This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Accounting
Business/Commerce (general)
Economics
Finance (general)
Insurance
Law (general)
Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law: Taxation & Customs
Medical: Pharmaceuticals
Also works in:
Advertising / Public Relations
Aerospace / Aviation / Space
Agriculture
Biology (-tech,-chem,micro-)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Chemistry; Chem Sci/Eng
Computers: Software
Education / Pedagogy
Environment & Ecology
Forestry / Wood / Timber
Gaming/Video-games/E-sports
General / Conversation / Greetings / Letters
Government / Politics
Human Resources
Investment / Securities
IT (Information Technology)
Management
Manufacturing
Marketing
Medical (general)
Music
Other
Paper / Paper Manufacturing
Psychology
Real Estate
Retail
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Telecom(munications)
Tourism & Travel
Transport / Transportation / Shipping
More
Less
Rates
English to Spanish - Standard rate: 0.10 USD per word / 30 USD per hour Portuguese to Spanish - Standard rate: 0.10 USD per word / 30 USD per hour French to Spanish - Standard rate: 0.10 USD per word / 30 USD per hour Spanish to English - Standard rate: 0.10 USD per word / 30 USD per hour
English to Spanish: Human Resources Policy Detailed field: Human Resources
Source text - English Validation of Special Leave Without Pay. Periods of leave without pay (with the exception of leave to perform military service) can be counted as contributory service, provided that the participant assumes responsibility for payment of both his/her own contribution and the contribution of the organization. The contributions due must be paid concurrently in monthly installments to the same payroll office while the staff member is actually on leave without pay, and should be reported to the Pension Fund in the same manner as regular contributions. The local HR/Operations Manager should inform staff of this requirement prior to their departure.
Translation - Spanish Convalidación de las licencias especiales sin sueldo. Con excepción de la licencia para cumplir servicios militares, los períodos de licencia especial sin sueldo pueden computarse como períodos de afiliación, en el entendido de que el participante asuma responsabilidad por el pago tanto de su propia contribución como de la contribución del organismo. Las contribuciones deben ser pagadas de manera concurrente, en cuotas mensuales, a la propia oficina de la nómina de sueldos en tanto el funcionario esté de hecho con licencia especial sin sueldo, y deben ser informadas a la Caja de Pensiones de la misma manera que las contribuciones normales. El Director local de Recursos Humanos/Operaciones debe informar al funcionario este requisito antes de que comience a hacer uso de su licencia.
English to Spanish: School District Rules Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English Each school district is required to report annually to the parent of each student the progress of the student towards achieving state and school district expectations for proficiency in reading, writing, science, and mathematics, including the student's results on each statewide assessment test. The evaluation of each student's progress for this report must be based on classroom work, observations, tests, district and state assessments, and other relevant information. Progress reporting must be provided to the parent in writing in a format adopted by the school board. (Section 1008.25(7)(a), F.S.)
Each school board must annually publish in a local newspaper and report in writing to the State Board of Education by September 1 of each year the following information on the prior school year: (Section 1008.25(8)(b)F.S.)
Translation - Spanish Cada distrito escolar tiene la obligación de informar anualmente a los padres de cada niño los progresos de sus hijos en cuanto al logro de las expectativas del distrito escolar y el estado en términos de dominio de Lectura, Redacción, Ciencias y Matemáticas, incluyendo los resultados obtenidos por los estudiantes en cada una de las pruebas de evaluación del estado. A los efectos de estos boletines, la evaluación de los progresos de cada alumno se basará en su trabajo en clase, sus observaciones, sus pruebas, sus resultados en las evaluaciones del distrito y el estado, y cualquier otra información adicional que sea pertinente. La información sobre los progresos de los estudiantes debe ser comunicada a los padres por escrito, en el formato que haya adoptado la Junta Escolar (Sección 1008.25(7)(a), FS).
Cada año, antes del 1º de setiembre, la Junta de cada escuela debe publicar en un periódico local e informar por escrito a la Junta Estatal de Educación la siguiente información sobre el año escolar anterior (Sección 1008.25(8)(b), FS):
English to Spanish: Brochure Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English Excalibur’s Forever Flashlight uses no batteries and requires only the single, included LED. Leave it unused in your car’s glove box for years with complete peace of mind—you’ll get that all-important light when you need it. Forever Flashlight pays for itself quickly by saving you the cost of the batteries required to keep a standard flashlight in working order.
