non candeggiare
|Made in Italy
Pullover D
Direttamente dagli archivi di XXX un cult, il pullover a losanghe ricamate.
Impalpabile in cotone e seta questa maglia è un pezzo storico che ritorna a vestire i dandy di oggi impegnati tra completi con sahariana e bermuda oppure cinte e medaglioni.
La dolcezza dei ricami esalta busti marmorei.
|Maglia in cotone e seta
|Ricami a losanghe con trasparenze
|Girocollo morbido e taglio squadrato in vita
|55% seta, 45% cotone
|Lavare a secco
|Non candeggiare
|Made in Italy
Bermuda in denim
Tessuto jeans, porta pallottole e maxi tasconi è il bermuda della pop-culture.
La linea oversize ruba il posto al classico pantalone da completo mentre i dettagli sono quelli di un capo sartoriale di XXXX.
Il casual ritrova il denim, tessuto che può diventare morbido e adatto con sahariana abbinata e maxi gladiatore metallizzato.
|Bermuda cinque tasche in denim
|Linea comoda
|Tasconi laterali e passanti
|Dettagli in metallo dorato
|100% cotone
|Lavare a 30°
|Non candeggiare
|Made in Italy
Pullover P
Pennellate pop e motivi xxx per il pullover dell'estate, classico nella linea, simbolico nelle stampe.
Sotto a un completo di fresco di lana cangiante questa maglia diventa un must di stagione oppure su bermuda sartoriale per un look più quotidiano da accessoriare con stringata e calzino d'ordinanza.
|Maglia in cotone stampata
|Girocollo linea asciutta
|Stampe a contrasto con motivi xxx
|50% cotone, 50% viscosa
|Lavare a bassa temperatura
|Non candeggiare
|Made in Italy
Giacca due bottoni in lino
Il lino domina l'armadio dell'uomo che cerca sartorialità e comfort.
Revers sottili e solo due bottoni per un must di stagione da rinnovare con blusa in cotone stampa f su pantalone coordinato oppure da spezzare con jeans cinque tasche dai toni fluo.
|Giacca due bottoni in lino
|Linea asciutta, due tasche e taschino
|Bottoni sui polsini colletto con asola di tessuto a contrasto e bottone
|Logo in metallo e pelle sul retro
|55% lino, 45% poliestere
|Lavare a secco
|Non candeggiare
|Made in Italy
Translation - French Denim cinq poches
Le cinq poches droit : un must incontournable dans la garde-robe du cow-boy urbain.
L'homme Couture ne saurait renoncer au jean, casual par excellence, surtout s'il est proposé avec un blazer au look loup de mer ou le cuir d'un blouson d'aviateur sans manches.
Quant aux larges passants, ils promettent le complément d'une ceinture importante.
|Jean cinq poches en coton
|Jambe droite, passants de ceinture
|Étiquette en contraste avec M en métal doré
|Fermé par des boutons en métal doré
|97 % coton, 3 % élasthanne
|Lavage à 30° C
|Ne pas javelliser
|Made in Italy
Bermuda en soie
Pièce cult du dandy urbain, le bermuda est en tissu de soie texture, digne des vedettes d'Hollywood des années 50.
Des lignes souples et tous les diktats couture, comme le revers au-dessus du genou, les poches carrées et un pli au milieu, pour ce must de l'été XXXX, à porter avec la veste croisée sans manches ou, pour un look plus sport, avec la parka en satin.
|Bermuda en laine mélangée
|Ligne souple
|Revers sur l'ourlet et pli classique
|Deux poches horizontales
|Fermé par un bouton doré et un zip
|Passants de ceinture
|58 % pure laine vierge, 42 % soie
|Nettoyage à sec préconisé
|Ne pas javelliser
|Made in Italy
Denim FP
Traverser un jardin tropical, c'est l'effet ressenti en portant le jean must de collection XXXX.
Avec sa ligne droite et ses cinq poches, XXXX présente ici un denim tout ce qu'il y a de plus classique, si ce n'est l'explosion de fleurs surmontant un frimas de motifs géométriques qui fait d'un simple jean une pièce-clef de l'été qu'on portera sans ciller avec un blazer en lin et des sandales gladiateur.
|Pantalon en coton imprimé à fleurs
|Cinq poches avec passants de ceinture
|Jambe droite et taille basse
|Fermé par des boutons en métal doré
|98 % coton, 2 % élasthanne
|Nettoyage à sec préconisé
|Ne pas javelliser
|Made in Italy
Pull D
Tout droit venu des archives de XXXX, c'est le pull cult à losanges brodés.
