This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Russian - Rates: 0.07 - 0.10 USD per word / 40 - 60 USD per hour Russian to English - Rates: 0.07 - 0.10 USD per word / 40 - 60 USD per hour German to Russian - Rates: 0.07 - 0.10 USD per word / 40 - 60 USD per hour German to English - Rates: 0.07 - 0.10 USD per word / 40 - 60 USD per hour
English to Russian: EXTRACT FROM AN AGREEMENT General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 13. CALLING A DIRECTORS’ MEETING
13.1 Any director may call a directors’ meeting by giving notice of the meeting to the directors or by authorising the secretary to give such notice.
13.2 Notice of any directors’ meeting must indicate:-
(a) its proposed date and time;
(b) where it is to take place; and
(c) if it is anticipated that directors participating in the meeting will not be in the same place, how it is proposed that they should communicate with each other during the meeting.
13.3 Notice of a directors’ meeting must be given to each director, but need not be in writing.
13.4 Notice of a directors’ meeting need not be given to directors who waive their entitlement to notice of that meeting, by giving notice to that effect to the company at any time.
Where such notice is given after the meeting has been held, that does not affect the validity of the meeting, or of any business conducted at it.
Translation - Russian 13. СОЗЫВ ЗАСЕДАНИЯ СОВЕТА ДИРЕКТОРОВ
13.1. Любой член совета директоров может созвать заседание совета директоров, направив сообщение о таком заседании другим членам совета директоров или передав секретарю общества полномочия для направления такого уведомления.
13.2. Уведомление о созыве заседания совета директоров должно содержать:
а) предполагаемые дату и время проведения заседания;
б) место проведения заседания;
в) предлагаемый способ взаимодействия участников заседания в ходе заседания (если предполагается, что участники заседания будут находиться в разных местах).
13.3. Сообщение о заседании совета директоров должно быть направлено каждому члену совета директоров, но не обязательно в письменном виде.
13.4. Сообщение о заседании совета директоров не обязательно направлять членам совета директоров, которые в любой момент уведомили компанию об отказе от своего права на получение сообщения о таком заседании.
Направление такого сообщения после проведения заседания не влечёт за собой неправомочности заседания и недействительности решений, принятых на нём.
English to Russian: EXTRACT FROM A TREATISE General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English Considerations, as they relate to deeds, are in general divided into good and valuable considerations.
“A good consideration,” says Blackstone, in speaking of a consideration for a deed or grant, “is such as that of blood, or of natural love and affection, when a man grants an estate to a near relation; being founded on motives of generosity, prudence, and natural duty.
A valuable consideration is such as money, marriage, or the like, which the law esteems an equivalent given for the grant; and is therefore founded in motives of justice.”
The former will not in general hold against creditors, if calculated to defraud them; the latter cannot in general be impeached.
The distinction between a good and valuable consideration is this, — that a good consideration makes the instrument (a deed of conveyance) good as between the parties; but a valuable consideration makes the conveyance good against a subsequent purchaser.
We must, however, observe, that the term good consideration, as thus applied to deeds, does not hold in relation to simple contracts, to support which relationship, natural love and affection will not be a sufficient consideration.
Translation - Russian В договорах за печатью встречное удовлетворение обычно делится на моральное и ценное.
«Моральное встречное удовлетворение, — указывает Блэкстон, говоря о встречном удовлетворении в договорах за печатью или в актах о передаче имущества, — выражается в родстве либо естественной любви и привязанности (когда, например, близкому родственнику дарят поместье) и основывается на щедрости, благоразумии или естественном долге.
Ценное же встречное удовлетворение – это, например, деньги, обещание вступить в брак и тому подобное (признаваемое по закону равноценным тому, что передается в обмен), и потому основывается на справедливости».
Если встречное удовлетворение первого вида было нацелено на обман кредитора, то оно, как правило, не обеспечивает защиту от него, а второго — обычно не может быть оспорено.
Вот в чём различие: если документ (например, акт о передаче права собственности) предусматривает моральное встречное удовлетворение, то он будет действителен для его сторон, а если ценное — то и для последующего приобретателя этой собственности.
Однако нужно заметить, что термин «моральное встречное удовлетворение», применяемый к договорам за печатью, недействителен в отношении простых договоров: здесь встречного удовлетворения в виде родства, естественной любви и привязанности недостаточно.
English to Russian: EXTRACT FROM AN AGREEMENT General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 26. Jurisdiction
26.1 Any dispute (whether contractual or non-contractual) arising out of or in connection with this Agreement shall be finally settled in accordance with the Rules of Arbitration (“Rules”) of the International Chamber of Commerce (“ICC”). Insofar as any provision contained in the Rules is incompatible with applicable English law, that provision or relevant part of that provision is to be excluded.
26.2 The tribunal shall consist of three arbitrators. Each of Siemens and the Purchaser shall appoint one arbitrator for confirmation by the ICC. Such arbitrators shall then agree on a third arbitrator within 30 days of their appointment. Should such arbitrators fail to reach agreement on the third arbitrator within such period, the ICC shall select and appoint the third arbitrator.
