This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish to Ukrainian: Retos y oportunidades para el desarrollo de la comunicación y de la comunicación bilingüe en las organizaciones. General field: Social Sciences Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - Spanish "Todos los investigadores que representan diferentes disciplinas y enfoques coinciden en que el tema requiere una mayor atención y unificación de teorías con el fin de profundizar el conocimiento sobre el papel que juegan las lenguas en el escenario de los negocios, la administración de empresas y la comunicación organizacional. Solo integrando los conceptos y métodos de diferentes disciplinas académicas se puede comprender adecuadamente la complejidad de las influencias lingüísticas en la comunicación dentro de los negocios internacionales (63). Quizás, la barrera más seria en la investigación del lenguaje en la administración ha sido la ausencia de marcos conceptuales claros que expliquen cómo funciona realmente la barrera del idioma y qué soluciones podrían estar disponibles (79). Como lo sugieren Piekkari et al. (56), otra línea de estudio sería trasladar el nivel de análisis de las empresas a la industria."
Salamatina. N. (2021). Retos y oportunidades para el desarrollo de la comunicación y de la comunicación bilingüe en las organizaciones. México. UNAM.
Translation - Ukrainian "Усі дослідники, які представляють різні дисципліни та підходи, погоджуються, що ця тема потребує подальшої уваги та об'єднання теорій з метою поглиблення знань про роль мови в бізнесі, діловому адмініструванні та організаційній комунікації. Тільки інтегруючи концепції та методи з різних академічних дисциплін, можна належним чином зрозуміти складність лінгвістичних впливів на комунікацію в міжнародному бізнесі (63). Можливо, найсерйознішим бар'єром у дослідженнях мови в галузі керування є відсутність чітких концептуальних рамок, які б пояснювали, як насправді працює мовний бар'єр і які рішення можуть бути можливі для його подолання (79). Як пропонують Пієккарі та ін. (56), ще одним напрямком дослідження могло б стати перенесення рівня аналізу з фірм на галузь».
Саламатіна. Н. (2021) Виклики та можливості для розвитку комунікації та двомовного спілкування в організаціях. Мехіко. Національний Автономний Універсітет Мексикі.
Ukrainian to Spanish: Витяг з Державного реєстру актів цивільного стану громадян про шлюб щодо підтвердження дошлюбного прізвища. General field: Other Detailed field: Other
Source text - Ukrainian Витяг з Державного реєстру актів цивільного стану громадян про шлюб щодо підтвердження дошлюбного прізвища.
№ витягу: ХХХХХХХ
Дата формування: 26 лютого 2010 р. 15:40:21
Витяг надав: Залізничний відділ реєстрації актів цивільного стану Сімферопольского міського управління юстиції Автономної Республіки Крим
Реєстрація актового запису про шлюб
Актовий запис заеєстровано у Реєстрі: 26 лютого 2010 р. 10:09:25 за № ХХХХХХХ реєстратором Залізничний відділ реєстрації актів цивільного стану Сімферопольского міського управління юстиції Автономної Республіки Крим
Translation - Spanish Extraído del Registro Estatal de Actas de Estado Civil de Ciudadanos sobre matrimonio de confirmación del apellido prematrimonial.
Nº de extracción: XXXXXXXXX
Fecha de expedición: 26 de febrero de 2010 15:40:21
Extracto expedido por: Departamento de Registro Civil de la Ciudad Zaliznichiy de Simferopol del Departamento de Justicia de la República Autónoma de Crimea
Inscripción en el registro civil de un matrimonio
El acta de matrimonio se incorpora al Registro: el 26 de febrero de 2010 a las 10:09:25 con el número XXXXXXXXX registrador Departamento de Registro Civil Zaliznichiy de la Ciudad de Simferopol Departamento de Justicia de la República Autónoma de Crimea
English to Ukrainian: Recommendation letter General field: Marketing Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - English To whom it may concern.
It is with great pleasure that we recommend Nataliia Salamatina for her outstanding service as a translator for our marketing company.
