Working languages:
Japanese to Chinese
English to Chinese
Japanese to English

miniryuk

Hong Kong

Native in: Chinese Native in Chinese, English Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureGaming/Video-games/E-sports
Media / MultimediaCinema, Film, TV, Drama
General / Conversation / Greetings / LettersLinguistics
Portfolio Sample translations submitted: 6
Japanese to Chinese: 月下花伝―時の橋を駆けて
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Japanese
(一)真玉の月

外は、風の音。
主のいなくなった道場、龍月館はがらんとしている。
秋飛は、道場の白壁をスクリーンにして、古い映写機のスイッチを入れた。
ジージーという音と共に、白壁に、モノクロの映像が映し出される。

どこかの川辺。咲き誇った桜、桜、桜。
川面には、雪のように白い花びらが降りしきっている。
その川を手こぎの舟が行く。舟に乗っているのは、絵日傘をさした日本髪の美しい娘たち。
川の土手を、年のころは二十歳ぐらいの若侍が、小さな男の子の手を引いて、のんびり歩いて行く。
紺絣の着物と袴。腰には二刀。
髪は、後ろで一つにたばねたポニーテール型。
すずしいが切れ上がった目をしている。
「そうじ兄ちゃん、おだんご食べたい」
男の子が茶店を見つけていった。
「おだんごか、いいなあ。勇坊はいくつ食べられる?」
そうじ兄ちゃんと呼ばれた若侍がたずねた。
「うーん、五つ!」
勇坊がこたえる。
「ほんとか? よーし、五つだな」
若侍と勇坊は楽しそうにいって茶店へ入った。
勇坊が五つのおだんごを前にして手をのばした時、気色ばんだ浪士が数名、目前を駆け抜けていった。
「なにごとだ?」
若侍は立ち上がって行く手を見た。
しだれ桜の下で、左手をふところに入れた侍が、居並んだ抜き身にかこまれていた。
「さんなん けいすけだなっ」
さけんだ浪士が斬りかかった。数名の浪士がバラバラと抜刀する。囲まれた侍は左手が使えないのか、片腕で防戦している。
「勇坊、ここにいるんだ。動くな。」
いいおき、若侍は走った。
せまってきた足音に気づいた浪士二名がむかえうってきた。若侍の剣が鞘走った。と、一人は横っ面へはね飛ばされた。同時に、白刃がわずかにひらめいた。二人目は声も出さず倒れた。
「……き、きさま、新撰組の沖田総司だなっ」
残ったのは三人、そのうちの一人がさけんだ。
一瞬で仲間二人を倒され、三人とも完全に気をのまれている。
「おのれっ、おぼえてろっ」
三人はすばやく目を合わせ、倒れた仲間を見捨て逃げようとした。
「あ、君たちの仲間はまだ生きてる。つれていったらどうです」
沖田総司と呼ばれた若侍が呼びかけたが、三人は聞く耳も持たず走り去った。
「なんだ。つれていってくれると、五人そろって捕らえやすかたんだがなあ。まあ、連中もそう馬鹿でもないか。しょうがない。あ、そこの君、悪いが医者と役人をここへ呼んでくれないか」
やじうまの中にいた機敏そうな小者に駄賃をてわたし、沖田は刀をおさめた。
「へいっ」
小者はいせいよく駆けていった。
Translation - Chinese
一,真玉之月


窗外傳來風聲。
失去了主人的道場-龍月館空蕩蕩地。
秋飛以道場的白色牆壁作投映屏,打開了古舊投映燈的電源,
隨著滋滋的聲響,白牆上映出了灰階色的影像。

某處河邊。盛開綻放的櫻花、櫻花、櫻花。
水面上散落著如雪般白的花瓣。
河上有一葉小舟划過,乘在舟上的是打著彩繪陽傘、梳著日本髮髻的美麗女孩們。
在堤岸上,年約二十左右的年輕武士正牽著一個小男孩的手,悠閒地漫步。
身穿紺青色碎白花的上衣與袴褲。腰間配著兩把刀。
頭髮往後束成一束馬尾型。長著一雙柔和但炯炯有神的眼睛。
「總司哥哥,我想吃糰子。」
小男孩望著茶屋的方向。
「糰子嗎,真好啊。小勇可以吃幾個?」
喚作總司哥哥的年輕武士問道。
「嗯-,五串!」
小勇回答。
「真的嗎? 好,五串是吧。」
年輕武士跟小勇喜孜孜地說著,走進了茶屋。

就在小勇正要伸手去拿眼前的五串糰子時,
數名怒氣沖沖的浪士在他們跟前跑過。
「怎麼回事?」
年輕武士站起身來望向浪士們前進的方向。
在枝垂櫻下,一個左手收在懷裡的武士正被殺氣騰騰的數人包圍。
「你是山南 敬助對吧」
如此喊著的浪人揮刀撲上。數名浪士也紛紛拔出了刀。
被包圍的武士不知是否左手受了傷,只用單手招架著。
「小勇,待在這裡別動。」
年輕武士這麼交待,然後跑了出去。
兩名察覺到腳步聲迫近的浪士回頭迎擊,年輕武士的劍順勢出鞘,
其中一人馬上就被擊飛到一旁,同時,白刃微微閃爍,
第二人也悶不哼聲地倒下了。
「...這 這傢伙,新選組的沖田總司!」
還剩下三人,其中一人大叫道。
一瞬間就有兩個同伴被擱倒,三人的氣勢已經完全被壓倒了。
「可惡,給我記著!」
三人快速地交換了個眼神,扔下倒地的同伴逃跑了。
「啊,你們的夥伴還活著哦。不帶他們一起走嗎?」
被稱作沖田總司的年輕武士喚道,但三人卻充耳不聞地奔跑離去了。
「甚麼嘛。要是帶了他們回去,要一次把五人都抓起來就簡單多了啊。算了,那些人似乎也沒這麼笨。沒辦法了。啊,那邊的,不好意思,能不能請你把醫師跟官差叫來這裡?」
沖田從圍觀者裡找出了一個看似伶俐的年青人,付了對方一些小費後,把刀收了起來。
「嘿!」
年青人興沖沖地跑開了。
Chinese to English: 愛情神話
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Chinese
台灣張曉風士寫過一篇溫婉動人的"愛情觀",她說:愛一個人就是滿心滿意要跟他一起過日子,天地鴻蒙荒涼,我們不能妄想把自己擴充為六合八方的空間,只希望以彼此的火燼把屬於兩人的一世時間填滿。
  愛一個人原來就只是在冰箱里為他留一隻蘋果,並且等他歸來。
  愛一個人就是在寒冷的夜裡不斷地在他的杯子里斟上剛沸的熱水。
  愛一個人就是喜歡兩人一起收盡桌上的殘肴,並且聽他在水槽里刷碗的音樂--然後再偷偷把他不曾洗乾淨的地方重洗一遍。