26.3 The seat of arbitration shall be London. The language to be used in the arbitration proceedings shall be English.
26.4 Any production of documents shall be limited to the documents on which each party specifically relies in its submission.
26.5 Consolidation of arbitrations pending under the Rules into a single arbitration shall only be possible if the parties have agreed to consolidation.
26.6 The parties undertake to keep confidential all awards in their arbitration, together with all materials in the proceedings created for the purpose of the arbitration and all other information or documents produced or disclosed by the parties or by witnesses in the proceedings not otherwise in the public domain, save and to the extent that disclosure may be required of a party by legal duty, to protect or pursue a legal right or to enforce or challenge an award in bona fide legal proceedings before a state court or other judicial authority.
26.7 The arbitrators shall determine how the costs of the arbitral proceedings shall be paid on the basis that the unsuccessful party shall bear all the costs of the arbitral proceedings, except where the arbitrators determine that the conduct of the successful party in respect of the arbitral proceedings was such that the costs should be split between the parties in such proportions as the arbitrators think fit.
Translation - Russian 26. Подведомственность
26.1. Любой спор (договорной или внедоговорной), возникающий из Договора или в связи с ним, подлежит окончательному урегулированию в соответствии с Арбитражным Регламентом (далее «Регламент») Международной торговой палаты (далее «МТП»). Любое положение Регламента в той мере, в какой оно несовместимо с применимым законодательством Англии, или соответствующая часть этого положения не подлежат применению.
26.2. Арбитраж состоит из трёх арбитров. Siemens и Покупатель назначают каждый по одному арбитру, которые подлежат утверждению МТП и затем в течение 30 дней с даты своего назначения выбирают третьего арбитра. Если два первых арбитра не придут к соглашению о третьем арбитре в указанный срок, то третьего арбитра выбирает и назначает МТП.
26.3. Арбитраж должен находиться в Лондоне. Разбирательство в третейском суде должно вестись на английском языке.
26.4. В ходе разбирательства могут предъявляться только те документы, на которые каждая сторона напрямую опирается в своих доводах.
26.5. Объединение арбитражных производств, которые уже ведутся согласно Регламенту, возможно, только если стороны согласились на такое объединение.
26.6. Стороны обязуются сохранять конфиденциальность всех арбитражных решений и всех других материалов арбитражного разбирательства, созданных для целей его проведения, а также любых других данных и документов, предоставленных или раскрытых сторонами или свидетелями в ходе разбирательства и не являющихся общедоступными, за исключением тех случаев, когда раскрытие таких данных и документов требуется от какой-либо стороны по закону, либо при защите или отстаивании ею своих юридических прав, либо при приведении в исполнение или обжаловании арбитражного решения в рамках добросовестного судебного разбирательства в государственном суде или другом правовом органе.
26.7. Арбитры определяют порядок уплаты расходов на арбитражное разбирательство, исходя из того, что проигравшая сторона возмещает все расходы на арбитражное разбирательство, если только арбитры не решат, что поведение выигравшей стороны в отношении арбитражного разбирательства было таким, что это оправдывает уплату расходов обеими сторонами в соотношении, указанном арбитрами.
Russian to English: ЮРИДИЧЕСКАЯ ЭКСПЕРТИЗА ДОГОВОРА / EXPERT STUDY OF A CONTRACT General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Russian В соответствие со сложившейся судебной практикой такое условие в силу принципа свободы договора не может быть признано ничтожным (Постановление ФАС ВВО от 18.11.2009 по делу № А29-7363/2008, Постановление ФАС ЗСО от 24.02.2005 по делу № Ф04-801/2005(8873-А75-17), Постановление ФАС МО от 04.08.2008 № КГ-А41/6846-08).
Размер арендной платы и эксплуатационных расходов определяется в твердом размере. Размер доли общих коммунальных расходов, компенсация которых входит в обязанности арендатора, определяется пропорционально площади арендуемого помещения к общей площади всех помещений Здания, предназначенных для аренды, исходя из фактически произведенных арендодателем расходов на оплату коммунальных услуг за помещения Здания, относящиеся к Местам Общего Пользования.
Учитывая, что площадь арендуемого по договору помещения, общая площадь помещений, предназначенных для аренды, а также общая площадь помещений Здания, относящихся к Местам Общего Пользования на момент заключения анализируемого Сторонами Договора известны, представляется целесообразным прямо установить в договоре аренды долю общих коммунальных расходов, компенсация которых входит в обязанности арендатора, выраженную в процентах или дроби.
Также договор предусматривает, что по итогам года арендодатель производит расчет суммы реальной доли в Общих коммунальных расходах, после чего разница между фактически уплаченной арендатором компенсацией и суммой реальной доли компенсируется сторонами.
Рекомендации.
Во избежание споров в дальнейшем:
1. произвести расчет доли участия арендатора в общих коммунальных расходах и закрепить его в договоре в виде процентного соотношения или дроби;
2. предусмотреть обязанность арендодателя по итогам каждого месяца и по итогам года представлять арендатору документы (в том числе счета, выставленные поставщиками коммунальных услуг), на основании которых определяется размер Общих коммунальных расходов.
