This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Indonesian to English: Surat Bisnis General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Indonesian
No. xx Jakarta, 31 Januari 2019
Kepada:
PT. xx
Sampoerna Strategic Square — North Tower
JI. Jend. Sudirman Kay. 45-46
Jakarta Selatan 12930, Indonesia
Attn: Mr. xx
Director
Perihal: Permohonan Pemberian Fasilitas Pinjaman Kredit Modal Kerja
Dengan hormat,
Terima kasih kepada Bapak/Ibu yang telah memilih PT Bank xx ("Bank") sebagai mitra perbankan Bapak/lbu.
Surat pemberitahuan ini kami kirimkan kepada Bapak/Ibu sehubungan dengan permohonan pemberian fasilitas pinjaman Kredit Modal Kerja (KMK) sebesar IDR xx Miliar dalam bentuk Fasilitas Pinjaman Rekening Koran untuk mengambil alih pinjaman yang sudah berjalan di PT Bank xx dengan referensi Surat tertanggal 25 Januari 2019.
Dengan mempertimbangkan total exposure Bank terhadap Group xx secara keseluruhan dan di tambah dengan beberapa penambahan kredit Group xx yang sudah di utamakan di pipeline kami, Bank belom dapat memproses pengambilalihan pinjaman PT Bank xx di PT xx.
Dengan demikian, kami belum dapat memberikan indicative term sheet sesuai dengan permohonan Bapak/Ibu.
Terima kasih atas pengertian dan kerjasama Bapak/lbu,
Hormat Kami,
PT. Bank xx.
Wholesale Banking Division
[Tanda tangan]
xx
Business Head
Translation - English No. xx Jakarta, 31 January 2019
To
PT. xx
Sampoerna Strategic Square — North Tower
JI. Jend. Sudirman Kay. 45-46
South Jakarta 12930, Indonesia
Attn: Mr.xx
Director
Subject: Working Capital Credit Loan Facility Request
Dear sirs,
We would like to thank you for choosing PT Bank xx ("Bank") as your bank partner.
This letter is delivered to you in regards to your Working Capital Credit Loan Facility Request (KMK) of IDR xx Billion in the form of Checking Account Credit (PRK) Loan Facility to acquire the ongoing loan at PT Bank xx with the reference Letter dated 25 January 2019.
With the consideration of the overall total exposure of Bank towards Group xx and in addition of the credit increase of Group xx which has been prioritized on our pipeline, the Bank cannot process the loan acquisition of PT Bank xx at PT xx.
Therefore, we are unable to give the indicative term sheet as per your request.
We thank you for your understanding and cooperation,
Yours faithfully,
PT xx.
Wholesale Banking Division
[Signature]
xx
Business Head
English to Indonesian: Coal Supply Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English RECITALS:
(A) The Coal Supplier and the BOT Company have entered into the Coal Supply Agreement in relation to the acquisition, design, development, engineering, procurement, construction, manufacture, erection, commissioning, testing ownership, operation, maintenance, financing and transfer of Nghi Son 2, 2x600 MW coal-fired thermal power plant located at Nghi Son, Thanh Hoa Province in northern-central Vietnam (the "Project").
(B) Pursuant to the Common Terms Agreement, the Lenders have agreed to make certain credit facilities available to the BOT Company for the purpose of financing the Project.
(C) It is a condition precedent to the availability of funding under the Common Terms Agreement that this Agreement is executed and delivered by the Parties hereto.