During her time working with us, Nataliia Salamatina consistently demonstrated a high level of professionalism, attention to detail, and dedication to delivering accurate and culturally appropriate translations. Her linguistic skills and cultural understanding have been invaluable in helping us effectively communicate our marketing messages to a diverse audience.
Moreover, Nataliia Salamatina has shown exceptional language proficiency and a keen ability to convey nuanced meanings across different languages. Her translations have always been of the highest quality, and she has consistently met tight deadlines with a positive attitude.
We have no hesitation in recommending her for any translation work. Her commitment to excellence and strong work ethic make her a valuable asset to any organization.
We wish Nataliia all the best in her future endeavors, and we are confident that she will continue to excel in her career as a translator.
Translation - Ukrainian До відома всіх, кого це може стосуватися.
Ми з великим задоволенням рекомендуємо Наталію Саламатіну за її відмінну роботу в якості перекладача для нашої маркетингової компанії
Під час роботи з нами Наталія Саламатіна постійно демонструвала високий рівень професіоналізму, уважність до деталей та відданість справі надання точних і культурно-адекватних перекладів. Її лінгвістичні навички та культурне розуміння були неоціненними, допомагаючи нам ефективно доносити наші маркетингові повідомлення до різноманітної аудиторії.
Крім того, Наталія продемонструвала виняткове опанування мови та вміння передавати тонкі нюанси різними засобами. Її переклади завжди були найвищої якості, і вона завжди дотримувалася стислих термінів з позитивним настроєм.
Ми без вагань рекомендуємо її для будь-якої перекладацької роботи. Її прагнення до досконалості та висока трудова етика роблять її цінним спеціалістом у сфері перекладів.
Ми бажаємо Наталії всього найкращого в її майбутніх починаннях і впевнені, що вона й надалі досягатиме успіхів у своїй кар'єрі перекладача.
English to Spanish: Challenges and opportunities for the development of monolingual and bilingual communication within organizations.
Source text - English "Language is a weighable barrier, slowing down working processes and increasing the cost of decision-making (47). Multilingual environment permits obstacles and tension, and, consequently, impacts teamwork and relationship building. Difficulties occur not only in emitting and receiving messages concerning the task in hand, but also in the area of interpersonal perception and attitudes resulting from reaction to unfamiliar and unexpected communication patterns used in different language communities (65). Language should not be viewed as an outpost but as an integral element of the effective management of global operations (41)."...
"The impact of language barriers cannot be measured in dollars spent on interpreters or time dedicated to translation. The price to pay is distortion of information and damaged relationships. This creates uncertainty and suspicion, increases group discord, undermines trust, and leads to polarization of views, perceptions, and cognitions the same way as it impacts buyer- seller relationship, foreign market expansion, joint ventures, HQ- subsidiaries relationship, staffing policies, among others (42). At lower organizational levels, language appeared to distort communication applied to both technical and non-technical information exchanges (56). On the other hand, the world opens widely to meet people from different cultures and understanding the customer’s culture helps organizations manage conflicts arising from cultural barriers or differences (49)."
Salamatina. N. (2021) Challenges and opportunities for the development of monolingual and bilingual communication within organizations. Mexico. UNAM.
Translation - Spanish "La lengua es una barrera pesada, que entorpece los procesos de trabajo y aumenta el coste de la toma de decisiones" (47). Un entorno multilingüe permite que surjan obstáculos y tensiones y, en consecuencia, repercute en el trabajo en equipo y en la formación de relaciones. Las dificultades se producen no sólo en la emisión y recepción de mensajes relacionados con la tarea en cuestión, sino también en el ámbito de la percepción interpersonal y las actitudes derivadas de la reacción ante patrones de comunicación desconocidos e inesperados utilizados en comunidades lingüísticas distintas (65). La lengua no debe verse como un puesto de avanzada, sino como un elemento integral de la gestión eficaz de las operaciones globales (41)»...