  等等。等等。

  張女士的愛情完滿甜蜜,令我感動也令我欽羨,可是這樣完滿幸福的愛情畢竟寥若晨星,在眾多有缺憾的人生看來,它近乎神話。
  對我來說,愛一個人就是欣喜於兩顆心靈撞擊爆發出來的美麗時在心中一遍又一遍地祈禱這不是幻影,也不是瞬間,而是唯一的例外,是真實的永恆。

  愛一個人就是即使虛妄即使短暫也仍抑制不住饋贈的衝動,而終於伸出手去,遞上你的心你的靈魂。哪怕夢幻再度破碎,哪怕靈魂從此分裂,你無力拒絕那樣若有若無若遠若近若生若死的一種情感。

  愛一個人就是當他審視你時,你平生第一次不自信,於是時光倒流,你一夜之間回到二十年前,那時在你小女孩的心中,除了渴望美麗還是渴望美麗……愛一個人就是真切地想做他的左右臂膀,做他的眼睛,甚至做他的鬧鐘--當平庸的現實、醜陋的現實張開大口逼近他時,你要在他心裡尖銳地叫起來,使他一個箭步,瀟洒地跳開。

  愛一個人就是從不寫詩的你居然寫下這樣的詩句:多麼想有你的電話從天邊傳來/多麼想有你的問候伴一束鮮花/多麼想在雷雨交加的正午有你頑強的臂膀支撐/多麼想共下舞池和你在那清麗的夜晚/多麼想當老邁病痛的晚年到來和你相視而笑/多麼想在這憂傷沉悶的夜晚有你突然從天而降。
Translation - English
A Taiwanese writer Ms. Chang Hsiao-feng once wrote a gentle and touching piece, named “The Conception of Love.” It goes like this:
“To love someone is a whole-hearted willingness to be with him all the time. In the chaos and the wilderness of heaven and earth, we cannot expand ourselves as if we are all around the world, but to fill up all of our lifetime with each other’s fire of love.
To love someone is simply just to save him an apple in the fridge, and wait for his return.
To love someone is to refill his mug with hot water repeatedly on a cold, shivery night.
To love someone is to clean up joyfully all the leftovers on the dining table together; to listen to the melody of how he scrubs the dishes in the sink, then later on, to secretly scrub again the ones that he did not thoroughly cleanse.”

And so on, and so forth.

Ms. Chang’s love story is perfect and sweet that it is so moving and enviable. However, such flawless and blessed love is as rare as the stars at the dawn. It seems like a myth to all of those who have had regretful lives.
For me, to love someone is, while you feel joyful about the beauty of two souls crushing and bursting into each other, you would also pray again and again, for that it is not illusionary, nor momentary. It will be the only exception. It will truly be everlasting.

To love someone is that you could not help but to devote yourself, even if you know that it was illusive and instant. You finally reach out and dedicate your heart and soul, not fearing if your dream will be broken, nor if your soul be torn apart. You just cannot resist that kind of sentiment, which you could not tell if it is present or absent; near or far; alive or dead.
To love someone is, when he looks at you, you feel like losing all your confidence for the very first time in your life. All of the sudden you are drawn back in time 20 years ago, as if you were a little girl again. You only longed for loveliness or more loveliness when you were small, and so do now…
To love someone is that you truly want to be his arms, his eyes, or even his alarm: when the vulgar, ugly reality presses on him with grim jaws, you could warn him by screaming in his heart, so that he could evade dexterously within one stride.
To love someone is that you write poem like this, though you have never did before: I wish to receive your phone call from the other side of horizon; wish to have your greetings along with a bouquet; wish to have your strong arms to support me in a stormy noon; wish to share the dance floor with you in a fresh and graceful night; wish to have us smiling to each other even in our aging and ailing years; wish to have you sent from high above in this despondent and depressing night…
English to Chinese: Strong in the Rain (Part 1)
General field: Art/Literary
Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English
Soma’s fishing cooperative was a solid two-story building that squatted on the edge of the harbor, facing the Pacific. On the first floor was a large open warehouse where the fishermen weighed and laid out their catch every morning. Manager Shoichi Abe sat every day in an open-plan office above it, eyeing the ocean out of his window as he took calls and barked orders. After decades, he knew most of the one thousand fishermen who worked there, including Ichida, who arrived on March 11 in his light pickup van and sprinted toward the water. The engines of perhaps a dozen boats were already running, churning the sea and filling the air with the smell of diesel. Men shouted and threw ropes. In the distance, trawlers raced out into the sea, but Abe knew that many had yet to leave the harbor. The boats moved in a nice, orderly line with no bumping or overtaking. He felt a burst of intense pride and admiration, especially for the first man out—his was the toughest call because he did not know what to expect. Fishermen always help each other out, he thought. Even at time like this, there is a spirit of compromise.

Two days before March 11, the area’s notoriously unstable layers of subterranean faults had churned violently, triggering a strong earthquake and a tsunami alert. Very few people along the Tohoku coast heeded it. Most had heard the warning siren from their local city office of the alert on national radio and TV broadcaster NHK hundreds of times throughout their lives. The area recorded at least three deadly tsunamis in the previous century, including a 1960 wave that killed 142 people. Each time, the dead were buried if they could be retrieved from the sea, higher seawalls were built, houses were moved back from the shore, and life went on.

This time was different. Through the windows of his office, Abe saw the water starting to crest and foam at the walled entrance to the harbor. The water seemed to be coming from several directions at once, but the largest wave was in the east. In the distance, he saw another wave and it looked like the sea was churning against a cliff. It was huge.

The destruction of Soma, like so many of the horrific moments from March 11, is captured on amateur video. From the safety of a hilltop overlooking the jetty, two friends filmed the arrival of the tsunami, inadvertently recording their own reaction, from jokey male bravado to disbelief. The video shows a man talking nonchalantly toward the ocean even as the first wave looms in the distance. “That guy must want to die,” laughs the camera operator. “The direction of the wave is weird; I can’t figure out where it’s coming from,” says his friend. The inundation arrives in stages and seems to block out the daylight, with the worst coming last. As the water reaches the roof of the cooperative, about 45 feet above the ground, the stick-like figure of Abe can be seen running for his life to the top of the building, where he survives by clinging by his fingertips to a skylight. The deluge shatters the windows of his office and carries off his chair and table along with cars, houses, and people. For the last minute of the video clip, the two men are almost silent, unable to take in what they’re seeing.

