This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English: Centre Pompidou General field: Art/Literary Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French 3- Fragments d’identité
Ton corps est un élément de ton identité. Il exprime ton énergie, tes émotions jusqu’à devenir un outil de langage. Associe un matériau, une partie de ton corps et un geste pour saisir une empreinte et capturer de façon éphémère un « morceau » de toi. Te reconnais-tu dans chaque trace laissée ?
Dans « Le corps en morceaux », les artistes inventent une nouvelle image de l’homme, presque fantomatique comme dans Ghost de Kader Attia. Ils morcellent le corps dans Les jambes d’Antoni Tàpies, ou combinent l’humain avec le végétal ou l’animal pour donner formes à de grandes figures mythologiques telles que Daphné de Julio González.
Translation - English 3- Fragmented identities
Your body is a part of your identity. It reveals your energy and your feelings as expressively as any spoken language. Choose a material to go with a part of your body; make a movement to go with both; and catch a print of the passing moment to capture a “piece” of yourself. Do you recognise yourself in each print you make?
In “The body in pieces”, artists invent a whole new image of man, almost phantom-like as in Kader Attia´s Ghost. They dissect his body, as in Les Jambes (Legs) by Antoni Tàpies, or blend the human form with plant or animal forms to give birth to great mythological figure such as Julio Gonzales´ Daphné.
Spanish to English: Alcázar de Sevilla, website General field: Art/Literary Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish Arquitectura
El Real Alcázar de Sevilla es un gran conjunto monumental de inmensa belleza. Sus palacios y jardines manifiestan la sabiduría, carácter y sensibilidad de una ciudad singularmente hermosa, resultado del devenir histórico, desde sus orígenes en las inmediaciones del antiguo puerto de la Hispalis romana hasta nuestros días. El primer recinto Abbadí se enriqueció con las sucesivas construcciones de los reyes cristianos, resultando un rico y variado patrimonio de primer orden en el que destaca la arquitectura mudéjar y renacentista.
Conscientes de este patrimonio, continuamente se hacen importantes esfuerzos para la restauración de su arquitectura, recuperando paulatinamente su fisonomía original, espacios y estructuras, con proyectos arquitectónicos fruto de amplio estudio e investigación, para recuperar la riqueza y las raíces de su identidad. Son prioritarias las manos que materializan, con el mimo, la precisión, el domino de su oficio y los materiales adecuados, descubriendo y conservando el alma incluso en aquellas pequeñas imperfecciones que le dan autenticidad y calidad artística.
Translation - English Architecture
The Seville Alcazar is a large monumental compound of spectacular beauty. Its palaces and gardens, evolving from their origins in the ancient port of the Roman city Hispalis to become what they are today, reveal the wisdom, sensibility and personality of an exceptionally beautiful city. The first Abbadí enclosure, enriched by a succession of buildings commissioned by the Christian kings, has become a first-class heritage treasure, a colourful gem of Mudéjar and Renaissance architecture.
The protection of this valuable heritage is an ongoing task. Great efforts have been made to restore its architecture and, little by little, to recover the original aspect of its spaces and structures; architectural projects, born of extensive research and diligent investigation, strive to claim back the lost riches and roots of the Alcazar's identity. Such work needs many hands - skilled, precise, caring hands that perfectly control the materials they handle, revealing the soul beneath the workmanship and preserving it, even in the tiniest imperfections that are an intrinsic part of its authenticity and artistic quality .
French to English: Catalogue professionel, botanique General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - French Des femmes et des hommes passionnés herboristes, botanistes, ethnobotanistes, répartis dans les différents massifs montagneux français (Pyrénées, Alpes, Massif central, Jura) œuvrent, depuis de nombreuses années pour proposer aux laboratoires pharmaceutique, diététique et cosmétique, des plantes d’une qualité irréprochable.
Nos préparations les plus exigeantes sont fabriquées à partir de plantes sauvages récoltées dans des sites sélectionnés éloignés des sources de pollution, ces plantes sont également cultivées avec des méthodes agronomiques n’utilisant pas d’intrants chimiques ou de synthèse et hors des zones de cultures intensives, source de contamination chimique. L’ensemble de nos matières est disponible avec des certificats biologiques délivrés par un organisme indépendant.
L’efficacité des plantes pour soulager bon nombre de maux de notre vie quotidienne n’est, bien sûr, plus à démontrer, toutefois faut-il que ces végétaux soient d’origine saine et travaillés dans les meilleures conditions et sous une forme galénique appropriée.
Pour réussir ce nouveau challenge, l’équipe se dote d’une organisation originale permettant de répondre aux exigences du cahier des charges fixé.