«El impacto de las barreras lingüísticas no puede medirse en dólares gastados en intérpretes o en tiempo dedicado a la traducción. El precio a pagar es la distorsión de la información y las relaciones dañadas. Esto crea incertidumbre y desconfianza, aumenta la discordia en el grupo, socava la confianza y conduce a la polarización de opiniones, percepciones y cogniciones del mismo modo que afecta a la relación comprador-vendedor, a la expansión en mercados extranjeros, a las empresas conjuntas, a la relación sede-filiales, a las políticas de personal, entre otras (42). En los niveles organizacionales inferiores, el lenguaje parece distorsionar la comunicación aplicada a los intercambios de información tanto técnica como no técnica (56). Por otra parte, el mundo se abre ampliamente para conocer a personas de diferentes culturas y comprender la cultura del cliente ayuda a las organizaciones a gestionar los conflictos derivados de estas barreras o diferencias culturales (49)."
Salamatina. N. (2021) Retos y oportunidades para el desarrollo de la comunicación monolingüe y bilingüe en las organizaciones. México. UNAM.
Ukrainian to English: ДОГОВІР КУПІВЛІ-ПРОДАЖУ ЗЕМЕЛЬНОЇ ДІЛЯНКИ General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Ukrainian ДОГОВІР КУПІВЛІ-ПРОДАЖУ ЗЕМЕЛЬНОЇ ДІЛЯНКИ
Місто Сімферополь, Автономна Республіка Крим в Україні, дванадцятого числа, червня місяця, дві тисячі восьмого року.
Ми, з однієї сторони я, XXXXXXX XXXXXXXX, ідентифікаційний номер 123456789, що зареєстрований у с.Фонтани ж/кв. Сувукь Дере Сімферопольського району Автономної Республіки Крим в Україні, вулиця Аметова Ібрагіма, будинок 22 (надалі - ПРОДАВЕЦЬ), та з другої сторони - я, XXXXXXXXX XXXXXXX, ідентифікаційний номер 123456789, громадянка України, що зареєстрована у м.Сімферополі Автономної Республіки Крим в Україні, вулиця Локомотивна, будинок 00 (надалі - ПОКУПЕЦЬ), попередньо ознайомлені з вимогами цивільного законодавства щодо недійсності правочинів, перебуваючи при здоровому розумі, ясній памʼяті та діючи добровільно, уклали цей договір про таке:
гр. XXXXXXX XXXXXXXX продав, а гр. XXXXXXXXX XXXXXXX
купила земельну ділянку, площею 0,0998 (нуль цілих девʼятсот девʼяносто вісім десятитисячних) гектара, що знаходиться у с.Фонтани Сімферопольського району Автономної Республіки Крим в Україні, вул. Теплична, Nº XY, яка розташована на території Чистенської сільської Ради Сімферопольського району, вільну від будь-яких будівель, кадастровий номер YYYYYYYYYYYYYYYY.
Цільове призначення земельної ділянки: для будівництва і обслуговування житлового будинку, господарських будівель та споруд.
Translation - English AGREEMENT
FOR THE SALE AND PURCHASE OF A LAND LOT
The city of Simferopol, Autonomous Republic of Crimea in Ukraine, on the twelfth day of June, two thousand and eight.
On the one hand, I, XXXXXXX XXXXXXXX, identification number 123456789, registered in the Fontany settlement, Simferopol district, Autonomous Republic of Crimea in Ukraine, Ametov Ibrahim Street, 22 (hereinafter referred to as the SELLER), and on the other hand, I, XXXXXXXXX XXXXXXX, identification number 123456789, a citizen of Ukraine, registered in the city of Simferopol, Autonomous Republic of Crimea in Ukraine, 00 Lokomotivna Street, (hereinafter referred to as the BUYER), having previously read the requirements of civil law regarding the invalidity of transactions, and being of sound mind, clear memory and acting voluntarily, have entered into this agreement as follows:
Citz. XXXXXXX XXXXXXXX sold, and citz. XXXXXXXXX XXXXXXX bought a land lot with the area of 0.0998 (zero point nine hundred and ninety-eight ten thousandths) hectares, located in the Fontany settlement of the Simferopol district of the Autonomous Republic of Crimea in Ukraine, Teplychna street, Nº XY, which is located on the territory of the Chistenskaya village council of the Simferopol district, free of any buildings, cadastral number YYYYYYYYYYYYYYYYYYYYY.