THE PARTIES AGREE as follows:
1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION
1.1 Definitions
In this Agreement:
"Additional Obligor" means the person identified as such in a Step-In Notice;
"Coal Supply Agreement" means the coal supply agreement dated on or about the date of this Agreement and made between the BOT Company and the Coal Supplier;
"Common Terms Agreement" means the common terms agreement dated 13 April 2018 and entered into between, amongst others, the BOT Company, the Offshore Security Agent and the Lenders;
"Deed of Novation" means a deed of novation substantially in the form set out in Schedule 2 (Deed of Novation);
"Dispute" has the meaning given to it in Clause 9.2 (Mutual discussions);
"Eligible Person" means a person with the necessary legal capacity, power and authority, financial resources and technical competence to become a party to and perform the obligations of the BOT Company under the Coal Supply Agreement;
"Finance Documents" has the meaning given to it in the Common Terms Agreement;
"Finance Party" has the meaning given to that term in the Common Terms Agreement;
"General Security Assignment" means the English law security agreement dated 21 May 2018 and entered into between the BOT Company and the Offshore Security Agent;
"Language Law" means Indonesian Law No. 24 of 2009 regarding the National Flag, Language and Coat of Arms, and National Anthem;
"Lenders" means the banks and financial institutions providing financial accommodation to the BOT Company under the Finance Documents;
"Notice of Lender Action" has the meaning given to it in Clause 3.2 (Notice of Lender Action);
"Notice of Restricted Action" means a written notice from the Coal Supplier to the Offshore Security Agent, copied to the BOT Company, specifying the grounds on which the Coal Supplier is entitled to take a Restricted Action and which:
(a) is clearly marked as a "Notice of Restricted Action" in relation to the Coal Supply Agreement;
(b) includes reasonable details of the events or circumstances that led to such notification being issued; and
(c) states the action which the Coal Supplier proposes to take and the date by which the Coal Supplier proposes to take the specified Restricted Action;
"Novation Date" has the meaning given to it in Clause 6.3 (Novation);
"Novation Notice" means a written notice given by the Offshore Security Agent to the Coal Supplier in accordance with Clause 6.1 (Novation Proposal);
"Party" means a party to this Agreement;
"Restricted Action" means the taking of any step to:
(a) suspend performance of any of its obligations under the Coal Supply Agreement;
(b) terminate, rescind or accept a purported repudiation of the Coal Supply Agreement;
(c) enforce any judgment or order in relation to the Coal Supply Agreement against the BOT Company or any of its assets;
Translation - Indonesian PENDAHULUAN:
(A) Pemasok Batu Bara dan Perusahaan BGS telah menandatangani Perjanjian Pemasokan Batu Bara terkait dengan pengambilalihan, desain, pengembangan, perekayasaan, pengadaan, pembangunan, produksi, pendirian, uji coba, pengujian, kepemilikan, pengoperasian, pemeliharaan, pembiayaan dan pemindahan Nghi Son 2, 2x600 MW pembangkit listrik tenaga uap batu bara yang berada di Nghi Son, Provinsi Thanh Hoa di bagian utara-pusat Vietnam ("Proyek").
(B) Sesuai dengan Perjanjian Ketentuan Umum, Para Pemberi Pinjaman telah setuju untuk menyediakan fasilitas kredit kepada Perusahaan BGS untuk kepentingan pembiayaan Proyek.
(C) Penandatanganan Perjanjian ini dan penyerahannya kepada Para Pihak dalam Perjanjian ini merupakan persyaratan pendahuluan untuk ketersediaan dana berdasarkan Perjanjian Ketentuan Umum.
PARA PIHAK MENYEPAKATI sebagai berikut:
1. Definisi dan Interpretasi
1.1 Definisi
Dalam Perjanjian ini:
"Obligor Tambahan" (Additional Obligor) berarti pribadi yang diidentifikasikan sebagai Obligor Tambahan dalam suatu Pemberitahuan Pengambilalihan;
"Perjanjian Pemasokan Batu Bara" (Coal Supply Agreement) berarti perjanjian pemasokan batu bara tertanggal pada atau sekitar tanggal Perjanjian ini dan dibuat antara Perusahaan BGS dan Pemasok Batu Bara;
"Perjanjian Ketentuan Umum" (Common Terms Agreement) berarti perjanjian ketentuan umum tertanggal 13 April 2018 dan ditandatangani antara, antara lain, Perusahaan BGS, Agen Jaminan Luar Negeri dan Para Pemberi Pinjaman;
"Akta Novasi" (Deed of Novation) berarti suatu akta novasi yang secara substansial dibuat dalam bentuk yang ditentukan dalam Lampiran 2 (Akta Novasi);