Aérien, en coton et soie, ce pull est un morceau d'histoire de la griffe qui revient à l'intention des dandys d'aujourd'hui qui le porteront sous un complet saharienne et bermuda ou bien souligné par des ceintures et des médaillons aux motifs inspirés de la M
La douceur du motif brodé met en valeur la beauté plastique du buste
|Maille en coton et soie
|Broderies en losanges avec transparences
|Encolure ras du cou et coupe carrée
|55 % soie, 45 % coton
|Nettoyage à sec préconisé
|Ne pas javelliser
|Made in Italy
Bermuda en denim
Tissu jean, motif cartouchière et maxi poches, c'est le bermuda de la pop culture
Sa ligne oversize se substitue au pantalon classique du complet traditionnel, tandis que ses détails expriment sans ambages le style couture signé XXXX.
Le style casual se réconcilie avec le denim, ce tissu qui peut être aussi souple que seyant pour une saharienne associée à des maxi-sandales gladiateur métallisées
|Bermuda cinq poches en denim
|Ligne confortable
|Larges poches sur les côtés et passants
|Détails en métal doré
|100 % coton
|Lavage à 30° C
|Ne pas javelliser
|Made in Italy
Pull P
Pour le pull de l'été, une ligne classique et un imprimé symbolique entre coups de pinceau pop et motifs XXXX
Must de saison sous un complet en laine de printemps moirée, ou complément idéal d'un look plus quotidien avec un bermuda couture, à accessoiriser avec des chaussures à lacets et des chaussettes règlementaires
|Maille en coton imprimé
|Encolure sobre ras du cou
|Imprimés en contraste avec motifs XXXX
|50 % coton, 50 % viscose
|Lavage à basse température préconisé
|Ne pas javelliser
|Made in Italy
Veste deux boutons en lin
Dans l'armoire d'un homme épris de style couture et à la recherche de confort, le lin règne en maître
Des revers étroits et deux boutons seulement pour un must de saison à raviver avec une blouse en coton imprimé fleurs sur un pantalon coordonné ou bien en contraste avec un jean cinq poches fluo.
|Veste deux boutons en lin
|Ligne sobre, deux poches et une petite poche
|Boutons aux bas des manches, col tissu en contraste avec boutonnière et bouton
|Logo en métal et cuir au dos
|55 % lin, 45 % polyester
|Nettoyage à sec préconisé
|Ne pas javelliser
|Made in Italy
Italian to French: Cura dei capelli General field: Other Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - Italian
« Offrire strumenti professionali per la cura della propria bellezza”.
Questa la nostra grande sfida che, in oltre 40 anni di esperienza, ci ha permesso di diventare leader nella realizzazione di prodotti professionali per la cura dei capelli, come piastre e asciugacapelli, con commercializzazione e vendita in oltre 50 Paesi nel mondo.
XXXX nel mondo
Partendo dal mercato italiano abbiamo allargato la nostra presenza ai saloni di bellezza a livello internazionale, accompagnando la creatività di stylist russi, argentini, brasiliani, spagnoli e francesi.
Siamo presenti in modo diretto in Russia e in vari Paesi in Sud America e con commercializzazione in oltre 50 Paesi, abbiamo laboratori di ricerca in Italia, Argentina e Cina, che studiano soluzioni sempre nuove, diverse e perfettamente integrate con ambienti molto differenti fra loro per culture, gusti e tendenze.
La nostra attività di ricerca e sviluppo è in costante movimento, dislocata in diverse parti del mondo, al servizio di tutti gli hairstylist e della loro voglia di stupire, ma anche del consumatore attento ed appassionato allo stile dei suoi capelli.
La nostra storia
Tutto è iniziato nel 1969, quando incontrando l’estro creativo di alcuni saloni di bellezza, abbiamo coniato un nuovo modo di interpretare la cura dei capelli.
Nasce infatti da un progetto XXXX la prima piastra professionale prodotta su larga scala che ha catalizzato l’interesse e l’attenzione del mondo professionale nel panorama internazionale.
In breve, i backstage delle sfilate di moda così come i saloni di bellezza hanno adottato i prodotti XXXX come strumento per creare stile e segreto di successo.
Lo studio costante di soluzioni per migliorare l’esperienza d’uso dei nostri prodotti, negli anni, ci ha portato a progettare e realizzare tecnologie innovative, che si sono rivelate vere e proprie svolte rispetto al passato.
Con il lancio a fine anni ’90 della nostra tecnologia QuickHeat abbiamo trasformato un’utopia in realtà: avere piastre calde e pronte all’uso in pochi secondi ha infatti rivoluzionato il lavoro nei saloni professionali.
Nel 2010 brevettiamo e commercializziamo la IHT (Instant Heat Technology), l’innovativa tecnologia che scalda la piastra in un istante e, con una sola passata, garantisce capelli lisci e brillanti più a lungo.