And Ichida made the open sea. “I could feel the first tsunami arriving and the boat bouncing on top of it,” he recalls. He crested two more waves, at least 45 feet high. It was like being on a fast elevator and he instantly felt nauseous. And almost as suddenly, the sea became as eerily flat as a mirror. Behind him, men chugged for the sea before the waves broke. Fishermen all along Japan’s coast know that the only way to save their boats from a powerful tsunami is to disobey the instinct to flee and drive into the waves before they hit shallow depths and crest. Once in the harbor, the latent energy stored up in the tsunami wreaks havoc on anything or anybody in its way. About one hundred of his colleagues forgot that lesson and were not so lucky.

From his boat, Ichida could see the spray from waves crashing ashore. It rose high into the air. When he would return to port later, he would be astonished to see the devastation. The third tsunami, the most powerful, traveled over two miles inland, and the port of Soma was washed away. The water tossed boats aside like toys. The destruction included his house and the community where he lived. But the disaster was only beginning: 27 miles away, three reactors at the Fukushima Daiichi power plant were already overheating. Eventually the radioactive poison spilling out would seep into the sea, and from there into fish, plankton, and seaweed. The fishermen of Fukushima have worked the seas for centuries, before electricity, before the Meiji Restoration, perhaps before the emperor existed. What would happen now?
Translation - Chinese

相馬市的漁業協會樓高兩層,座落於港口邊緣,面向太平洋。
地面層是個開放式貨倉,每天清晨漁民都會在這裡給漁獲秤重及卸貨。
每天,協會的指導部長阿部庄一都會坐在上層的開放式辦公室裡,邊眺望窗外的大海邊透過電話發號施令。待了數十年,在這裡工作的一千多個漁夫他幾乎都認識,
當中也包括了市田良夫。三月十一日,市田開著輕型卡車抵達,隨即揚帆出海。
十幾艘船隻發動了引擎,攪動著海水,空氣中瀰漫著一股汽油味。漁夫們吆喝著拋出繩索。
在遠處,幾艘拖網漁船先後駛往海中,但阿部知道還有很多尚未駛離港口。
船隻秩序井然地列隊航行著,沒有互相碰撞,也沒有你追我趕。他心底湧起了一股強烈的自豪與讚嘆,對領頭出航的那個人尤其激賞:領頭的人最難當,因為前方的一切都是未知數。
他心想,漁夫們永遠會守望相助。即使是在這種時候,他們仍有互讓的精神。


三一一地震前兩天,該區向來不穩定的地下斷層發生劇烈錯動,引發了強烈地震,並令該區拉起了海嘯警報,但東北沿岸的居民中只有少數人有去留意。
活到現在,類似的警報他們早就從區域市政廳、電台廣播、日本放送協會的電視廣播裡聽過不下數百次了。在過去的一百年裡,該區曾錄得最少三次毀滅性大海嘯,其中在1960年發生的一場海嘯奪走了142人的性命。每次災難之後,人們會安葬從海中尋回的遺體、將海堤加高、把房屋遷離海邊,之後日子還是一樣過。


但這次不一樣。從辦公室的窗裡,阿部看見港口外的防波堤口處開始掀起白浪。
海水看似從多個方向同時湧至,但以東邊的浪最高。他又看見遠處有另一股浪,看來就像大海正在猛力撞擊山崖般。是股巨浪。


跟其他三一一地震的眾多駭人時刻一樣,相馬市遭到毀壞的一刻也被途人偶然地拍攝了下來。在一個可以安全地俯瞰碼頭的山丘上,有兩個人一起拍下了海嘯的來臨,一起錄進影片裡的還有他們朋友倆流露的反應,從一開始的大男人式吹牛哄笑,到後來的沉默及難以置信。
影片裡,一個男人正若無其事地走海的方向走,完全無視遠處隱隱逼近的第一波海浪。
攝影師笑著說:「那人一定是不想活了。」
他的朋友接話:「浪的方向很奇怪,我完全看不出是從哪裡來的。」
大潮一浪高似一浪,幾近遮天蔽日,正如惡魔總在最後才微笑,巨浪也倏地露出了獠牙。
海水淹至漁業協會的天台時,水面離地約有四十五呎,而畫面上可以看到小如火柴棒般的阿部拼命狂奔至樓頂。他在天台險象環生地抓住了一個天窗,才得以存活了下來。
洪水擊碎了他辦公室的玻璃窗,裡面的桌椅連同水裡的車輛、房屋、人一起被捲走。
影片的最後一分鐘裡,拍攝的那兩個人幾近沉默,無法接受眼前所發生的事。


而市田當時則駛出了外海。他回憶道:「我能感覺到第一波海嘯的來臨,船隻在浪頂搖來晃去。」他又乘上了兩個最少有四十五呎高的浪峰,感覺就像搭上了一部急遽升降的電梯,當下他只感到一陣作嘔。然後突如其來地,海面變得異常波平如鏡。在他身後,漁夫們趁海浪仍未變成當頭擊下的碎浪前,趕緊把船軋軋地往海面駛去。全日本的漁民都知道,要在大海嘯裡保住船隻,唯一的方式就是違背想要逃生的本能,在海嘯撲向淺水區跟海峰之前把船迎浪駛出外海。一旦進入港口區域,累積在海嘯裡的能量就會釋放出去,並毫不留情地破壞一切阻礙。大約一百個市田的同行忘記了這一點,下場就沒有他這麼幸運了。


從他的船上,市田看見了海浪拍向岸邊時高高掀起的浪花。他稍後回到港口時,受毀壞的程度將會把他嚇壞。威力最強的第三波海嘯沖進內陸超過兩英哩,相馬港幾乎全被沖走,洪水像擲玩具一樣把船隻撞開。遭到破壞的還包括市田的房子和他居住的社區。
但這些都只是災難的開端:距離相馬市二十七英哩外,福島第一核電廠的三個反應爐已經呈現過熱狀態。洩漏出的核輻射污染物最終會滲入海水,然後進一步污染魚類、浮游生物、以及海草。福島的漁民世代都以海為生,漁業可追溯至日本開始使用電以前、明治維新以前、甚至可能是第一位天皇登基以前。災難之後,他們該何去何從?
English to Chinese: Strong in the Rain (Part 2)
General field: Social Sciences
Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English
Keep running! Keep running! --Setsuko Uwabe


