English to Persian (Farsi): Instagram for businesses General field: Marketing Detailed field: Internet, e-Commerce | |
Source text - English Stories are one of the most popular features of Instagram, and often the first place your followers will go to seek out your content. They provide an opportunity to promote your brand with quick-hit content, get customer feedback, and provide external links to your products or services. Users consume stories passively because they are auto-served in a stream – people don’t even need to scroll. Much like with hashtags and posts, the Instagram algorithm places a premium on new, engaging Story content. So keep your story posts current and use the many features provided to ensure your audience is staying engaged.
| Translation - Persian (Farsi) استوریها یا روایتها یکی از محبوبترین ویژگیهای اینستاگرام هستند و اغلب اولین مکانی که دنبالکنندگان شما به آن سر میزنند تا محتوای شما را جستجو کنند، همین جا است. روایت، فرصتی جهت تبلیغ برند شما از طریق محتوایی با قابلیت بازدید سریع، دریافت بازخورد مشتری و ارائه پیوندهای بیرونی به کالا یا خدمات شما است. کاربران اغلب روایتها را بهصورت منفعلانه مشاهده میکنند زیرا بهطور خودکار در جریان هستند و حتی زحمت نوردش کردن هم به خود نمیدهند. همانند هشتگ و پست، الگوریتم اینستاگرام محتوای استوری جدید و جذاب را برجستهتر میکند. بنابراین، پستهای استوری خود را بروز نگه دارید و از ویژگیهای فراوانی که برای کسب اطمینان از تعامل با مخاطبتان وجود دارد، نهایت استفاده را ببرید. |
English to Persian (Farsi): Promethazine General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals | |
Source text - English Promethazine is one of the H1 receptor antagonists of the phenothiazine group (Figure 1). Promethazine is widely used as a potent antihistaminic for the symptomatic relief of hypersensitivity reactions or for enhancing the analgesic, anesthetic, and sedative effects of other drugs. It also has a slightly hypnotic effect, which is particularly valuable in the treatment of insomnia due to allergic conditions such as asthma and pruritus. Moreover, the (+)– promethazine enantiomer has been reported to be surprisingly effective in comparison with the racemate and the (−)– enantiomer as the antiosteoporotic agent. | Translation - Persian (Farsi) پرومتازین یکی از آنتاگونیستهای گیرنده H1 از گروه فنوتیازین است (شکل ١). پرومتازین بهعنوان نوعی از آنتیهیستامینیک قوی، بهطور گسترده، برای تسکین علامتی واکنشهای ازدیاد حساسیت یا جهت بهبود اثرات ضد درد، بیحسی و آرامبخش داروهای دیگر به کار میرود. همچنین، پرومتازین اثر خوابآوری خفیف دارد که، بهویژه، در درمان بیخوابی ناشی از بیماریهای آلرژیک مانند آسم و خارش مؤثر است. علاوه بر این، انانتیومر یا پادهمسانپار پرومتازین (+)– در مقایسه با راسمات و انانتیومر (-)- بهعنوان عامل ضد پوکی استخوان، بهطرز شگفتانگیزی، اثربخش گزارش شده است. |
English to Persian (Farsi): Reputational risk management General field: Bus/Financial Detailed field: Management | |
Source text - English Meanwhile, communities, In- digenous people and non-government organisations (NGOs) were the three most commonly referred to stakeholder groups in sustainability reports. References to other stakeholder groups did not differ significantly between annual and sustainability reports, as shown in Table 7. Employees, customers, government, ven- dors/suppliers, academics, investors and the media were mentioned in relatively equal numbers in both reports and they were statistically indifferent. Among the top three groups, employees and customers are stakeholder groups in both reports while communities, along with several other stakeholder groups mentioned earlier, are stakeholders in sustainability reports (Myllykangas et al. 2010). | Translation - Persian (Farsi) در عین حال، جامعهها، افراد بومی و سازمانهای غیر دولتی(مردمنهاد) سه گروه ذینفعی بودند که بهطور معمول، نامشان بیشترین تکرار را در گزارشهای ذکر شده داشت. ارجاع به دیگر گروههای ذینفع در گزارشهای سالانه و پایداری، همان طور که در جدول ٧ نمایش داده شده است، تفاوت معنیداری نداشت. کارکنان، مشتریان، دولت، فروشندگان/تأمینکنندگان، دانشگاهیان، سرمایهگذاران و رسانهها بهطور نسبی به تعداد برابر در هر دو گزارش ذکر شده بودند و از لحاظ آماری بیتفاوت یا غیر معنیدار بودند. در میان سه گروه برتر، کارکنان و مشتریان گروههای ذینفع در هر دو گزارش هستند، در حالی که جامعهها در کنار چند گروه ذینفع دیگر که پیشتر به آنها اشاره شد، ذینفعان گزارشهای پایداری هستند (میلیکانگاس و همکاران. ٢٠١٠). |
English to Persian (Farsi): Soap works General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting | |
Source text - English Using materials and forms to which serious concepts have accrued, such as ashes for instance, springs from very quotidian needs. Heating the house, for example. These humble actions become very significant at a certain point. Removed from its proper setting, ash from an ash-pan obtains a different meaning, takes on an abstract quality. A broader, historical perspective of interpretation can paradoxically narrow down the idea. In Catholic Poland, for instance, where there is only one operational crematorium, ashes are almost universally associated with incinerating bodies in concentration camps. Soap is automatically associated with making soap out of human fat in the camps. The normal, hygienic use of soap is less apparent. | Translation - Persian (Farsi) استفاده از مواد و شمایلهایی که مفهومهایی جدی به آنها تعلق گرفته، مانند خاکستر، از نیازهای بسیار پیشپاافتاده نشئت گرفته است، برای مثال، گرم کردن خانه. این کارهای ساده در زمانی خاص بسیار بااهمیت میشوند. خاکستری که از جایگاه مناسب خود، خاکستردان، زدوده میشود، معنای دیگری پیدا میکند؛ کیفیتی انتزاعی به خود میگیرد. دیدگاه تفسیر تاریخی وسیعتر میتواند این طرزتفکر را بهنحوی تناقضآمیز محدود کند. بهعنوان مثال، در لهستان کاتولیک، جایی که تنها یک مُردهسوزخانۀ قابلاستفاده وجود دارد، خاکستر بهطور کلی با سوزاندن جسدها در اردوگاههای کار اجباری مرتبط است. صابون بهخودیِخود با ساخت صابون از چربی انسان در اردوگاهها ارتباط دارد. استفاده معمول و بهداشتی از صابون چندان به ذهن خطور نمیکند. |
English to Persian (Farsi): Footbridges General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering | |
Source text - English Those steel components showing advanced rusting should be repaired by painting the parts with approved weather-resistant paint or bitumen seal. The connections should be retightened where they are loose. In cases where the components are no longer functional, the connections should be replaced completely by new parts. If the cables are slack, then re-tensioning should be done by ad¡usting the turnbuckles, care being taken not to over tension the cables. The sag may be monitored as a check for the main cables. | Translation - Persian (Farsi) لازم است که اجزای فولادی دارای زنگزدگی شدید با رنگ کردن قسمتهای زنگزده بهوسیلۀ رنگ مورد تأیید و مقاوم در برابر هوا یا محافظ سطح قیری ترمیم شوند. اتصالهایی که شل شدهاند باید دوباره سفت شوند. در مواردی که اجزا دیگر کارایی ندارند،اتصالها باید بهطور کامل با قطعههای جدید تعویض شوند. چنانچه کابلها سست شده باشند، باید بهوسیلۀ مهارکشها یا بستهای قورباغهای دوباره کشیده شوند. البته مراقب باشید که به کشش مفرط در کابلها منجر نشود. کابلهای اصلی را باید از نظر وجود خمیدگی کنترل کنید. |
English to Persian (Farsi): Hot Weather Concreting General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering | |
Source text - English Since the early 1990s, the use of midrange waterreducing admixtures in hot weather has increased. Midrange water-reducing admixtures provide up to 15% water reduction, which is higher than conventional water-reducing admixtures, but lower water reduction than high-range waterreducing admixtures. Although at present there is no ASTM classification, midrange water-reducing admixtures comply with the requirements of ASTM C 494, Type A admixtures, and in some cases, Type F admixtures. These admixtures will not delay the setting time of the concrete significantly. At higher dosages, conventional water-reducing admixtures can achieve this water reduction, but with significant increase in the setting time of the concrete. The pumping and finishing characteristics of concrete containing midrange water-reducing admixtures are improved when compared with concrete containing conventional Type A water reducers. The use of midrange water reducers is particularly beneficial in cases where aggregate properties contribute to poor workability or finishing difficulties. The surface appearance of concrete containing a midrange water reducer could be changed, thereby requiring a change of the timing of finishing operations. Also available are midrange water-reducing and retarding admixtures that comply with ASTM C 494 requirements for Type D admixtures. | Translation - Persian (Farsi) از اوایل دهه ١٩٩٠، استفاده از افزودنیهای میانرده کاهنده آب در هوای گرم افزایش یافته است. افزودنیهای میانرده کاهنده آب تا ٪١۵ کاهش آب ارائه میکنند که در مقایسه با افزودنیهای کاهنده آب معمول بیشتر است، اما در مقایسه با افزودنیهای پردامنه کاهنده آب، کاهش آب کمتری میدهند. اگرچه در حال حاضر هیچ طبقه بندی ASTM وجود ندارد، افزودنیهای میانرده کاهنده آب با الزامات ASTM C 494، افزودنیهای نوع A و در برخی موارد، افزودنیهای نوع F مطابقت دارند. این افزودنیها زمان گیرش بتن را به میزان قابلتوجهی به تأخیر نمیاندازند. در دوزهای بالاتر، افزودنیهای کاهنده آب معمول میتوانند به این کاهش آب برسند، اما این وضعیت با افزایش قابلتوجه زمان گیرش بتن امکانپذیر است. ویژگیهای پمپاژ و پرداخت بتن حاوی افزودنیهای میانرده کاهنده آب در مقایسه با بتن حاوی کاهنده آب معمولی نوع A بهبود یافتهاند. استفاده از کاهندههای آب میانرده بهخصوص در مواردی مفید است که خواص سنگدانهها باعث کارایی ضعیف یا مشکلات پرداخت شود. ظاهر سطحی بتن حاوی کاهنده آب میانرده قابل تغییر است، در نتیجه به تغییر زمانبندی عملیات پرداخت نیاز دارد. همچنین افزودنیهای کاهنده آب میانرده و کندگیرکنندهای در دسترس است که مطابق با الزامات ASTM C 494 برای افزودنیهای نوع D هستند.