3. Надлежащее исполнение одной стороной обязательств по заключенному и имеющему силу договору не может быть поставлено в зависимость от заключения сторонами в дальнейшем какого-либо иного договора.
В соответствии с п. 4.3.1. не заключение сторонами договора на эксплуатацию дополнительного оборудования в определенный срок влечет право Арендодателя приостановить оказание Эксплуатационных услуг по анализируемому договору.
Данный пункт противоречит принципу свободы договора, а также ст. 309 ГК РФ, согласно которой обязательства должны исполняться надлежащим образом в соответствии с условиями обязательства и требованиями закона, иных правовых актов, а при отсутствии таких условий и требований - в соответствии с обычаями делового оборота или иными обычно предъявляемыми требованиями.
Исполнение арендодателем своих обязательств по договору аренды не может быть обусловлено заключением или не заключением сторонами каких-либо иных договоров.
Рекомендации.
Исключить абзац второй п. 4.3.1. из анализируемого договора.
4. Опечатки в п. 4.5. приводят к неясности относительно сроков платежей.
Так, в п. 4.5.1. определяются сроки внесения Базовой арендной платы в части оплаты Эксплуатационных расходов, что противоречит п.п. 4.2., 4.3., которые предусматривают, что Эксплуатационные расходы являются частью не Базовой, а Переменной арендной платы.
Далее, поскольку арендная плата устанавливается за полный месяц аренды, возникает неясность, каким образом будет уменьшаться арендная плата в первый и последний месяц аренды, если дата подписания Передаточного акта и Акта возврата не будет приходиться на первый и последний день соответствующего месяца.
5. Анализируемый договор аренды содержит излишне жесткие условия для арендатора.
5.1. Условие о недопустимости зачета арендной платы в счет встречных требований (п. 4.5.5., 4.5.16 Договора).
5.2. Условие об увеличении в двойном размере базовой арендной платы в случае несвоевременного заключения арендатором договора с управляющей компанией, а также начислении неустойки в размере 3000 рублей (п.4.5.7. Договора).
Данное условие не соответствует действующему законодательству, так как арендная плата является платой за пользование арендованным имуществом и не может рассматриваться как форма ответственности за неисполнение обязательств. Фактически данным пунктом устанавливается два вида неустойки:
- ежемесячная в размере арендной платы;
- неустойка в размере 3000 рублей (имеется неясность, за какой временной период она начисляется).
5.3. Условие об установлении ответственности за несвоевременную оплату по договору между арендатором и управляющей компанией (п. 4.5.9 Договора).
5.4. Условие о праве Арендодателя потребовать досрочного внесения арендной платы за следующий месяц срока аренды в течение периода времени, установленного арендодателем в случае однократной просрочки выплаты арендной платы на срок более 5 рабочих дней (п. 4.5.14).
5.5. Условие о праве арендодателя в одностороннем порядке изменить назначения платежа арендатора (п. 4.5.15).
5.6. Право арендодателя без соглашения с арендатором или судебного решения удовлетворять свои требования к арендатору за счет арендной платы или обеспечительного взноса (при этом размер требований определяется арендодателем в одностороннем прядке) (п. 4.5.17).
Translation - English According to the established judicial practice, such a provision of the contract cannot be recognized as void because of freedom of contract. See:
- Resolution of the Federal Commercial Court of the Volgo-Vyatskiy Region of 18 November 2009 on the case No. A29-7363/2008
- Resolution of the Federal Commercial Court of the West Siberian Region of 24 February 2005 on the case No. F04-801/2005(8873-A75-17)
- Resolution of the Federal Commercial Court of the Moscow Region of 4 August 2008 on the case No. KG-A41/6846-08
The contract establishes rental payment and utilities costs as fixed rates. The share of the Common Utilities that the Lessee is to compensate for, is to be established from a ratio of the area of the leased premises to the total area of leasable premises in the Building, based on the actual utilities costs paid by the Lessor for the Common Areas of the Building.
Since the area of the premises being leased under the contract, the total area of leasable premises in the Building, and the total area of the Common Areas of the Building are all known at the time of executing the Contract in question, it would be advisable to have the Contract explicitly state the share of the common utilities costs that the Lessee is obliged to compensate for, as a percentage or a fraction thereof.
The Contract also stipulates that at the end of a year, the Lessor shall calculate the amount of the actual share of payments made for the Common Utilities, whereupon the parties shall settle the difference between the compensation amount actually paid by the lessee and the actual amount of the share.
In order to avoid future disputes, it is recommended—
1. To calculate the share of the Common Utilities that the lessee is to pay for, and to lay it down in the Contract as a percentage or a fraction thereof;
2. To stipulate that the Lessor must, at the end of every month and year, submit documentation to the Lessee, including invoices from utility suppliers, to be used to determine the amount of Common Utility Costs.
3. Whether a party will duly perform its obligations under an executed and valid contract cannot be made subject to whether the parties will afterwards execute any other contract.
Article 4.3.1 of the Contract requires that if the parties fail to execute a contract for using complementary equipment, the Lessor will be entitled to suspend supplying Operational Services under the Contract in question.