“”Tsunami is coming!” shouted an official as he ran into the school gymnasium. Beneath his safety helmet, the man’s face was etched with panic. David Chumreonlert was astonished to hear the news. The quake had been exceptionally strong, but should they really fear a tsunami? The elementary school was nearly two miles from the ocean, and the gym had been recently rebuilt as a tsunami-safe community evacuation site.
David stood near the gymnasium entrance doors, watching the one hundred or so children flee to safety toward the stage at the back end of the gym or crowd up the narrow stairwell to the second-floor balcony. With about 25 teachers and 20 parents who had come to pick up their children, they were able to help the elderly who had evacuated from a nearby nursing home. About 50 in total, some were strapped into wheelchairs.
After the power cut that followed the quake, the gym had become a cavernous trap. Panic whirled behind him, but David felt a strange calmness. He stared forward through the tightly closed glass doors with equal fascination and fear. What in God’s name is coming? he thought as he glanced at his watch. It was 3:10 P.M.
A strange sound emerged. It was a low rumbling, like a fast-moving train cutting through the air, growing louder and alarmingly close. Suddenly, through the glass doors, he saw a massive mound of water outside rolling up fast between the gym and school building. Like a black monster, matted with debris, it was engulfing everything in its path. Cars in an adjacent parking lot were being swallowed or tossed like dice. “Oh Lord Jesus,” he whispered as the water began to seep in from underneath the doors.
As he turned to run toward the elevated stage, a car thrust by a wave crashed into the doors. The impact broke the glass and left a gaping hole. Water gushed across the wooden floor and quickly converted the space into a rising, sucking pool. Chairs neatly lined up for the next day’s graduation were washed to the sidewalls. Soon, wooden platforms and desks were bobbing in the rolling water.
David’s pounding heart deafened the terrified screams of the children as the water reached the stage. The scene before him transformed into a slow-motion nightmare. Washing across, the waves hit the back wall and began dragging everyone off of the stage toward the sides of the gym, deep into the growing, freezing mass.
The water was turning David numb as he desperately clung onto the stage wall. He is not a strong swimmer and had to fight off the pulling current that had twisted him around. No longer facing the entrance doors, he could now clearly see the stage area and all those flailing in the water near him. The elderly from the nursing home were desperately trying to stay afloat and clinging to any object they could find.
An older man, with a woman clinging onto him, grabbed David’s shoulder as the floated by, forming a human chain. With the extra weight, David’s fingers began to slip. He grabbed onto the stage curtain nearby, while the twosome let go.
Fearing the curtain might come unhinged, and desperately wanting to help others, he jumped onto a set of wooden stairs floating by. He was pulled out to the center of the swirling water. By this time, the water had reached the level of the basketball hoop and was just inches below the second-level balcony. Another jump, some dog paddling, and he managed to grab onto the bottom of the balcony railing.

The balcony’s narrow walkway was now the only safe refuge. As he tried to pull himself up out of the water, his foot slipped and landed on something hard. In the dark muddy water, he could not see the object jutting out from the wall, but it became his lifesaver. Holding onto the balcony railing with one hand and feet steady on the hard object, he could now stand about thigh-deep in the water. This gave him just enough height to survey the surrounding area nearby. He was relieved to see that most of the kids had made it to the balcony or were swimming that way, thanks to the school’s rigorous swim classes. Some teachers were paddling atop floating gym mats, dragging kids and adults to safety.
Suddenly, coming toward him was one of his junior high school students treading water hard but barely managing to keep afloat. David reached out, grabbed the boy’s school sweater, and pulled him safely toward the railing. A group standing on the balcony helped drag the boy from a watery death. As he turned around, David saw a woman frantically bobbing up and down, desperately clinging to her baby. As she floated by, he held her tight and was able to pull both to safety.
Frantic pleas for help reverberated above the din. “David sensei! David sensei! Help us! Help us!” It was four of his elementary school students along with one woman, all precariously clinging to a large floating desk that could capsize at any moment. “Hold on!” he shouted back, but the desk was too far to reach. “Please help us!” they cried. “Please help us!” It seemed an eternity before the desk was within reach. Finally, David was able to catch the edge with his foot and drag them to the balcony. The small drifters shimmied across the desk as the woman followed. David joined them as they crawled over the railing, collapsing into an exhausted heap, out of danger.
There was no time to rest. Out of the corner of his eye, David spotted someone trying to crawl over the far end of the balcony from the stage stairs. When he approached, he realized it was Kasahara sensei, frozen to the bone. Across from him, separated by water, were several older, terrified women desperate to reach the stairs to safety. David realized a bridge made out of the school’s hollow wooden steps might enable them to get across. But each hollow step would need to be filled with water to keep it submerged and stackable.
Using hands and feet, David began the laborious, painful project. His finger quickly turned red and raw. But just as the escape route emerged, one panicked woman jumped onto the structure, toppling it over. They were thrown into the numbing water, flailing and gasping for breath. Kasahara sensei managed to pull the woman onto the stairs as David crawled out after. He shivered uncontrollably, his wet freezing clothes clinging to him like icicles.
The water began to recede, answering his prayers for the ordeal to end. But the longest night of his life was about to begin, as he stood huddling for warmth and bracing against the quake’s aftershocks among 50 other survivors in a cramped, bitter cold storage room.


The sun had been shining and the smell of spring in the air after the long Tohoku winter when David headed out from his apartment that early morning in Higashi-Matsushima. He did a quick mental check as he stepped into his car. Friday. Right. Today is Nobiru Elementary School. He was feeling kind of excited. It was the last day of the school year. He made sure not to forget his camera. The next day was school graduation, and he really wanted to get a few shots of the kids practicing for their big day. Like all school in Japan, the academic year ended in March and began at the start of April.