Translation - English Throughout the mountainous regions of France (Pyrenees, Alps, Massif Central, Jura), men and women with a passion for herbalism, botany and ethnobotany have been working hard, for many years, to provide the highest quality of plants to pharmaceutical, dietary and cosmetic laboratories.
Some of our most demanding work involves wild plants, either harvested from select sites far from sources of pollution or grown by agronomic methods, without the use of chemicals or synthetics, away from the chemical contamination of intensely cultivated areas. All our products have organic certificates issued by an independent body.
It is a proven fact that plants are capable of relieving many of the aches and pains of daily life; however, these plants must come from a healthy source and be grown under the best conditions before they can be elaborated into a dosage form suitable for administration.
The team has developed unique methods which allow it overcome this new challenge and meet the demands of the established set of specifications.
French to English: Normes Kitesurf General field: Tech/Engineering Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - French Introduction
La sécurité du pratiquant (rider) de kite passe par un contrôle de la puissance de l'ensemble aérotracteur.
Dans les situations de perte de contrôle, il est nécessaire de pouvoir annuler ou réduire suffisamment l'effort de traction de l'aile au point d'accrochage principal, dans un temps de déclenchement du système de sécurité fixé par la norme, pour que le pratiquant retrouve une situation de sécurité.
Un lien doit être gardé avec l'aile afin d'éviter en la perdant, de créer un risque potentiel aux tiers.
Dans une deuxième phase, si après cette réduction ou annulation de l'effort de traction le pratiquant est encore ou de nouveau en péril, il doit lui être possible de se désolidariser totalement de son aile.
Le champ d'application de la norme est volontairement restreint et ne prend en compte que le fonctionnement du système de sécurité entre le ou les points d'accrochage sur le pratiquant et les premiers éléments dissociables après le déclencheur ou le libérateur selon sa configuration.
Les autres éléments en amont ou en aval des systèmes de sécurité ne faisant pas l'objet de la présente norme sont susceptibles de ne pas répondre aux mêmes exigences. Il appartient au pratiquant de s'assurer de la bonne adéquation de l'ensemble de la chaîne de son matériel avec les éventuelles spécificités de son type de pratique.
Translation - English Introduction
The safety of a kiteboarder requires monitoring of the total aerial towing power of his equipment.
In some situations, a rider may lose control of his kite. In order to recover control and return to safety, it must be possible to either eliminate or sufficiently reduce the tensile stress of the kite at the main attachment point in time for the standardized safety system to be triggered.
The rider must stay connected to the kite, to avoid losing it and thereby causing a potential risk to third parties.
If the reduction or counterbalancing of the tensile stress still leaves the rider in danger, the next step is to be able to completely disconnect himself from his kite.
The field of the application for this Standard is voluntarily restricted and only takes into account the functioning of the safety system between the point(s) of attachment to the rider and the first separable elements after the quick-release or the emergency safety release, according to its configuration.
The elements above or below the safety systems are not covered by the present norm and may not fulfil the same requirements. It is up to each individual rider to ensure that his/her equipment and the way it is rigged should be appropriate to the way in which he/she intends to use it.
Spanish to English: FM Children's Poems General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Tres pájaros discuten en el tejado
El gorrión es inocente,
la paloma está ofendida,
el cuervo grazna tozudo
sobre la rama vecina.
Mientras, el ágil gusano
entre los tres va avanzando.
Muda con sus plumas blancas, zancos rojos
y afilado pico.
La cigüeña observa el paisaje.
“Ranas cobardes,
¿Dónde os escondéis en vuestras charcas?”
“Mirad mis plumas y mis zancos, y
sobre todo mirad mi pico que se abre despacito”.
Translation - English
Three perched birds
Sat there having words.
The sparrow says he´s not to blame;
‘Then who is?’ cries the dove.
The raven, mixed up in the game,
Cackles from the branch above;
While calmly crawling in-between
The worm slips by, unseen.
Red socks, sharp beak, feathers white,
The stork
Stands still and quiet.
He looks about the swamp.
‘Green frogs! Come out, I dare you!
Stop hiding, I won’t scare you!
Red socks, white feathers, fork of lace
My open, hungry beak awaits.’
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Chartered Institute of Linguists
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Jan 2013. Became a member: Jul 2013.
Credentials
English (Nottingham University, verified) French to English (Cambridge University (ESOL Examinations), verified) English (Philosophy BA Joint Honours First Class) English (PGDip Broadcast Journalism) Spanish to English (Chartered Institute of Linguists)
Spanish to English (Chartered Institute of Linguists) French to English (Chartered Institute of Linguists)