Designation of the land lot: for the construction and maintenance of a residential building, outbuildings and structures.
Spanish to English: Constancia de antecedentes no penales General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish CONSTANCIA
De conformidad con lo establecido en el Artículo 27 fracciones IV, inciso D y V de la Ley Nacional de Ejecución Penal así como, Articulo 10 fracción VIII, 15 fracción XV, del Reglamento del Órgano Administrativo Desconcentrado Prevención y Readaptación Social, una vez realizada la búsqueda exhaustiva en la Base de Datos del Archivo Nacional de Sentenciados y Estadística Penitenciaria, se advierte que al día de la fecha, NO existe registro de sentencia condenatoria irrevocable de carácter penal del Fuero Federal pronunciada en contra de NATALIIA SALAMATINA .
La presente se expide firmada y sellada digitalmente, a solicitud de la parte interesada, por ser necesaria para Permisos de ingreso a países específicos ante Embajadas o Consulados, a los veintiocho días del mes de noviembre de 2023, para los fines a los que haya lugar.
Translation - English CONSTANCE
In accordance with the provisions of Article 27 sections IV, clause D and V of the National Law of Penal Execution as well as, Article 10 section VIII, 15 section XV, of the Regulations of the Decentralized Administrative Body for Prevention and Social Readaptation, once the exhaustive search in the Database of the National Archive of Convicts and Prison Statistics was performed, it is noted that to date, there is NO record of irrevocable conviction of a criminal nature in the Federal Court pronounced against XXXXXX XXXXXXXXXXXXXX .
The present document is issued signed and sealed digitally, at the request of the interested party, as it is necessary for entry permits to specific countries before Embassies or Consulates, on the twenty-eighth day of the month of November 2023, for the purposes to which it may apply.
Russian to Ukrainian: Предварительный договор General field: Law/Patents Detailed field: Real Estate
Source text - Russian 8. Если основной договор купли-продажи не будет заключен в будущем по соглашению сторон обеспечительный платеж должен быть возвращен Стороне 2 в полном объеме. Если за неисполнение этого Договора будет ответственна Сторона 2, обеспечительный платеж остаётся в полном объеме у Стороны 1. Если за неисполнение этого Договора будет ответственна Сторона 1, она обязана уплатить Стороне 2 сумму обеспечительного платежа в двойном размере. Сверх того, сторона, ответственная за неисполнение Договора, обязана возместить другой стороне документально подтвержденные убытки с зачетом суммы обеспечительного платежа.
9. Сторонам известно, что при заключении основного договора купли-продажи продавец обязан предоставить покупателю имеющуюся у него информацию обо всех обременениях и ограничениях права собственности на недвижимое имущество (право пользования, аренда, сервитуты, ипотека, залог, доверительное управление, запреты, аресты и т. п.). Продавец обязан передать покупателю предмет продажи свободным от любых прав третьих лиц, за исключением случая, когда покупатель согласился принять предмет продажи, обремененный правами третьих лиц. Неисполнение продавцом этой обязанности дает покупателю право требовать уменьшения цены либо расторжения договора купли-продажи, если не будет доказано, что покупатель знал или должен был знать о правах третьих лиц на предмет продажи.
Translation - Ukrainian Попередній договір
8. Якщо основний договір купівлі-продажу не буде укладено в майбутньому за згодою сторін, забезпечувальний платіж має бути повернутий Стороні 2 у повному обсязі. Якщо за невиконання цього Договору буде відповідальною Сторона 2, забезпечувальний платіж залишається в повному обсязі у Сторони 1. Якщо за невиконання цього Договору буде відповідальна Сторона 1, вона зобов'язана сплатити Стороні 2 суму забезпечувального платежу в подвійному розмірі. Понад те, сторона, відповідальна за невиконання Договору, зобов'язана відшкодувати іншій стороні документально підтверджені збитки із зарахуванням суми забезпечувального платежу.