Although the day’s schedule would be a bit different from usual, he would still be with the fifth and sixth graders. They were his favorites among the four schools where he had been teaching English these past two years. The kids were smart, outgoing, and fun. It was probably a combination of good teachers. David was working with two who were equally enthusiastic about the English lessons. There was a lot of good synergy between them, and the results showed. The kids were not shy about making mistakes, like so many others kids he had taught. In fact, they were so animated and engaged that the class period would always fly by.
David, 29, was the only foreign teacher in all four schools. The number of children in the region was shrinking fast, a result of Japan’s aging and declining population, especially in rural areas. Only a few native English teachers were needed. Not only was he a novelty, he was Mr. Popular. His warm personality, quick smile, and friendly demeanor put everyone at ease. Students would often ask him if he was “half,” the term for half Japanese and half foreign. “No, not quite,” he would answer with a wry smile, and then explain that he is American and his parents are from Thailand. They went to the United States for college and met in Texas. David and his younger brother and sister were all born in Houston. “But what’s Texas? What’s Houston?” they would ask. He would then ask them if they knew about NASA where they design spaceships, and surprisingly even the youngest would know, their imagination soaring as he explained further. Texas wasn’t just a spot on the map of the world. It had a friendly, warm face called David sensei.
David never imagined that Japan would be his home away from home, much less a small seaside town like Higashi-Matsushima along the country’s northeastern coast. Nearby is famed Matsushima, a town considered one of Japan’s three most scenic places and a favorite tourist destination. The bay is wide and dotted with hundreds of tiny islands topped with wind-swept pine trees. The islands, as it turned out, act as a natural barrier against the tsunami and were largely responsible for saving most of the town.
David had applied for a job in Japan as an ALT (assistant language teacher) on a whim, at his friend’s suggestion. It just seemed like a good idea to keep his options open, so he applied on the company website, not thinking all that much about it.
He had graduate from the University of Texas, Austin, in 2008 with a major in hydrogeology and had several job interviews lined up. He was expecting to work in Texas or a dry region, someplace where water is as precious as gold. But nothing came through. At the same time, the interviews with the English teaching company were going well. They wanted to expand into the Tohoku region, so they offered him a spot. Never did he imagine the water he would find.
At first, he didn’t know a thing about the area, particularly about its harsh snowy winters and frequent earthquakes. He didn’t mind living far from Houston. His one requirement was to have Christmas church nearby like the one he attended in Austin that was affiliated with the nondenominational Local Churches movement, also known as the Lord’s Recovery. He had learned from church members that there was one in the city of Sendai about an hour away by car from Higashi-Matsushima. For David, the church is the backbone of his spirituality. It is this spirituality that kept him strong and calm throughout those harrowing tsunami moments when death perched so close at hand.

When Setsuko Uwabe looked out the nursery school window, it was mainly out of curiosity. She wondered what the townspeople of Rikuzentakata were doing after that long, frightening earthquake. In all of her 53 years living in this quake-prone region, she had never experienced such powerful, lengthy shaking. During the most violent shock waves, the nursery school’s old one-story wooden building felt like it would crack open like a walnut and topple over. The heavy red slate roof was especially vulnerable.
The teachers practically crawled across the floors and tatami mats to gather up the one hundred or so children. Ranging from one to five years, the littlest ones couldn’t yet walk, and the toddlers were unsteady on their feet. As the aftershocks continued, it was a struggle to change them out of their naptime pajamas into regular clothes. Mothers and relatives, faces pinched with worry and fear, soon began arriving to pick them up. The remaining children and 23 teachers huddled under protective futon padding.
A tsunami warning was being broadcast on the radio, but they had heard many similar warnings before. They could not imagine that a tsunami would reach the nursery school. It was nearly a mile from the ocean—a 15- to 20-minute walk away. Setsuko took a quick look at her watch: 3:10 P.M. The sky had turned gray and ominous, so different from the blue sky that had greeted her that morning.
As cook for the public Takada Hoikusho (Takada Nursery School), she had to prepare lunch and snacks for about 135. Today, there would be handmade dumplings, requiring lots of preparation and time. It had been 31 years since she started work as a cook with the city government, and her skills were widely admired. She was first hired to make school lunches for student at elementary and junior high schools in the area. It was 1980, the same year she had married Takuya.
Setsuko was unusual in that way. Marriage for women in Japan usually meant quitting work for like as a housewife. But still only 23 at the time, she wanted to keep active. Takuya agreed that the extra income would not hurt, as he was also working in the city government. As a career employee, he had many different jobs over the years. With their combined pay, they could eventually buy a nice house in one of Rikuzentakata’s better neighborhoods. They could afford to have several kids.
At home, she could whip up delicious combinations at a moment’s notice. But Takuya didn’t have a big appetite, although he was very busy with work and community activities. In fact, he was quite fussy about his food. That morning for breakfast she had fixed him the usual fermented beans, grilled fish, miso soup, and rice. And like most mornings, they ate together, casually watching a TV drama on the national NHK station. Setsuko always left for work at 8:00 A.M., while her husband followed at 8:15. “Take care!” he had said as she headed out the door.
After 31 years of marriage, it was a familiar phrase often shared between them. Like most long marriages, they had had their ups and downs. But now with their son and daughter grown and living elsewhere, the couple was enjoying each other’s company more and more. They had recently traveled to Hawaii and Seoul, just the two of them. “See you later,” she answered warmly, never imagining what was to unfold, and how that day would forever change her life.
Looks like snow, she thought standing at the nursery school window, her eyes lowering toward the distant horizon. She gazed across the familiar rooftops toward the town’s central district near the ocean. But something strange had emerged. “Is that smoke?” asked a teacher beside her. They both stared intently toward a mysterious, dusty cloud in the distance. Setsuko had never seen anything quite like it. Maybe wisps from a burning building, toppled by the earthquake, she thought. No—this had and elongated shape with enormous height. And it was quickly moving toward them.
Suddenly, like a bolt of lightning running down her spine, it became shockingly clear. “Tsunami!” she said with a gasp. “It must be a tsunami!”

Translation - Chinese
「繼續跑! 快跑!」
            ─上部 節子


「海嘯來了!」一位教員邊喊著邊跑進學校的體育館裡,安全頭盔下的臉上寫滿了慌張。聽到這消息,大衛‧湛仁勒也為之震愕。
地震的確劇烈得異乎尋常,但他們有必要如此害怕海嘯嗎?小學的位置距離海邊幾近兩英哩之遙,更不消說這座體育館不久前才重建成海嘯避難所了。


大衛站到了體育館入口的門附近,看著約一百名學童或疏散至體育館另一端的舞台上,或擠上了往二樓看台的窄長樓梯。在場還有約二十五位教師和二十位來接子女回家的家長,他們負責幫助從附近的護老院疏散而來的約五十位老人,有幾位還被固定在輪椅上。


地震後的停電讓體育館變成一座漆黑山洞,所有人無處可逃。
恐慌在大衛的背後升溫,但他同時卻感到一股詭異的平靜。
他用半是入迷、半是恐懼的眼神盯著緊閉的玻璃門。到底有甚麼要來了?
他想著,同時看了一下手錶。當時下午三時十分。