How the Forever Flashlight Works
English physicist Michael Faraday discovered that any change in the magnetic environment of a coil will “induce” voltage in that coil. Excalibur’s Forever Flashlight makes use of Faraday’s Law of Induction to give you a lifetime of light without batteries, replacement LED’s or maintenance worries. The math used in Faraday’s formula may be a bit challenging, but the Forever Flashlight makes it all simple—shake it and slide on the switch to get a dependable light, every time!-
Translation - Spanish La linterna perpetua (Forever Flashlight) de Excalibur no requiere pilas y solamente utiliza la luz LED que ya viene incluida. Puedes mantenerla sin uso en la guantera de tu automóvil durante años con toda tranquilidad… y tendrás la luz que necesites cuando la necesites. La linterna perpetua se paga sola rápidamente, pues te ahorra el costo de las pilas que se requieren para mantener una linterna común en condiciones operativas apropiadas.
¿Cómo funciona la linterna perpetua?
El físico inglés Michael Faraday descubrió que todo cambio en el ambiente magnético de una bobina “induce” voltaje en dicha bobina. La linterna perpetua de Excalibur hace uso de la Ley de Inducción de Faraday para brindarte luz perpetua sin pilas, sin tener que cambiar bombillas y sin ninguna preocupación referida al mantenimiento. Las fórmulas matemáticas de Faraday pueden ser algo complicadas, pero la linterna perpetua hace que todo resulte muy simple: agítala, desliza el interruptor de encendido y tendrás luz confiable toda vez que la necesites.
English to Spanish: Contract Provisions Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English VI. CONFIDENTALITY
No party hereto shall disclose or publish any information identified as confidential by the party hereto furnishing it without the furnishing party’s express written consent, unless (a) the disclosure is to the receiving party’s attorneys or advisers, (b) disclosure is required by law or judicial order or requested by a regulatory body, (c) such information was publicly available prior to its disclosure by the furnishing party or thereafter becomes publicly available without any violation of this MOU by the receiving party, (d) the information was available to the receiving party on a non-confidential basis prior to its disclosure by the furnishing party or (e) the information becomes available to the receiving party from a person other than the furnishing party or its representatives and such person is not, to the best knowledge of the receiving party, subject to any legally binding obligation to keep such information confidential.
VII. TERM
This MOU is effective from the date hereof for a term of one year.
VIII. COMPLIANCE WITH LAW
The parties hereto agree to comply with all applicable laws in the performance of their respective obligations hereunder.
IX. ARBITRATION
In the event of any dispute, controversy or claim between the parties hereto relating to this MOU, the parties shall first seek to resolve the dispute through informal discussions. In the event any dispute, controversy or claim cannot be resolved informally, the parties agree that the dispute, controversy or claim will be settled by binding arbitration in accordance with United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) Arbitration Rules as at present in force. The decision of the arbitrators shall be final and binding upon the parties and their respective successors and assigns, and the parties agree that judgment upon the award rendered by the arbitrators may be entered in any court having jurisdiction thereof.
X. GOVERNING LAW
This MOU shall be governed by, and construed in accordance with, the laws of the State of New York.
XI. SEVERABILITY
In the event that any one or more provisions of this MOU shall be or become invalid, illegal or unenforceable in any respect, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this MOU shall not be affected.
XII. AMENDMENTS
No amendment or waiver of any provision of this MOU shall in any event be effective unless in writing and signed by the parties hereto.
XIII. ASSIGNMENT
No party hereto may assign or transfer any of its rights or obligations hereunder without the prior written consent of the other parties.
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this MOU to be duly executed by their proper and duly authorized officers.
Translation - Spanish VI. CONFIDENCIALIDAD
Ninguna de las partes deberá divulgar o publicar información que haya sido identificada como confidencial por la parte que la suministra sin el consentimiento expreso de esta última otorgado por escrito, a menos que (a) los destinatarios de la divulgación sean los abogados o asesores de la parte receptora, (b) la divulgación sea requerida por ley o por un dictamen judicial, o solicitada por una autoridad reguladora, (c) la información fuera de dominio público antes de su divulgación por la parte que la suministra o posteriormente pase a ser de dominio público sin que medie una violación del presente Memorándum por la parte receptora, (d) la información ya estuviera a disposición de la parte receptora como información no confidencial antes de su divulgación por la parte que la suministra o (e) la información sea puesta a disposición de la parte receptora por una persona que no sea la parte que la suministra o sus representantes, y dicha persona, al leal saber y entender de la parte receptora, no esté sujeta a una obligación jurídicamente vinculante de mantener la confidencialidad de dicha información.