Gli ultimi anni ci hanno visto allargare sempre più il concetto di bellezza e stile, offrendo non solo piastre per capelli, ma anche asciugacapelli, arricciacapelli e taglia capelli professionali ai nostri clienti. L’introduzione della nuova linea di asciugacapelli professionali 100% Made in Italy rappresenta solo l’ultima novità, frutto della nostra attività di innovazione tecnologica.
Translation - French
« Proposer des outils professionnels pour prendre soin de sa beauté ».
C'est le grand défi que nous nous lançons depuis plus de 40 ans durant lesquels notre expérience nous a permis de devenir leader dans la réalisation d'articles professionnels pour les soins capillaires, comme des fers à lisser et des sèche-cheveux, avec la commercialisation et la vente dans plus de 50 pays.
XXXX dans le monde
En partant du marché italien, nous avons élargi notre présence aux salons de beauté du monde entier, accompagnant ainsi la créativité de stylistes russes, argentins, brésiliens, espagnols et français.
Nous sommes directement présents en Russie et dans plusieurs pays d'Amérique du Sud, et nos articles sont commercialisés dans plus de 50 pays. Nous avons des laboratoires de recherche en Italie, en Argentine et en Chine, où des chercheur étudient en permanence de nouvelles solutions, différentes et parfaitement intégrées à des espaces très différents les uns des autres, en raison de leur culture, de leurs goûts et de leurs tendances.
Notre activité de recherche et de développement est en évolution constante et répartie aux quatre coins du monde pour être au service de tous les stylistes et de leur envie de surprendre. Mais nous ne sommes pas moins au service du consommateur passionné et sensible au style de ses cheveux.
Notre histoire
Tout a commencé en 1969, quand, en voyant la capacité créative de certains salons de beauté, nous avons opté pour une autre manière d'interpréter le soin des cheveux.
En effet, le premier fer professionnel est né d'un projet XXXX. Il s'agit d'un fer produit à grande échelle qui a catalysé l’intérêt et l’attention des professionnels sur la scène internationale.
Pour résumer, les coulisses des défilés de mode et les salons de beauté ont adopté les produits XXXX comme outils aidant à créer le style et le secret de leur succès.
La recherche permanente de solutions visant à améliorer l'expérience des intéressés dans l'utilisation de nos articles nous a conduits, année après année, à projeter et à réaliser des technologies innovantes qui se sont révélées comme de véritables tournant dans l'histoire de notre société.
Avec le lancement, à la fin des années 90 de notre technologie QuickHeat, nous avons transformé une utopie en réalité : disposer de fers chauds et prêts à l'usage en quelques secondes seulement, a en effet révolutionné le travail dans les salons professionnels.
En 2010 nous avons breveté et commencé à commercialiser IHT (Instant Heat Technology), la technologie révolutionnaire qui permet de chauffer le fer en un instant et, après un seul passage, les cheveux sont lisses et éclatants et le restent longtemps.
Ces dernières années, nous avons élargi encore davantage le concept de beauté et de style, en proposant à nos clients non seulement des fers à lisser mais aussi des sèche-cheveux, des fers à friser et des Tondeuses cheveux professionnelles.
L’introduction de la nouvelle ligne de sèche-cheveux professionnels 100 % Made in Italy ne représente que la dernière innovation, fruit de notre activité d'innovation technologique.
Italian to French: Cura dei capelli General field: Other Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - Italian Cera modellante, fissativa e lucidante, ideale per delineare e scolpire le ciocche, non unge e mantiene il capello idratato.
Modellante deciso,è l’ideale per scolpire e modellare le acconciature di tendenza che resteranno perfette tutta la giornata. MODO D’USO: distribuire il prodotto sui capelli umidi oppure ciocca per ciocca sui capelli asciutti disegnando l’effetto desiderato. Solo per uso professionale.
Dona ai capelli morbidezza e tenuta con effetto naturale. Lavorare con le mani e applicare su capelli umidi o asciutti per creare il proprio style.
Dona ai capelli struttura senza limiti per un look spettinato. Lavorare tra i palmi delle mani, battendole tra loro e lasciare cadere i filamenti del prodotto su capelli umidi o asciutti.
Dona ai capelli definizione e movimento ad alta tenuta, con effetto opaco. Lavorare con le mani e applicare su capelli umidi o asciutti per creare il proprio style.
E’ un prodotto bifasico senza risciacquo per idratare e ristrutturare istantaneamente i capelli secchi e sfibrati. Da usare su capello umido o asciutto. Ideale per capelli sensibilizzati. L’unione di due fasi per donare nutrimento, lucentezza e condizionamento. MODO D’USO: agitare bene e spesso il flacone durante l’uso. Vaporizzare a piccoli getti sulla capigliatura prima, durante e dopo l’asciugatura per creare volume e lucentezza dando morbidezza all’acconciatura.