一陣奇怪的聲音響起。那是一陣低沉的隆隆聲,像風馳電掣的列車劃破空氣前進一樣,越來越響,越來越近。
突然,他隔著玻璃門看見了海水滾滾而來,正不住從體育館跟校舍之間湧上,像隻身纏著大量殘骸的黑色怪獸,要將眼前的所有事物一一吞沒。
怪獸把魔爪伸向了附近的停車場,停泊在那裡的車子不是被水吞噬,就是像骰子般被拋來擲去。
「噢,天哪。」他輕聲呢喃,水開始從門下滲入。


  他轉身正要跑往舞台的方向時,一輛被海浪捲起的汽車撞上了玻璃門。衝力擊碎了玻璃,在門上留下了一個大洞。
湧入的海水在木地板上蔓延,整個體育館很快就變成了一座池沼,像要將一切吞沒。
水位不斷地上漲著。為了第二天的畢業典禮整齊地排列好的椅子被沖到了兩側的牆邊。
不久後,一些木製地台跟桌子開始在流水裡漂浮。


洪水淹至舞台,大衛的心臟劇烈跳動,心跳聲大得使他幾乎聽不見孩子們驚恐的尖叫。他眼前的景象彷彿變成了一場夢魘,一切都以慢動作播放著。
左右交撞的海浪抵達了體育館另一端的牆邊,把所有人從舞台上扯進水裡,拽到體育館的兩邊,冰冷的海水不停上湧,將他們淹沒。


  大衛死命地攀附在舞台背牆上,海水快逼得他麻木了。
他本身並非一個游泳好手,但他仍得奮力跟水流對抗,免得又被沖來扔去。
他無法再看著大門的方向,反而舞台區域跟在身週浮沉的東西他現在都看得一清二楚。
從護老院來的老人家們正拚命地不讓自己下沉,只要是身邊能搆到的物件,他們都一定會抓住。


一位老伯從大衛身邊漂過時伸手搭住了他的肩膀,加上抓住了老人身體的一個女人,三個人搭成了一條人鏈。這額外的重量讓大衛的手指開始從牆上滑脫。到他抓住了旁邊的舞台幕簾,那兩人卻鬆手了。


一來害怕幕簾終會被扯破,二來想要拯救他人的渴望實在太強烈,
大衛於是跳上了一組從旁漂流而過的木製階梯。他馬上就被扯到了漩流的中心點。
與此同時,水位已經上漲到與籃球架上的網圈同高,離二樓看台只有數吋。
他縱身跳入水裡,用狗爬式划了數下,終於抓住了看台欄杆的底部。


看台上的狹窄通道成了現在僅存的避難所。大衛正要借力爬出水面,腳下卻滑了一下,踩在了一件硬物上。四周很暗,泥水又混濁,他看不清楚他踩到的是甚麼,但這從牆上突出來的東西無疑救了他一命。
他一手抓住看台的欄杆,雙足踏在那硬物上,總算站穩了陣腳。現在水只淹到他的大腿,這給了他餘裕去觀察周圍發生的事情。
拜學校平素嚴格的游泳課之賜,大部份的孩子已經游上了看台,其餘的也正在往看台方向游去,大衛見狀感到鬆了一口氣。部份教師正趴在浮著的體操墊上划水,幫助仍未脫險的孩子跟大人游向安全的地方。



突然間,大衛看見他的一個初中學生正朝他的方向游來,那孩子用力地踩著水,但身體只能勉強浮著。大衛探出身去,抓住了男孩的校服毛衣,成功把他拉往欄杆。
站在看台上的人們也伸出了手,協助男孩逃離潛藏在水中的死神。
大衛再度轉頭,這次他看見一個女人狂亂掙扎著,不顧一切地抓著她的嬰兒,兩人在水裡載浮載沉。她們從旁漂過的時候,大衛抱緊了她,成功把母子二人救出險境。


慌亂地呼救的聲音凌駕了四周的喧囂。
「大衛老師!大衛老師!快救我們!快救我們!」
大喊的是四個小學生跟一個女人。他們勉強地攀住一張浮著的大書桌,一副隨時都會翻覆沉沒的模樣。
「撐住!」大衛喊回去,但書桌實在太遠,他搆不著。
「請救救我們!」他們哭喊著。「請救救我們!」
大衛彷彿花了好幾個世紀,才終於用腳搆到了桌子邊緣,把他們拉到了看台邊。
四個「漂洋過海」的孩子顫抖著爬過桌面,那個女人緊隨其後。
大衛跟著他們一起鑽過欄杆,筋疲力竭地倒成一團。他們脫險了。


但他沒時間休息。大衛從眼角餘光瞥見有人正試圖從舞台的梯級爬過看台的另一端。
他走近後,發現那是幾乎全身結冰的笠原老師。在笠原老師的對面,隔著水流,幾個飽受驚嚇的年長女性正拼命地試圖爬上梯級,藉以脫險。
大衛突然想到,如果把學校的空心木階梯拿來充當橋樑,她們就應該可以走過來了,
但每格階梯裡必須裝滿水,才能確保階梯能穩在水中不浮起,而且可以堆疊。


他手腳並用,開始了這件辛苦、費力的工作,沒多久手指就都凍得通紅。但就在這逃生通道正要搭成的時候,其中一人驚慌失措之下跳了上去,橋整個翻側,她們全被拋進刺骨的水裡,只能掙扎喘息。笠原老師設法把那女人拉回階梯上,大衛也跟著爬了出去。濕透的衣物就像冰棒一樣緊緊貼在他的身上,他不由自主地不停顫抖著。


大衛的禱告終於得到了回音,水漸漸退去,結束了這場考驗。但他人生中最漫長的一夜才剛要開始,接下來他還得跟其他五十個倖存者一起,躲在擠逼又寒冷的儲物室裡,邊擠成一團取暖,邊抵抗地震的餘波。


東北地區在渡過了漫長的冬季後,迎來了明媚的陽光與春日的氣息。那天,大衛大清早就踏出了位在東松島的家門。他一邊踏進車子裡,一邊在腦子裡再次確認了當天的行程。
星期五,沒錯。今天輪到公立野蒜小學。這令他感到有點雀躍。
今天是學年的最後一天,他特別提醒自己別忘了帶上照相機。第二天就是學校的畢業典禮了,他實在很想拍下孩子們為這大日子作排練的模樣。一如全國的其他學校一樣,野蒜小學的學年在三月結束,新學年將在四月初開始。