VII. PLAZO
El presente Memorándum tendrá un plazo de vigencia de un año.
VIII. CUMPLIMIENTO DE LA LEY
Las partes acuerdan que en el cumplimiento de sus respectivas obligaciones conforme al presente observarán las disposiciones de todas las leyes aplicables.
IX. ARBITRAJE
En caso de surgir una disputa, controversia o reclamo entre las partes en relación con el presente Memorándum, las partes intentarán en primer lugar resolver dicha controversia mediante negociaciones informales. Si dicha disputa, controversia o reclamo no pudiera ser resuelta informalmente, las partes acuerdan que será dirimida mediante arbitraje vinculante que se celebrará conforme a las Reglas de Arbitraje de la Comisión de las Naciones Unidas sobre Derecho Mercantil Internacional (UNCITRAL) que estén vigentes a la fecha del presente. El laudo arbitral será definitivo y vinculante para las partes y sus respectivos sucesores y cesionarios, y las partes acuerdan que el cumplimiento del laudo de los árbitros podrá ser solicitado ante cualquier tribunal de jurisdicción competente.
X. LEGISLACIÓN APLICABLE
El presente Memorándum se regirá e interpretará conforme a las leyes del estado de Nueva York.
XI. DISPOSICIONES INDEPENDIENTES
Si una o más de las disposiciones del presente Memorándum fuera o pasara a ser inválida, ilegal o inexigible en cualquier aspecto, ello no afectará la validez, legalidad o exigibilidad de las restantes disposiciones del presente Memorándum.
XII. MODIFICACIÓN
Las modificaciones o renuncias de las disposiciones del presente Memorándum solamente serán válidas si se adoptan por escrito con la firma de las partes.
XIII. CESIÓN
Las partes no podrán ceder o transferir ninguno de sus derechos u obligaciones conforme al presente sin el consentimiento previo por escrito de las demás partes.
EN FE DE LO CUAL, las partes han dispuesto que el presente Memorándum sea debidamente suscrito por sus directivos apropiada y debidamente autorizados.
English to Spanish: Financial newsletter Detailed field: Finance (general)
Source text - English Consider this to be orthodox monetary policy at work. In theory, a recession or sluggish growth should be met with expansion of the nation’s money supply pared with artificially low interest rates. The massive degree of relief injected through the last recession and recovery is testament to the substantial headwinds the economy faced in the wake of the burst bubble in technology and a general rise in risk aversion following 9/11, two wars in the Middle East and the spectre of deflation. But as the recovery gained traction, the relief was delicately removed so as to avoid excessive growth and, ultimately, inflation. Growth averaged 2.7% in 2003, exploded to 4.2% in 2004 as the full impact of the prior easing coursed through the U.S. and has now fallen back to average 3.7% through the past four quarters as the stimulus has been drained.
To be sure, the Fed has benefited from both cyclical and secular forces that have dampened inflation. Rapid growth in productivity (Exhibit 3), the pressure on domestic pricing from inexpensive imports and the globalization of the labour pool have all contributed to holding inflation at bay. Even a spike in energy prices hasn’t been enough to tip the balance. In fact, the rise in oil prices has been an important element of the tightening of policy as it acts as a tax on consumers, redistributing their spending toward energy and away from others goods and services.
It would be naive to assume that the Fed’s success eliminates risk of an accident going forward. In fact, managing monetary policy may become more difficult as the business cycle matures and imbalances gradually bubble up.
Translation - Spanish Debemos considerar que lo que aquí vemos es el funcionamiento de una política monetaria ortodoxa. En teoría, la recesión o el crecimiento aletargado deberían ser enfrentados con expansión en la oferta monetaria del país así como tasas de interés artificialmente bajas. El grado masivo de ayuda inyectado durante la última recesión y la posterior recuperación demuestran los fuertes ventarrones que enfrentó la economía ante la explosión de la burbuja de las empresas tecnológicas y el aumento general de la aversión al riesgo luego del 11 de setiembre, las dos guerras del Medio Oriente y el espectro de la deflación. Pero a medida que la recuperación adquirió impulso, la ayuda fue delicadamente eliminada, para evitar un crecimiento excesivo y, en última instancia, inflación. El crecimiento alcanzó un promedio del 2,7% en 2003, subió vertiginosamente a un 4,2% en 2004 a medida que el impacto completo de la distensión anterior se abría curso en los Estados Unidos, y ahora, durante los últimos cuatro trimestres, ha caído nuevamente a un promedio del 3,7%, a medida que se han ido agotando los estímulos.