This Article contradicts freedom of contract as well as Article 309 of the Russian Civil Code, which requires that obligations must be properly discharged under their own conditions and per law and other legal acts, and where there are no such conditions or requirements, per the established customs of trade or other common requirements.
Whether the Lessor will discharge its obligations cannot be made subject to whether the parties execute any other contracts.
It is recommended to remove the second paragraph of Article 4.3.1 from the contract in question.
4. The typing errors in Article 4.5 render the terms of payment ambiguous.
For instance, Article 4.5.1 establishes the term to pay the Utilities Costs as part of the Basic Rental Payment, thus contradicting Articles 4.2 and 4.3, which stipulate that the Utilities Costs constitute part of not the Basic but the Variable Rental Payment.
Also, as the amount of rental payment is established for a full month of lease, it is unclear how the rental payment is to be reduced for the first and last months of lease should the date of executing the Deed of Transfer and Deed of Return not happen to be the first or last day of a month.
5. The contract in question contains provisions of excessive strictness towards the Lessee:
5.1. The rental payment cannot be credited towards payments on a counterclaim (Articles 4.5.5 and 4.5.16 of the Contract);
5.2. If the Lessee fails to execute a contract with the property management company in due time, the Basic Rental Payment shall be doubled and a penalty of RUB 3,000 shall be charged (Article 4.5.7 of the Contract).
This provision contradicts current law, as rental payment is payment for use of the asset being leased and cannot be considered as a form of liability for failing to discharge one’s obligations. In fact, this article establishes two types of penalties:
- A monthly penalty equal to the rental payment;
- A RUB 3,000 penalty for an unclear time period.
5.3. Liability is established for failing to pay under the contract executed between the lessee and the property management company in due time (Article 4.5.9 of the Contract).
5.4. If the Lessee once misses the deadline for payment of the rental payment for over five business days, the Lessor is entitled to demand that the Lessee pays the following month’s rental payment early and within the term indicated by the Lessor (Article 4.5.14).
5.5. The Lessor is entitled to unilaterally change the purpose of the Lessee’s payments (Article 4.5.15).
5.6. The Lessor is entitled to use rental payments or damage deposit to satisfy its claims to the lessee, without an agreement with the latter or a court judgment, unilaterally determining the amount of the claim (Article 4.5.17).
Russian to English: ДОГОВОР / CONTRACT General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian ДОГОВОР № ___
(город, населенный пункт)
(дата) 200__ г.
(Полное наименование организации), именуемый в дальнейшем «ПРОДАВЕЦ», в лице директора (ф.и.о. руководителя), действующего на основании устава, с одной стороны, и (полное наименование организации), именуемая в дальнейшем “ПОКУПАТЕЛЬ”, в лице (должность, ф.и.о. руководителя), действующего на основании устава, с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
ПРОДАВЕЦ продал, а ПОКУПАТЕЛЬ купил на условиях FOT (указать город, населенный пункт) линию грубого волочения проволоки, здесь и далее именуемую “Оборудование”, в составе и с техническими характеристиками согласно Приложениям 1,2, являющимися неотъемлемой частью настоящего Контракта.
2. СТОИМОСТЬ КОНТРАКТА
2.1 Общая стоимость Контракта составляет (указать цифрами и прописью) USD.
2.2 Цены понимаются на условиях FOT (указать город, населенный пункт, страну), в соответствии с Incoterms 1990, включая стоимость упаковки, маркировки и погрузки на автотранспорт ПОКУПАТЕЛЯ.
2.3 Цены - фиксированные и не подлежат изменению на весь срок действия настоящего Контракта, если не будет согласованных обеими сторонами изменений.
3. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ И ПОСТАВКИ
3.1 ПОКУПАТЕЛЬ осуществляет оплату следующим образом:
3.1.1 __% общей стоимости Контракта т.е (указать цифрами и прописью) USD должны быть переведены телеграфным переводом как авансовый платёж на счет ПРОДАВЦА не позднее __ дней с момента подписания Контракта обеими сторонами против счёта ПРОДАВЦА.
3.1.2 __% общей стоимости Контракта, т. е (указать цифрами и прописью) USD должны быть переведены телеграфным переводом на счет ПРОДАВЦА не позднее __ месяцев после получения ПРОДАВЦОМ авансового платежа, против извещения ПРОДАВЦА о готовности оборудования к отгрузке. Платёж производится против предоставления в банк ПРОДАВЦА копии отгрузочных документов и счёта.
Комплект оригинальных отгрузочных документов включает:
- Оригинал счёта ПРОДАВЦА и 5 копий
- Автотранспортная накладная
- Упаковочный лист и 3 копии
- Сертификат Происхождения
- Сертификат Качества
- Банковская гарантия на 10% общей стоимости Контракта.
и будет отправлен вместе с оборудованием, а также предварительно факсом.