|
English to Persian (Farsi): The Oedipus complex General field: Social Sciences Detailed field: Psychology | |
Source text - English The boy’s feminine position—which vitally influences his attitude to both sexes—is arrived at under the dominance of oral, urethral and anal impulses and phantasies and is closely linked with his relation to his mother's breasts. If the boy can turn some of his love and libidinal desires from his mother's breast towards his father's penis, while retaining the breast as a good object, then his father's penis will figure in his mind as a good and creative organ which will give him libidinal gratification as well as give him children as it does to his mother. These feminine desires are always an inherent feature in the boy's development. They are at the root of his inverted Oedipus complex and constitute the first homosexual position. The reassuring picture of his father's penis as a good and creative organ is also a precondition for the boy's capacity to develop his positive Oedipus desires. For only if the boy has a strong enough belief in the 'goodness' of the male genital—his father's as well as his own—can he allow himself to experience his genital desires towards his mother. When his fear of the castrating father is mitigated by trust in the good father, he can face his Oedipus hatred and rivalry. Thus the inverted and positive Oedipus tendencies develop simultaneously, and there is a close interaction between them. | Translation - Persian (Farsi) جایگاه زنانۀ پسر که بهشدت بر نگرش او به هر دو جنس تأثیر میگذارد، تحتتسلط تکانهها و فانتزیهای دهانی، مجاری ادراری و مقعدی است و پیوندی نزدیک با رابطۀ او با پستانهای مادرش دارد. اگر پسر بتواند مقداری از عشق و امیال لیبیدوییاش را از پستان مادرش بهسمت آلت تناسلی پدرش معطوف کند - در حالی که پستان را بهعنوان ابژهای خوب حفظ میکند - آنگاه، آلت پدرش در ذهن او بهصورت اندامی خوب و خلاق تجسم مییابد که به او کامروایی لیبیدویی میبخشد و همچنین به او، همانند مادرش، فرزند عطا میکند. این تمایلات زنانه همواره ویژگی ذاتی در رشد پسر است. آنها علت پایۀ عقده ادیپ معکوس کودک هستند و اولین جایگاه همجنسگرایی را شکل میدهند. تصویر اطمینانبخش از آلت تناسلی پدرش بهعنوان اندامی خوب و خلاق نیز پیششرطی برای توانایی پسر جهت توسعۀ امیال مثبت ادیپ محسوب میشود. زیرا فقط در صورتی که پسر به «خوبیِ» اندام تناسلی مردانه - اندام پدرش و خودش - باوری بهاندازۀ کافی عمیق داشته باشد، میتواند به خود اجازه دهد که تمایلات تناسلیاش را نسبت به مادرش تجربه کند. وقتی ترس او از پدر اختهگر با اعتماد به پدر خوب کاهش یابد، او میتواند با نفرت و رقابت ادیپ خود مواجه شود. در نتیجه، گرایشهای ادیپ مثبت و معکوس بهطور همزمان توسعه مییابند و تعاملی نزدیک بین آنها برقرار میشود. |
English to Persian (Farsi): Sustainable Communities General field: Other Detailed field: Environment & Ecology | |
Source text - English
Recycling organic waste is the best way tomanage agriculturalئand organic wastes, because most of the quantities of agricultural waste in Houd 10 are generated from cotton and other crops, while the lowest quantities are generated from rice straw. therefore they can be used for the following purposes
| Translation - Persian (Farsi) بازیافت پسماند ارگانیک بهعنوان بهترین شیوۀ مدیریت پسماندهای کشاورزی و ارگانیک، از آنجایی که بیشترین مقدار پسماند کشاورزی در Houd 10 از پنبه و دیگر محصولات حاصل میشود و کمترین مقدار پسماند از کاه برنج به دست میآید. از این رو، پسماندها برای هدفهای زیر قابل استفاده هستند: |