De hecho, la Reserva Federal ha aprovechado las fuerzas tanto cíclicas como seculares que han amortiguado la inflación. El rápido crecimiento de la productividad (Cuadro 3), las presiones sobre los precios internos que generaron las importaciones de productos baratos y la globalización de la mano de obra, todo ha contribuido a mantener la inflación bajo control. Ni siquiera el aumento de los precios de la energía ha sido suficiente para modificar el equilibrio. De hecho, el aumento de los precios del petróleo ha sido un importante componente del ajuste de las políticas, pues actúa como impuesto para los consumidores, dado que canaliza el gasto hacia la energía y lo aleja de otros bienes y servicios.
Sería ingenuo suponer que el éxito de la Reserva Federal elimina el riesgo de un accidente en el futuro. De hecho, la administración de la política monetaria puede volverse más difícil a medida que el ciclo madure y los desequilibrios tiendan a subir hacia la superficie.
English to Spanish: Pharmaceutical Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - English PHENYLETHYLAMINE ANALOGS AND THEIR USE FOR TREATING GLAUCOMA
The present invention is directed to compounds useful for treating ophthalmic diseases. In particular, the present invention is directed toward phenylethylamine analogs and their use for lowering and controlling intraocular pressure (IOP) and treating glaucoma.
Background of the Invention
The disease state referred to as glaucoma is characterized by a permanent loss of visual function due to irreversible damage to the optic nerve. The several morphologically or functionally distinct types of glaucoma are typically characterized by elevated IOP, which is considered to be causally related to the pathological course of the disease. Ocular hypertension is a condition wherein intraocular pressure is elevated, but no apparent loss of visual function has occurred; such patients are considered to be a high risk for the eventual development of the visual loss associated with glaucoma. Some patients with glaucomatous field loss have relatively low intraocular pressure. These so called normotension or low tension glaucoma patients can also benefit from agents that lower and control IOP. If glaucoma or ocular hypertension is detected early and treated promptly with medications that effectively reduce elevated intraocular pressure, loss of visual function or its progressive deterioration can generally be ameliorated. Drug therapies that have proven to be effective for the reduction of intraocular pressure include both agents that decrease aqueous humor production and agents that increase the outflow facility. Such therapies are in general administered by one of two possible routes, topically (direct application to the eye) or orally.
Example 2 - (R)-2-[2,5-Dimethoxy-4-(3-methyl-[1,2,4]oxadiazol-5-ylmethyl)-phenyl]-1-methyl-ethylamine hydrochloride (Compound 2)
To a cold suspension (ice bath) of NaH (0.15 g, 4.0 mmol) in 50 mL of THF was added N-hydroxy acetamide. The heterogeneous reaction mixture was stirred at 60 0C for 30 min, and then {2,5-dimethoxy-4-[2-(2,2,2-trifluoro-acetylamino)-propyl]-phenyl}-acetic acid ethyl ester (0.5 g, 1.33 mmol) was added. The reaction mixture was stirred at reflux temperature for an additional 3 h, and allowed to cool to room temperature and partitioned in a mixture of dichloromethane/water. The organic layer was separated, and diluted with aqueous 1 N HCl. The solution was separated, neutralized by addition of a saturated bicarbonate solution, and extracted with DCM. The organic layer was dried (anhydrous MgSO4), and concentrated under reduced pressure. The residue was converted to the hydrochloride salt by method B, and the solid that formed was recrystallized from methanol-ether to give 0.10 g of the desired material.
The receptor-mediated mobilization of intracellular calcium ([Ca 2+]i) was studied using the Fluorescence Imaging Plate Reader (FLIPR) instrument. Rat vascular smooth muscle cells, A7r5, were grown in a normal media of DMEM / 10% FBS and 10 µg/ml gentamycin. Confluent cell monolayers were trypsinized, pelleted, and re-suspended in normal media. Cells were seeded in a 50 µL volume at a density of 20,000 cells per well in a black wall, 96-well tissue culture plate and grown for 2 days. On the day of the experiment, one vial of FLIPR Calcium Assay Kit dye was re-suspended in 50 ml of a FLIPR buffer consisting of Hank’s Balanced Salt Solution (HBSS), 20 mM HEPES, and 2.5 mM probenecid, pH 7.4. Cells were loaded with the calcium-sensitive dye by addition of an equal volume (50 µl) to each well of the 96-well plate and incubated with dye for 1 h at 23ºC. Typically, test compounds were stored at 25 µM in 50% DMSO/50% Ethanol solvent. Compounds were diluted 1:50 in 20% DMSO/20% Ethanol. For dose-response experiments, compounds were diluted 1:50 in FLIPR buffer and serially diluted 1:10 to give a 5- or 8- point dose-response curve.