3.1.3 Банковская гарантия на 10% общей стоимости Контракта, т. е (указать цифрами и прописью) USD со сроком действия 4 месяца, высвобождаемая со дня подписания Протокола о пуске линии в эксплуатацию, но в любом случае не позднее 3 месяцев с даты отгрузки, если пуск линии задерживается по вине ПОКУПАТЕЛЯ.
3.1.4 Все налоги, платежи банку, таможенные платежи по настоящему Контракту в стране ПРОДАВЦА оплачивает ПРОДАВЕЦ, а в стране ПОКУПАТЕЛЯ - ПОКУПАТЕЛЬ.
Translation - English CONTRACT No. _______
(Place)
(Date)
(The company’s full name) (“Seller”), represented by its director (full name), acting under its Articles of Association, as the one party, and
(the company’s full name) (“Buyer”), represented by its (position) (full name), acting under its Articles of Association, as the other party,
have executed this Agreement as follows:
1. SUBJECT OF CONTRACT
The Seller shall sell to the Buyer and the Buyer shall purchase from the Seller the rough wire drawing line (“Equipment”), to be delivered FOT (location), per the list of components and technical specification contained in Exhibits 1 and 2, which form integral parts of this Contract.
2. COST OF CONTRACT
2.1. The total cost of the Contract shall be USD (in numbers) (in words).
2.2. The prices are FOT (location, country) per Incoterms 1990 and include the costs of packing, marking, and loading the Goods into the Buyer’s vehicle.
2.3. The prices shall not be changed during the term of this Agreement, unless both parties agree otherwise.
3. PAYMENT AND DELIVERY TERMS
3.1 The Buyer shall effect the payment as follows:
3.1.1. ___% of the total cost of the Contract, which is USD (in numbers) (in words), shall be paid by cable transfer to the Seller’s account within ___ days of both parties executing the Contract, against the Seller’s invoice.
3.1.2. ___% of the total cost of the Contract, which is USD (in numbers) (in words), shall be paid by cable transfer as advance payment to the Seller’s account within ___ months of the Seller receiving the advance payment, against the Seller’s notification of the Equipment being ready for shipment. This payment is to be made against a copy of shipping documents and the invoice presented to the Seller’s bank.
The set of original shipping documents shall include—
- The Seller’s original invoice and its five copies
- Road waybill
- Packing list and its three copies
- Certificate of origin
- Certificate of quality
- A bank guarantee covering 10% of the total cost of the Contract
—and shall be first sent by fax and then shipped together with the Equipment.
3.1.3. The bank guarantee shall cover 10% of the total cost of the Contract, which is USD (in numbers) (in words), be valid for four months, and be released on the date of signing the Equipment Launch Report, but not later than three months from the shipping date if the launch is delayed through the Buyer’s fault.
3.1.4. The Seller shall pay all taxes, bank charges, and customs payments under the Contract in the Seller’s country, and the Buyer, in the Buyer’s country.
Russian to English: Из меморандума ЕСПЧ / From an ECHR Memorandum General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Russian Полагаем, что властями Российской Федерации не представлено убедительных и достаточных доказательств того, что для ограничения прав заявителя имелись веские причины, такие, как необходимость в демократическом обществе и направленность на охрану здоровья, нравственности, защиту прав и законных интересов других лиц. Сама заявитель активно против того, чтобы быть лишенной дееспособности, и считает это противоречащим своим интересам.
Невозможно считать соответствующими интересам самого гражданина то, что она лишена права воспитывать своего ребенка и заботиться о нем, свободы выбора места жительства, свободы передвижения, свободы распоряжения своими способностями, права на свободный труд и многих других прав, что неизбежно при ее помещении в психоневрологический интернат. Находясь в нем, заявитель пребывает в состоянии лишения свободы. Она не может по своей воле покинуть этот интернат ни постоянно, ни временно. Она вынуждена пребывать вдали от своего родного города и своего жилья. Она не может сам решать, где и в каком качестве трудиться, где и как проводить свое свободное время, отдыхать и прочее.
Кроме того, основания для признания гражданина недееспособным, установленные российским законодательством, ст. 29 Гражданского кодекса РФ, в виде невозможности понимать значение своих действий или руководить ими, по делу также не установлены.
Translation - English We believe that the Russian authorities failed to present compelling and sufficient evidence that there were strong reasons for restriction of the applicant’s rights, such as that restriction being necessary in a democratic society and being designed to protect health, morals, or rights and legal interests of others. The applicant himself actively opposes being deprived of her legal capacity and considers that to be contrary to her interests.
It cannot be considered to be in a person’s best interests that they are deprived of their right to raise her child and take care of it, freedom to choose their residence, liberty of movement, freedom to apply his capabilities, right to free labour, and many other rights, which is inevitable when they are hospitalised in a psychoneurological inpatient clinic. By being kept there, the applicant is deprived of her freedom. She cannot leave the clinic either temporarily or permanently at her own will. She is being forced to stay away from her home town and her residence. She cannot independently decide where and in what capacity to work, where and how to spend her leisure time or to have rest, etc.
Besides, no grounds were established in this case to recognise the applicant as legally incapable. Such grounds, as required by Russian law, namely by Article 29 of the Russian Civil Code, must be the person’s inability to realise the meaning of his actions or to control them.