Translation - French
cire modelante. Fixe et fait briller. Idéale pour définir et sculpter les mèches. Non gras. Préserve l’hydratation naturelle des cheveux.
gel coiffant dynamique, idéal pour sculpter et structurer les coiffures tendance qui restent en place toute la journée. MODE D’EMPLOI : répartissez le produit sur les cheveux humides ou bien mèche par mèche sur les cheveux secs, en sculptant l’effet souhaité. Exclusivement à usage professionnel.
formulé pour donner à vos cheveux douceur et tenue naturelle. Faites chauffer le produit dans les mains et appliquez sur les cheveux humides ou secs pour créer un style personnel.
formulé pour aller au-delà de ses limites et créer un look décoiffé. Faites chauffer le produit dans les mains. Frappez des mains et laissez tomber les filaments de produit sur les cheveux humides ou secs.
structure les cheveux sans les figer. Donne un effet mat. Haute tenue de la coiffure. Faites chauffer le produit dans les mains et appliquez sur les cheveux humides ou secs pour créer un style personnel.
soin capillaire instantané 2 phases, sans rinçage, hydratant et restructurant des cheveux secs et défibrés. Appliquez sur les cheveux humides ou secs. Idéal pour les cheveux sensibilisés. L’association de deux phases pour nourrir les cheveux, leur donner du corps et les faire briller. MODE D’EMPLOI : agitez le flacon avant et plusieurs fois pendant l’application du produit. Vaporisez par petits jets sur la chevelure, avant, pendant et après le séchage pour volumiser les cheveux, les faire briller et faciliter le coiffage.
More
Less
Experience
Years of experience: 45. Registered at ProZ.com: Oct 2012.
Traduttrice IT > FR
Professionista di cui alla Legge n.4 del 14 gennaio 2013, pubblicata nella GU del 26/01/2013
Socia Ordinaria AITI - n° tessera 206004
"La traduction n'est pas seulement traduire d'un langage dans un autre langage. C'est permettre que le sens se meuve et circule sous les expressions diverses et multiples qu'emprunte le langage pour lui donner corps et vie. En ce sens seulement la traduction a le pouvoir de conduire au-delà, d'être ouverture et guérison. L'être" de l'homme est un "en train d'être", un "déjà toujours là-bas de l'être". Etre soi, c'est toujours déjà être hors de soi, présence et existence, prae-sens etek-sistence. Etre, c'est pouvoir être invention incessante de soi, infinie transcendance et précisément transascendance. C'est cette voie qu'offre la traduction, le voyage "entre deux langues". (Ouaknin)
Sono nata e cresciuta in Francia e da quasi 30 anni, dopo essermi trasferita in Italia, il mio compito è di fornire ai miei clienti traduzioni in francese curate nei minimi particolari.
E’ per amore del francese che sono diventata traduttrice ed è per guardare il mondo con più consapevolezza ed impregnarmi della ricchezza di altre culture alle quali attingere per meglio eseguire il mio lavoro, oltre all'italiano, ho studiato il tedesco, l'inglese, lo spagnolo e il polacco.
Per apprendere serve umiltà e perseveranza, qualità a mio parere indispensabili a un traduttore.
Umiltà per dire "non so, ma desidero imparare" e perseveranza perché nel campo della traduzione, non sempre le parole scaturiscono all'istante.
Le parole, alla stessa stregua delle persone, hanno vita propria. Nascono, vivono, talvolta muoiono. Subiscono le mode ed alcune sono create appositamente per un nuovo sistema, un nuovo macchinario o un nuovo settore.
E nessuno meglio dei clienti stessi ci può dare l'opportunità di imparare ciò che dopo possiamo orgogliosamente chiamare "esperienza".
Questa esperienza acquisita in 30 anni di attività è la migliore garanzia della qualità del lavoro che posso offrirvi e che mi ha dato l'opportunità di provare il piacere, l'entusiasmo, la passione, l'angoscia, l'ebbrezza e la soddisfazione di tradurre per voi.
Il mio è un servizio professionale di traduzioni in francese dall'italiano di tipo commerciale, tecnico-scientifico, newsletters, in numerosissimi campi come l'ambiente, l'agricoltura, la moda, la ceramica, la pubblicità, il turismo, la gastronomia, il merchandising, il marketing, la decorazione e il design, nonché la letteratura, i fumetti e la stampa (saggi, articoli per riviste), per citarne solo qualcuno.
Il mio obiettivo è garantire sempre un servizio di alta qualità. Una qualità che comprende anche l'essere all'ascolto del cliente, delle sue esigenze, delle sue difficoltà e delle sue preferenze.
Collaboro con professionisti dei vari settori di traduzione nonché con giornalisti, ricercatori e docenti universitari per documentarmi dettagliatamente al fine di meglio soddisfare le esigenze dei miei clienti.
In quanto socia certificata AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) www.aiti.org sono rispettosa delle norme del codice deontologico della mia associazione e vincolata al segreto professionale.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.