At the beginning of an experimental run, a signal test was performed to check the basal fluorescence signal from the dye-loaded cells and the uniformity of the signal across the plate. The basal fluorescence was adjusted between 8000-12000 counts by modifying the exposure time, the camera F-stop, or the laser power. The instrument settings for a typical assay were as follows: laser power 0.3-0.6 W, camera F-stop F/2, and exposure time 0.4 sec. An aliquot (25 l) of the test compound was added to the existing 100 µl dye-loaded cells at a dispensing speed of 50 µl/sec. Fluorescence data were collected in real-time at 1.0 sec intervals for the first 60 sec and at 6.0 sec intervals for an additional 120 sec. Responses were measured as peak fluorescence intensity minus basal and where appropriate were expressed as a percentage of a maximum 5-HT-induced response.
Translation - Spanish ANÁLOGOS DE LA FENILETILAMINA Y SU USO EN EL TRATAMIENTO DEL GLAUCOMA
El presente invento se refiere a compuestos útiles para el tratamiento de enfermedades oftálmicas. En particular, el presente invento se refiere a análogos de la feniletilamina y a su uso para reducir y controlar la presión intraocular y tratar el glaucoma.
Antecedentes del invento
La enfermedad que se conoce como glaucoma se caracteriza por una pérdida permanente de la función visual, debido a daños irreversibles en el nervio óptico. Los diversos tipos de glaucoma, que son morfológica y funcionalmente diferentes, se caracterizan generalmente por una presión intraocular elevada, que se considera causada por el curso patológico de la enfermedad y relacionada con éste. La hipertensión ocular es una afección en que la presión intraocular es elevada sin que se haya producido una pérdida aparente de la función visual. Se considera que los pacientes aquejados de esta afección se encuentran en gran riesgo de sufrir en el futuro una pérdida visual asociada con el glaucoma. Algunos pacientes con pérdida glaucomatosa del campo visual presentan una presión intraocular relativamente baja. Estos pacientes con glaucoma normotensional también pueden aprovechar los beneficios de los agentes utilizados para reducir y controlar la presión intraocular. Si el glaucoma o la hipertensión ocular se detectan en forma temprana y se tratan de inmediato con medicamentos que eficazmente reduzcan la presión intraocular elevada, se puede mejorar en general la pérdida de función visual o el progresivo deterioro de la vista. Las terapias medicamentosas que han demostrado ser eficaces para la reducción de la presión intraocular incluyen tanto agentes que reducen la producción de humor acuoso como agentes que aumentan la facilidad del flujo de descarga del humor acuoso. En general, dichas terapias se administran por una de dos vías posibles: tópica (aplicación directa en el ojo) u oral.
Ejemplo 2 - Hidrocloruro de (R)-2-[2,5-dimetoxi-4-(3-metil-[1,2,4]oxadiazol-5-il-metil)-fenil]-1-metil-etilamina (Compuesto 2)
A una suspensión fría (baño de hielo) de NaH (0,15 g, 4,0 mmol) en 50 mL de tetrahidrofurano se le agregó N-hidroxiacetamida. Se agitó a 60ºC durante 30 minutos la mezcla en reacción heterogénea y luego se agregó ácido {2,5-dimetoxi-4-[2-(2,2,2-trifluoroacetilamin)-propil]-fenil}-acético etiléster (0,5 g, 1,33 mmol). Se agitó la mezcla en reacción a temperatura de reflujo durante 3 horas adicionales y luego se dejó enfriar a temperatura ambiente y se repartió en una mezcla de diclorometano/agua. Se separó la capa orgánica y se diluyó con HCl 1 N acuoso. Se separó la solución, se neutralizó mediante el agregado de una solución saturada de bicarbonato y se extrajo con diclorometano. Se secó la fase orgánica (con MgSO4 anhidro) y se concentró a presión reducida. Se convirtió el residuo a la sal hidrocloruro haciendo uso del Método B y se recristalizó el sólido obtenido a partir de metanoléter para obtener 0,10 g del material deseado.