Russian to English: ФРАГМЕНТ ДОГОВОРА / EXTRACT FROM A CONTRACT General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Russian Стороны договариваются направить друг другу уведомление в случае возникновения какого-либо разногласия или спора и после этого:
(a) стремиться к мирному урегулированию любых споров, касающихся толкования или применения настоящего Договора;
(b) передать любой спор или разногласие, касающиеся исключительно технических вопросов, на рассмотрение Независимому эксперту в течение десяти дней после направления одной Стороной уведомления другой Стороне о споре, не урегулированным мирным путем.
Решение такого Независимого эксперта должно быть вынесено в течение 30 Дней.
Такое решение является окончательным и обжалованию не подлежит.
В случае противоречий относительно того, носит ли разногласие или спор технический характер, либо в случае противоречий между Сторонами относительно выбора Независимого эксперта, разногласие или спор передаются на рассмотрение в арбитраж в соответствии с положениями настоящего Договора.
Translation - English In the event that some controversy or dispute arises, the parties shall notify each other thereof and then:
a. Strive for peaceful settlement of any disputes relating to interpretation or application of the Contract;
b. If the dispute or controversy are related to purely technical matters, submit it for consideration by an Independent Expert within ten days of one Party sending a notification to the other Party of a dispute not peacefully settled.
The Independent Expert shall render an award within 30 days. The award shall be final and without appeal.
If there is disagreement as to whether a controversy or a dispute are technical in nature, or if the Parties disagree on the Independent Expert to be chosen, the controversy or dispute shall be submitted for arbitration as required by this Contract.
English to Russian: Fragment of a Memorandum of European Court on Human Rights General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English The authorities of the Russian Federation assume that the present case may be considered in accordance with the principle affirmed in other similar cases: “The Court reiterates that the protection of personal opinions, secured by Article 10, is one of the objectives of freedom of peaceful assembly as enshrined in Article 11. Accordingly, the issue of freedom of expression cannot be separated from that of freedom of assembly and it is not necessary to consider each provision separately. In the circumstances of the present case, the Court considers that Article 11 takes precedence as the lex specialis for assemblies and will deal with the case principally under this provision, whilst interpreting it in the light of Article 10” (see Galstyan v. Armenia, No. 26986/03, §§ 95 96, 15 November 2007 [references]). Besides, the Russian authorities believe that in the present case the following Court’s approach to which, “as their complaints [under Article 10 of the Convention] concern the same facts as those examined under Article 11, the Court considers that it is not necessary to examine them separately” (Socialist Party and Others v. Turkey, 25 May 1998, application no. 21237/93 [references]) is applicable.
The essential object of Article 11 is to protect the individual against arbitrary interference by public authorities with the exercise of the rights protected [reference].
The European Court qualifies interference as that constituting a breach of Article 11 unless it is “prescribed by law,” pursues one or more legitimate aims under paragraph 2 and is “necessary in a democratic society” for the achievement of those aims [reference].
Translation - Russian Власти Российской Федерации полагают, что настоящее дело может быть рассмотрено в соответствии с принципом, принятым в других аналогичных делах: «Суд повторяет, что защита права на личное мнение, установленная статьей 10, является одной из целей принципа свободы мирных собраний, закрепленного статьей 11. Соответственно, вопрос свободы слова нельзя отделять от вопроса свободы собраний, и нет необходимости рассматривать каждое положение по отдельности. В обстоятельствах данного дела Суд считает, что статья 11 имеет приоритет как специальный закон касательно собраний, и будет рассматривать данное дело главным образом с этим условием, истолковывая его в свете статьи 11 (см. Галстян против Армении, №26986/03, параграфы 95-96, 15 ноября 2007 [ссылки]). Кроме того, российские власти полагают, что в данном деле применим следующий подход Суда, согласно которому "поскольку их жалобы [по Статье 10 Конвенции] касаются тех же фактов, что рассмотрены по статье 11, Суд полагает, что нет необходимости рассматривать их отдельно" (Социалистическая партия и др. против Турции, 25 мая 1998, заявление № 21237/93 [ссылки]).
Фундаментальная цель статьи 11 – защитить индивидуума от произвольного вмешательства властей при использовании им охраняемых прав [ссылка].
Европейский Суд не квалифицирует вмешательство как представляющее нарушение статьи 11, если оно не «предписано законом», преследует одну или более законных целей в соответствии с параграфом 2 и «необходимо в демократическом обществе» для достижения этих целей [ссылка].
English to Russian: Fragment of a Chicago-Sun Times Article General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English Thirty years ago the head of one of the world's best-known drug companies made some very candid comments. Close to retirement at the time, Merck's aggressive chief executive Henry Gadsden told Fortune magazine of his distress that the company's potential markets had been limited to sick people. Suggesting he'd rather Merck be more like chewing gum maker Wrigley's, Gadsden said it had long been his dream to make drugs for healthy people. Because then, Merck would be able to "sell to everyone." Three decades on, the late Henry Gadsden's dream has come true.