儘管今天的行程跟平時的不大一樣,他還是會跟五六年級生們待在一起。
這兩年來,大衛身兼四所學校的英文教師之職,而當中他最喜歡的學生莫過於野蒜小學的五六年級生了,他們既聰穎外向,又很俏皮。
教師之間也合作無間,與大衛共事的兩位老師對英語課程的熱情可說是不相上下。
他們在共事的過程裡擦出了不少火花,這從教學成果中可見一斑。
就像大衛所教導過的其他學生一樣,這些五六年級生勇於嘗試,從不羞於犯錯。而事實上他們也朝氣勃勃、主動學習,令上課的時光彷彿眨眼便過。


二十九歲的大衛是四所學校裡唯一一位外籍教師。由於日本社會人口老化以及出生率下降,整個東北的兒童人口也在急速萎縮,偏遠地區尤其嚴重。對外籍英語教師的人數需求自然也不高。
但大衛可不止是「稀有動物」而已,他還是個大紅人。
他那平易近人的性格、活潑的笑容、友善的態度,令每個人都如沐春風。
學生們常常問他是不是「half」,意指有一半日本血統的混血兒。
「不,其實不是。」他會苦笑著回答,然後進一步解釋,他是美國人,而他的父母來自泰國,他們在美國德薩斯州求學時相識。大衛跟他的弟妹都是在休斯頓出生的。
「可是,德薩斯州是甚麼?休斯頓又是甚麼?」學生們會問。
大衛就會問他們知不知道設計太空船的美國太空總署,然後意外地發現連最小的孩子都知道。他繼續說下去,邊引領孩子們的想像力飛翔。
德薩斯州不再只是世界地圖上的一個小區塊,那裡有一張溫厚友善的臉孔,名叫大衛老師。


大衛以前從沒想過日本會變成他的第二個家,而且還是個像東松島這樣位於東北沿岸的海邊小鎮。鄰近就是遠近馳名的松島,一個獲譽為日本三景的旅遊重鎮。
廣闊的海灣裡點綴著數百個小島,島上的松樹迎風而立。
這些島嶼後來在海嘯裡起了天然屏障的作用,令幾乎整個市鎮都得以保全。


大衛會來日本任職語言助理教師,完全是朋友建議下的一時興起。
他只是覺得不要侷限自己的選擇比較好,於是就在公司網頁上申請了這個職位,並沒有太深究其他。


他在德薩斯州大學奧斯汀分校主修水文地質學,並在零八年畢業,當時他已排定了數個入職面試。他本來打算在德州或其他乾旱的地區工作,一些水像黃金般珍貴的地方,但沒一份工作如他所願。
同一時間,英語教職的面試卻進行得很順利。該公司想將業務拓展到日本東北地區,並提供了一個職位給他。而在這裡,他將要面對的水量之多,連他也始料不及。


一開始,他對這個地區一無所知,特別是該區嚴寒大雪的冬天跟頻繁的地震。
他在奧斯汀的時候,上的教堂隸屬於無宗派地方教會,又名主的恢復召會。
他不介意在離家鄉休斯頓遙遠的地方生活,他唯一的要求就是住所附近要有像那樣子的基督教教堂。
他從教友的口中得知,在仙台市裡有一所像那樣的教堂,從東松島開車過去約需一小時。
對大衛而言,這所教堂就是他的精神支柱。在滔天巨浪來襲、死神近在咫尺的時刻支撐著他,使他保持堅強和鎮定的,正是這份精神信仰。







上部節子會望向幼兒園的窗外,主要是出於好奇。
她想知道在經歷過那漫長又駭人的地震後,陸前高田市的居民都在做甚麼。
出生五十三年來,她都在這個地震頻發的地區居住,但也從來沒有遇到過如此強烈、漫長的震動。在震動最為激烈的當下,幼兒園一層高的木建築差點就像核桃一樣,從中裂開、傾覆。樓頂鋪的紅板瓦屋頂更是不堪一擊。


大部份教師都爬過地板跟榻榻米地墊,把大約百來個孩子集合起來。孩子們年齡介乎一到五歲,最小的還不會走路,比較大一點的步履也還不太穩。
隨著餘震來襲,要為孩子們換下睡衣、換上平時的衣服就更為艱難。母親和親屬紛紛來到幼兒園接走孩子們,臉上寫滿了憂心與恐懼。留下來的小孩則跟二十三名教師一起蜷縮在棉被褥下,尋求保護。


電台傳來海嘯警報的廣播,但他們之前已聽過很多次這樣的警報了。幼兒園離海邊幾近一英哩之遙,這距離步行大約需時十五到二十分鐘。沒有人認為海嘯能淹到幼兒園來。
節子很快地瞄了一下手錶,下午三時十分。天空變得灰茫茫,流露出一股不祥的氣息,與她當天早上看見的蔚藍天空大相逕庭。


節子在市立高田幼兒園任職廚師,每天都需要準備約一百三十五人份的午餐及小吃。
今天的菜單是手製餃子,這在準備上很費功夫跟時間。她在市政府轄下從事廚師工作已有三十一年,烹調功夫廣受讚賞。
在一九八零年,她初次受聘為區內的小學和初中學生製作午餐,同年與上部拓也結婚。


對日本女性而言,結婚通常意味著辭退工作、專心當家庭主婦。這一點節子跟大部份已婚女性都不一樣,她當年只有二十三歲,覺得自己應該保持活躍。同樣在市政府工作的拓也亦認為多一份收入並沒甚麼不好。身為市政府的常任雇員,拓也多年來換過不少崗位。夫妻倆的收入加起來,足夠讓他們在陸前高田市內較優良的住院置一棟不錯的房子,甚至生養幾個小孩。


在家裡,節子可以在轉眼間就弄出一桌美味的菜餚。但拓也其實對食物頗為挑剔,所以儘管每天的工作跟社區活動都很忙碌,他向來都吃得不多。
當天早上,節子為拓也準備了早餐,納豆、烤魚、味噌湯、白飯,一如往常。
他們也像平時那樣一起用餐,一邊隨意地看著日本放送協會電視台播放的劇集。
節子通常會在早上八點先出門上班,拓也會在十五分鐘後跟著出門。
「路上小心。」節子踏出家門的時候,拓也這麼對她說。


  在三十一年的婚姻生活裡,這已成為他們之間習以為常的一景。
就如大部份的老夫老妻一樣,他們一起經歷過不少喜怒哀樂。
而現在,子女們都長大成人、離家獨立,夫妻倆也越來越享受有彼此相伴的每一天。他們最近才到夏威夷跟首爾旅行,就他們兩個人。
「待會兒見。」她溫柔地回應,完全沒料到接下來會發生甚麼事,也不知道這一天將會永遠地改變她的一生。