MÉTODO 2
Ensayo funcional 5-HT2: Movilización del calcio
Se estudió la movilización del calcio intracelular ([Ca 2+]i) mediada por los receptores a través de un instrumento Fluorescence Imaging Plate Reader (FLIPR) [lector de placas de imagen fluorescentes]. Se cultivaron células A7r5 de la musculatura lisa vascular de ratas en un medio normal conformado por Medio Tagle Modificado Dulbecco con suero de bovino fetal al 10% y 10 µg/ml de gentamicina. Se tripsinizaron, paletizaron y resuspendieron en un medio normal las monocapas de células confluyentes. Se sembraron las células en una placa de cultivo de tejidos de 96 orificios de paredes negras, con un volumen de 50 µL, a una densidad de 20.000 células por orificio, y se cultivaron durante 2 días. El día del experimento se resuspendió una ampolla del Kit de Ensayo de Calcio FLIPR en 50 ml de un agente regulador FLIPR, conformado por solución de sal equilibrada de Hank, 20 mM de ácido N-2-hidroxietilpiperacin-N'-2-etansulfónico y 2,5 mM de probenecida, con un pH de 7,4. Se cargó en las células la tinta sensible al calcio mediante el agregado de un mismo volumen (50 µl) en cada uno de los orificios de la placa de 96 orificios y se incubaron las células en la tinta durante 1 hora a 23ºC. En general, los compuestos de la prueba se almacenaron a razón de 25 µM en un solvente 50% dimetilsulfóxido/50% etanol. Se diluyeron los compuestos 1:50 en 20% dimetilsulfóxido/20% etanol. Para los experimentos destinados a identificar la respuesta a la dosis, los compuestos se diluyeron 1:50 en agente regulador FLIPR, y se diluyeron en forma seriada 1:10 para obtener una curva de respuesta a la dosis de 5 u 8 puntos.
Al comienzo de cada experimento se realizó una prueba de señales para verificar la señal de la fluorescencia basal de las células cargadas con la tinta y la uniformidad de la señal en toda la placa. Se ajustó la fluorescencia basal a un conteo de entre 8.000 y 12.000 mediante una modificación del tiempo de exposición, la parada F de la cámara o la potencia del láser. La configuración del instrumento para un ensayo típico fue la siguiente: potencia del láser: 0,3-0,6 W; parada F de la cámara: F/2; y tiempo de exposición: 0,4 segundos. Se agregó una alícuota (25 l) del compuesto de la prueba a los 100 µl de células cargadas con tinta existentes, a una velocidad de administración de 50 µl por segundo. Los datos de la fluorescencia se recogieron en tiempo real a intervalos de 1,0 segundo durante los primeros 60 segundos y a intervalos de 6,0 segundos durante 120 segundos adicionales. Las respuestas se midieron como intensidad pico de la fluorescencia menos intensidad basal y, cuando ello resultó apropiado, se expresaron como porcentaje de una respuesta máxima inducida por 5-HT.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of the Republic of Uruguay
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Jul 2002.
English to Spanish (Colegio de Traductores Públicos del Uruguay) Spanish to English (Colegio de Traductores Públicos del Uruguay) French to Spanish () Portuguese to Spanish (Instituto Cultural Uruguayo-Brasile�o) English to Spanish (University of Cambridge)
English to Spanish (American Translators Association, verified)
Professional Sworn Translator since 1979. Specialized in all kinds of documents that must be filed with governmental authorities (patents, trademark registration, agreements, powers-of-attorney, bills of lading, insurance policies, etc.).
Having attended and passed three years of CPA courses (School of Economics and Business Management, University of the Republic of Uruguay), I also specialize in all kinds of financial documents (financial statements; loan agreements; IMF, IBRD, and Basel Committee papers; financial prospectuses; retirement plans; insurance policies; etc.)
I have been working as a free-lancer for the Central Bank of Uruguay for the last 20 years.
I was selected to hold a position as a translator for the IMF in Washington, D.C.
I have been working for US agencies for the last 15 years.
In 25 years of professional career I have completed over 10,000 translation jobs.
Sample translations of mine you may find on the Internet:
- Client: UNESCO - The State of the World Heritage in Latin America and the Caribbean - http://www.unesco.org.uy/patrimonio/informespdf/infoperiodico2004-es.pdf (my name as translator appears on page 3).
- Client: UNESCO - Nuevas perspectivas para el Programa MAB y las reservas de biosfera - Lecciones aprendidas en Am
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.