The marketing strategies of the world's biggest drug companies now aggressively target the healthy and the well. The ups and downs of daily life have become mental disorders, common complaints are transformed into frightening conditions, and more and more ordinary people are turned into patients. With promotional campaigns that exploit our deepest fears of death, decay and disease, the $500 billion pharmaceutical industry is literally changing what it means to be human. Rightly rewarded for saving life and reducing suffering, the global drug giants are no longer content selling medicines only to the ill. Because as Wall Street knows well, there's a lot of money to be made telling healthy people they're sick.
At a time when many of us are leading longer, healthier and more vital lives than our ancestors, saturation advertising and slick "awareness-raising" campaigns are turning the worried well into the worried sick. Mild problems are painted as serious disease, so shyness becomes a sign of social anxiety disorder and premenstrual tension a mental illness called premenstrual dysphoric disorder. Everyday sexual difficulties are seen as sexual dysfunctions, the natural change of life is a disease of hormone deficiency called menopause, and distracted office workers now have adult ADD. Just being "at risk" of an illness has become a disease in its own right, so healthy middle-aged women now have a silent bone disease called osteoporosis, and fit middle-aged men a lifelong condition called high cholesterol.
Translation - Russian Тридцать лет назад глава одной из известнейших фармацевтических компаний мира отважился на весьма откровенные заявления. Предприимчивый директор «Мерка энд компани» Генри Гэдсден, тогда собиравшийся на пенсию, рассказал журналу «Fortune» о своём огорчении: потенциальный рынок его компании был ограничен больными людьми. Подразумевая, что он бы предпочёл видеть свою компанию более похожей на «Wrigley’s», производителя жевательной резинки, Гэдсден сказал, что его давняя мечта – производить медикаменты для здоровых. Ведь тогда «Мерк» мог бы «продавать их всем». Спустя три десятилетия эта мечта уже покойного Генри Гэдсдена воплотилась.
Политика сбыта во многих крупнейших фармацевтических компаниях мира сейчас активно нацелена на здоровых и преуспевающих. Подъёмы и спады повседневной жизни стали психическими расстройствами, повседневные жалобы трактуются как устрашающие состояния, и всё больше и больше обычных людей превращаются в пациентов. С помощью кампаний по продвижению, играющих на наших глубочайших страхах смерти, дряхлости и болезни, фармацевтическая промышленность с оборотом в 500 миллиардов долларов буквально изменяет понятие того, что значит быть человеком. Получая справедливое вознаграждение за спасение жизней и уменьшение страданий, мировые фармацевтические гиганты больше не удовлетворяются продажей медикаментов только больным. Ведь, как хорошо известно на Уолл-стрит, если говорить здоровым, что они больны, то можно сделать большие деньги.
В эпоху, когда многие из нас живут дольше, здоровее и энергичнее, чем наши предки, набитые рекламой журналы и коварные кампании по «просвещению» превращают обеспокоенных здоровых в озабоченных больных. Мелкие проблемы представляют как серьёзные болезни, так, застенчивость становится симптомом расстройства «социальная тревога», а предменструальный синдром – психическим «предменструальным дисфорическим расстройством». Повседневные сексуальные затруднения рассматриваются как «сексуальные дисфункции», естественный период климакса – это заболевание, вызванное дефицитом гормонов и именуемое «менопаузой», а рассеянные конторские служащие теперь подвержены «синдрому дефицита внимания у взрослых». Само пребывание в «группе риска» стало отдельным заболеванием, так, здоровые женщины средних лет теперь страдают скрытым заболеванием костей, называемым остеопорозом, а мужчины средних лет в хорошей форме – пожизненным болезненным состоянием под названием «высокий уровень холестерина».
Russian to English: Fragment of a Plagiarism-Exposing Article General field: Social Sciences Detailed field: Religion
Source text - Russian Эксперты «Центра по проведению судебных экспертиз и исследований» в своём заключении от 21.10.2013 г. отмечают:
«Процент некорректных заимствований, содержащихся в тексте указанной диссертации, составляет 42%. Выявленные значительные заимствования в объеме 42% и их характер не позволяет считать исследуемую диссертацию оригинальной (самостоятельно написанной, согласно п. 8 «Положения о порядке присуждения ученых степеней»)… Общий процент заимствований в указанной диссертации, в том числе некорректных, составляет 46%».
В действительности, процент некорректных заимствований гораздо выше. При составлении заключения, эксперты не учли «список использованной литературы», который является неотъемлемой частью диссертации. Этот список содержит 306 наименований «источников» литературы, что составляет 17,5% от общего объема диссертации. Но только 7 из 306 наименований литературы цитируются в диссертации. Налицо недопустимое нарушение требований, предъявляемых к научной работе (см. требования ниже). Текст диссертации также содержит большое количество повторных фрагментов.
Плагиат в таком объёме – это очень серьезно. Завкафедрой истории Московского педагогического университета за подобное был уволен. Но только этим нарушения Кузьмина не ограничиваются. Имеют место незнание предмета, неуважительное отношение к науке и ученым, недобросовестное отношение к написанию диссертации в целом – всё это при переписывании породило массу несуразиц. Далее коротко о некоторых из них.