"Sengketa" (Dispute) memiliki arti yang diberikan kepada istilah tersebut dalam Pasal 9.2 (Musyawarah);
"Pribadi Yang Memenuhi Syarat" (Eligible Person) berarti suatu pribadi dengan kapasitas hukum, kuasa dan kewenangan, sumber keuangan dan kompetensi teknis yang diperlukan untuk menjadi salah satu pihak dalam dan melaksanakan kewajiban-kewajiban Perusahaan BGS berdasarkan Perjanjian Pemasokan Batu Bara;
"Dokumen Pembiayaan" (Finance Documents) memiliki arti yang diberikan kepada istilah tersebut dalam Perjanjian Ketentuan Umum;
"Pihak Pembiayaan" (Finance Party) memiliki arti yang diberikan kepada istilah tersebut dalam Perjanjian Ketentuan Umum;
"Pengalihan Jaminan Umum" (General Security Assignment) berarti perjanjian jaminan hukum Inggris tertanggal 21 Mei 2018 dan ditandatangani antara Perusahaan BGS dan Agen Jaminan Luar Negeri;
"UU Bahasa" (Language Law) berarti UU Republik Indonesia No. 24 Tahun 2009 tentang Bendera, Bahasa, dan Lambang Negara, serta Lagu Kebangsaan;
"Para Pemberi Pinjaman" (Lenders) berarti bank dan lembaga keuangan yang menyediakan akomodasi keuangan kepada Perusahaan BGS berdasarkan Dokumen Pembiayaan;
"Pemberitahuan Tindakan Pemberi Pinjaman" (Notice of Lender Action) memiliki arti yang diberikan kepada istilah tersebut dalam Pasal 3.2 (Pemberitahuan Tindakan Pemberi Pinjaman);
"Pemberitahuan Tindakan Yang Dilarang" (Notice of Restricted Action) berarti suatu pemberitahuan tertulis dari Pemasok Batu Bara kepada Agen Jaminan Luar Negeri, dengan tembusan kepada Perusahaan BGS, yang menyatakan alasan-alasan yang membuat Pemasok Batu Bara berhak untuk melakukan suatu Tindakan Yang Dilarang dan yang:
(a) secara jelas ditandai sebagai suatu "Pemberitahuan Tindakan Yang Dilarang" terkait dengan Perjanjian Pemasokan Batu Bara;
(b) mencakup keterangan yang wajar mengenai peristiwa atau keadaan yang menyebabkan pemberitahuan tersebut diterbitkan; dan
(c) menyatakan tindakan yang hendak dilakukan oleh Pemasok Batu Bara dan tanggal yang diajukan oleh Pemasok Batu Bara untuk melakukan Tindakan Yang Dilarang Tersebut;
"Tanggal Novasi" (Novation Date) memiliki arti yang diberikan kepada istilah tersebut dalam Pasal 6.3 (Novasi);
"Pemberitahuan Novasi" (Novation Notice) berarti suatu pemberitahuan tertulis yang diberikan oleh Agen Jaminan Luar Negeri kepada Pemasok Batu Bara sesuai dengan Pasal 6.1 (Pengajuan Novasi);
"Pihak" (Party) berarti salah satu pihak dalam Perjanjian ini;
"Tindakan Yang Dilarang" (Restricted Action) berarti mengambil langkah apa pun untuk:
(a) menangguhkan pelaksanaan kewajibannya berdasarkan Perjanjian Pemasokan Batu Bara;
(b) mengakhiri, membatalkan atau menerima suatu penolakan tersirat dari Perjanjian Pemasokan Batu Bara;
(c) memberlakukan putusan atau perintah terkait dengan Perjanjian Pemasokan Batu Bara terhadap Perusahaan BGS atau aset-asetnya;
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Apr 2021. Became a member: May 2021.
Credentials
English to Indonesian (Himpunan Penerjemah Indonesia (Association of Indonesian Translators)) Indonesian to English (Himpunan Penerjemah Indonesia (Association of Indonesian Translators))
My name is Ridha, a ProZ Certified PRO Indonesian Legal Translator and for more than 7 years, I have been translating English to Bahasa Indonesia and vice versa for documents and all formats for over 900 translation projects. Senior / Full Member of the Association of Indonesian Association (HPI), ProZ, and TranslatorsCafe. Also as a founder and CEO of a translation agency (PT Lingua Franca Adidaya - Linguosco), I have had plenty of working experiences translating beforehand. The files I have worked on vary from general, academic, business to legal documents. I am motivated and eager to always be professional and deliver every job well before the deadline.
Here is my latest CV : https://linguosco.com/wp-content/uploads/2024/09/Ridha-Ananda-L.-Tobing-CV-ProZ-Certified-Pro-Translator-September-2024-R.pdf
You can reach me through my e-mail address (ridhatobing@linguosco.com) and WhatsApp number (+6285155118770).
Let's get started!
Keywords: Indonesian, bahasa indonesia, english, bahasa inggris, translator, penerjemah, penerjemahan, professional, profesional, legal. See more.Indonesian, bahasa indonesia, english, bahasa inggris, translator, penerjemah, penerjemahan, professional, profesional, legal, law, contract, hukum, document, dokumen, terjemahan, business, bisnis, translation, translate, business report, finance. See less.