節子心想,看起來就像要下雪了。她佇立在幼兒園的窗邊,垂著眼遠眺著遙遠的地平線。她的視線越過了那些熟悉的屋頂,直望向近海的市中心區域,卻看到了有甚麼詭異的東西正在湧現。
「那是煙嗎?」她身旁的一位教師問。
兩人一同注視著遠處那股神祕、混濁的雲狀物。節子從未見過像這樣的東西。說不定是地震震倒了甚麼建築物,起火所產生的煙霧吧,她這麼想著。
可是不對呀-這比煙霧範圍更寬,高度也更高,而且還快速地向他們逼近。


突然間,彷彿有一道電光閃過她的腦海,一切都明白過來了。
「是海嘯!」她呼吸急促地說。「那一定是海嘯!」
Chinese to English: 電影《傷春》故事大綱 The Plot Summary from the Movie "When the Leaves Fall in Spring."
General field: Art/Literary
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Chinese
注重階級觀念、經常一臉嚴肅的樊父也隨之改變。他從一個家庭司機,融為樊氏家中的一份子,久違的家庭溫暖,為他的人生帶來轉變。

後來,樊氏一家決定將公司撤回內地。在樊悅與留港之間,他選擇了後者。離開樊氏的他意識到,既然害怕失去,乾脆不去擁有,並再次重拾昔日生活。在他準備躲回「籠裡」之際,樊悅為他帶來一直追尋的父親的下落。接下來的尋父公路旅程,逐步觸動阿楠潛藏已久的神經,揭開他埋藏心底的壓抑。最終是讓他的人生找到了出口,還是進一步推向絕望?
Translation - English
Can someone ever step out of his lifelong shadow? People often say “live in the moment,” but it is nothing more than a city dweller’s excuse to cope with the frustrating social changes. It is never easy to bid farewell of one’s shadow or stop yearning for the past glory days.

Beside the beach at dusk, Kei, a freedom-loving, witty young driver, sat in his stylish red taxi cabin, where a melody of 90’s British rock flowed. Outwardly, Kei seems to be an optimistic and indulging person, but what hidden behind him was a traumatic childhood.

Kei used to live in an old public housing estate, where he spent his carefree childhood with neighbor playmates, but the joyful days were terminated by the sudden death of his mother when he was 10. Kei’s father, a taxi driver, had to bring him up alone. Rapid changes in their lives had pushed their relationships into coldness. After numerous failures of dissuading his father’s decisions, Kei’s fruitless resistances turned silent. At last, his family collapsed as his father went missing.

A turning point was brought in by Yue, a girl newly moved to Hong Kong from Mainland. They met each other coincidentally where Kei gave the newcomer a taxi ride. Through their interactions, Yue lighted up his gloomy, lonely days, while Kei’s indulgence also brought vitality into Yue’s family, especially to her staid, solemn father. He soon got himself assimilated in Yue’s family, and the warmth changed his life.

Later on, when Yue’s family decided to pull their business back to Mainland, Kei chose to stay in Hong Kong alone instead of leaving with Yue. The fear of losing stopped him from longing for anything. As he begun to draw back to his former life, Yue brought him the whereabouts of his missing father. On the road of tracking, Kei gradually revealed the depressions hidden deep in his heart, which would lead him either to liberation or to deeper despair.
Chinese to English: 電影《傷春》導演闡述 Director's word from the Movie "When the Leaves Fall in Spring."
General field: Art/Literary
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Chinese
導演闡述

總慶幸自己在舊式屋邨生活了二十多年——沒有房間,建立不了自己的世界,卻因而更能經常透過鑲嵌在木門中錄影帶般大小的信箱,和僅有的、如鳥籠般的窗台,偷聽和窺看到圍繞身邊的大眾的真實生活面貌。

一道長走廊,從以前瀰漫著每家每戶的飯菜香、肥皂香,到後來只留意到各種不熟悉的內地口音。「木門對木門」、各家自掃門前雪的感覺越見強烈。這不僅是《傷春》故事的基調,更是不少港人過去經歷過的生活寫照 。

在現今以金錢建構一切的社會,我們成不了六十年代瀟灑的「無腳雀仔」,除非一直有人在空中餵飼護航,否則瀟灑不到兩天,便會餓死著地。主角更自認為是一隻「無翼的雀仔」—— 沒有飛的本事,只能於地上啄食別人餵飼的碎屑。他花盡一生最青春的時節去追尋自己的根,卻從沒切實地感受過青春的熱血滋味。是他生來沒有飛的本領,還是困於籠裡太久,久得讓他忘記如何去飛?

《傷春》的故事設計在最後呈現出一種憂鬱情緒,而這種憂鬱情緒源於前半段與樊悅相處時的輕鬆調子。就如主角曾經歷的擁有而後失去,造成他害怕再次擁有。除非他能踏出心理關口,否則這種感受只會不斷累積、重演。創作《傷春》的原因,或許就是讓這群同樣成長於殖民時代的年青人從電影中得到宣洩,也為這種感受作一個紀錄。
Translation - English
Director’s word

Spent over twenty years living in those old public housings, though I had no own rooms to build my own world, I still found it fortunate for those chances to get immersed in my neighbors’ daily lives, either by peeping through the videotape-sized mail slot on the wooden door, or by eavesdropping in the small, caged balcony.

The long corridor used to be filled with the scents of eating and washing spread from households aside, now replaced by unfamiliar Mainland accents instead. Neighbors are living close, while staying far from others. These escalating impressions not only reflected the portrayals of what Hongkongers have undergone, but also founded of the keynote of When The Leaves Fall in Spring.

Living in this monetary based society, people could no longer feed themselves on dream and romance like the others did in the 60s. Unless someone keeps them company with food and supplies, otherwise the reality would starve them within one or two days. In the story, Kei even considers himself as a “wingless bird”: one cannot soar and can only feed on people’s alms. Kei spent all of his adolescence days on searching his origin, and meanwhile he missed the young passion he should have. Was Kei really born flightless, or just forgot his instinct for being caged too long?

At its curtain fall, When The Leaves Fall in Spring presents a melancholic atmosphere, which is derived from the lighthearted interaction between Kei and Yue in the first half of the movie. By losing what he had found, Kei was trapped in a down spiral with fears of owning anything again. The spiral continues on repeating itself unless he can break through it. The motivations of making When The Leaves Fall in Spring is to create a catharsis for youths who also grown up in colonial Hong Kong like Kei, and to record the feelings that had experienced.

Translation education Bachelor's degree - The Open University of Hong Kong
Experience Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Apr 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
No content specified


Profile last updated
Apr 12, 2016