Translation - English The Center for Conducting Forensic Examinations and Research experts observe in their conclusion of 21 October 2013 that
“The improper appropriation contained in the text of the dissertation in question amounts to 42%. The significant amount of appropriation detected therein constituting 42% of the text as well as its nature renders it impossible to consider the dissertation being examined to be original (written independently, according to Article 8 of Statute on Academic Degree Conferment Procedure)… The total amount of appropriation contained in the dissertation in question, including the improper appropriation, is 46%.”
In fact, the improper appropriation amounts to a much higher percentage. When drawing up their conclusion, the experts failed to consider the Bibliography section, an integral part of a dissertation. The section lists 306 titles of "sources," which makes up 17.5% of the total length. However, only 7 out of the 306 titles are actually quoted in the dissertation. There is obvious noncompliance with the requirements for a scientific work (see the requirements below). The text of the dissertation also contains a large number of repetitions.
Such large-scale plagiarism is quite a serious thing. Deputy Head of History Department at Moscow Pedagogical University got dismissed for something similar. However, Kouzmin’s breaches go beyond that. The ignorance of the subject matter, the disrespect for science and scientists, the overall unconscientiousness in writing the dissertation, all engendered a multitude of absurdities while copying. The following is a brief overview of some.
English to Russian: Fragment of a Interview with an artist Pomm Hepner General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English P.H. Well, when I started–you know, when 9/11 actually happened I did that painting that you had mentioned, and I–it ends up hanging in about thirty different fire houses in New York, and it also hangs in Rudy Giuliani's office. And to me it was this passion to, you know, to really let the world know that at that moment we knew who our enemy was. You know, it's a small enemy and we were a world together, so that's what I had the passion to paint. And when I painted that it just made me more aware of human rights and what our rights are, it, like, kind of took my art, you know, went on a little bit of branch of human rights. And I painted–recently I painted another painting that ended up in the UN and in the government's office here in Los Angeles, and again it's in expression of what our human rights are.
So I joined a group which Anne Archer, the celebrity, Ann Archer was the founder of it, and it's called Artists for Human Rights. And again it's like that persistence on a given course, you know, it's like "We are all so persistent on letting artists know how important their human rights are and how artists are the ones who connect, they communicate this." So we're a huge group now, we just, you know, we just got fifty members the other day, and we're just getting another four thousand here in this week or so and, I mean every artist on the planet to be a Human Rights Artist, unless they're evil or don't care about anybody else than themselves, you know, because we can actually–artists have the ability to change the world with their art.
Translation - Russian П.Х. Ну, когда я начинала... когда произошли события 11 сентября, я создала ту картину, которую ты упомянул, и я... она теперь висит примерно в тридцати пожарных частях в Нью-Йорке, и ещё она висит в офисе Руди Джулиани. А я была тогда охвачена желанием, понимаешь, донести миру, что в тот момент мы знали, кто наш враг. Понимаешь, враг был мелкий, а мы объединились всем миром, вот что мне не терпелось нарисовать. И когда я это нарисовала, то я лучше осознала права человека, какие у нас есть права, и тогда моё творчество как бы несколько уклонилось в область прав человека. И я нарисовала... недавно я нарисовала ещё одну картину, которая теперь висит в ООН и в правительстве, здесь, в Лос-Анджелесе, и в ней опять же выражено, что такое права человека.
И я вступила в группу, которую основала Энн Арчер, знаменитость, и она называется «Творцы за права человека». И опять же, идея в том, чтобы упорно следовать по своему пути, понимаешь, вроде того, что «Все мы будем весьма настойчиво сообщать людям искусства о том, насколько важны их права человека и что именно творцы объединяют людей и доносят это до них». И сейчас мы — огромная группа; знаешь, к нам буквально на днях записались пятьдесят человек, а за эту неделю здесь к нам присоединятся ещё где-то четыре тысячи. И я хочу, чтобы каждый человек искусства на планете вступил в «Творцы за права человека», кроме как если он злонамерен или если его не интересует никто другой, понимаешь, потому что мы ведь можем... люди искусства способны своим творчеством изменить мир.
More
Less
Translation education
Other - Alliance PRO School of Specialist Translators
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: May 2015.
English to Russian (Alliance PRO School of Specialist Translators: Cer, verified) Russian to English (Alliance PRO School of Specialist Translators: Cer, verified)
Memberships
N/A
Software
memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, ABBYY Lingvo, AlignAssist, ChangeTracker, Idiom WorldServer, SmartCAT, Verifika, Powerpoint, Trados Studio
An expert RU/EN, DE/EN translator (legal, business, IT). On time. Up to the mark.
- Certified, rigorously trained
- Excellent English (CPE Grade A, TOEFL Score 119/120)
- Excellent Russian with a creative command of the language
- Since 2006
- About 1,000,000+ words of total output
- Trados 2015, memoQ 2015, ready to master more CAT tools
- Raving recommendations from other expert EN/RU translators
- Dedicated, responsible, high standards, deadlines kept, smooth service
- Qualified, experienced English tutor
- See more on the