9. Сторонам відомо, що під час укладення основного договору купівлі-продажу продавець зобов'язаний надати покупцеві наявну в нього інформацію про всі обтяження та обмеження права власності на нерухоме майно (право користування, оренда, сервітути, іпотека, застава, довірче управління, заборони, арешти тощо). Продавець зобов'язаний передати покупцеві предмет продажу вільним від будь-яких прав третіх осіб, за винятком випадку, коли покупець погодився прийняти предмет продажу, обтяжений правами третіх осіб. Невиконання продавцем цього обов'язку дає покупцеві право вимагати зменшення ціни або розірвання договору купівлі-продажу, якщо не буде доведено, що покупець знав або повинен був знати про права третіх осіб на предмет продажу.
Russian to Spanish: Предварительный договор General field: Law/Patents Detailed field: Real Estate
Source text - Russian Предварительный договор
8. Если основной договор купли-продажи не будет заключен в будущем по соглашению сторон обеспечительный платеж должен быть возвращен Стороне 2 в полном объеме. Если за неисполнение этого Договора будет ответственна Сторона 2, обеспечительный платеж остаётся в полном объеме у Стороны 1. Если за неисполнение этого Договора будет ответственна Сторона 1, она обязана уплатить Стороне 2 сумму обеспечительного платежа в двойном размере. Сверх того, сторона, ответственная за неисполнение Договора, обязана возместить другой стороне документально подтвержденные убытки с зачетом суммы обеспечительного платежа.
9. Сторонам известно, что при заключении основного договора купли-продажи продавец обязан предоставить покупателю имеющуюся у него информацию обо всех обременениях и ограничениях права собственности на недвижимое имущество (право пользования, аренда, сервитуты, ипотека, залог, доверительное управление, запреты, аресты и т. п.). Продавец обязан передать покупателю предмет продажи свободным от любых прав третьих лиц, за исключением случая, когда покупатель согласился принять предмет продажи, обремененный правами третьих лиц. Неисполнение продавцом этой обязанности дает покупателю право требовать уменьшения цены либо расторжения договора купли-продажи, если не будет доказано, что покупатель знал или должен был знать о правах третьих лиц на предмет продажи.
Translation - Spanish Acuerdo preliminar
8. Si el contrato principal de venta no se concluye en el futuro en virtud de un acuerdo entre las partes, el pago por concepto de garantía será devuelto a la Parte 2 en su totalidad. Si la Parte 2 es responsable del incumplimiento de este Acuerdo, el depósito de garantía permanecerá con la Parte 1 en su totalidad. Si la Parte 1 es responsable del incumplimiento de este Contrato, la Parte 1 estará obligada a pagar el doble del importe del depósito de garantía a la Parte 2. Además, la Parte responsable del incumplimiento del Contrato está obligada a compensar a la otra Parte por las pérdidas documentadas con la compensación del importe del depósito de garantía.
9. Las Partes son conscientes de que a la conclusión del contrato principal de venta, el Vendedor está obligado a proporcionar al Comprador información sobre todos los gravámenes y restricciones de la titularidad del bien inmueble (derecho de uso, arrendamiento, servidumbres, hipoteca, prenda, administración fiduciaria, prohibiciones, arrestos, etc.). El vendedor está obligado a entregar el objeto de la venta al comprador libre de cualquier derecho de terceros, a menos que el comprador haya acordado aceptar el objeto de la venta gravado con derechos de terceros. El incumplimiento de esta obligación por parte del vendedor da derecho al comprador a exigir la reducción del precio o la anulación del contrato de venta, a menos que se demuestre que el comprador conocía o debería haber conocido los derechos de terceros sobre el objeto de venta.
Ukrainian to Russian: Переклад апостилю на диплом бакалавра General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Ukrainian Київ, Україна. Двадцять сьомого квітня дві тисячі пʼятнадцятого року.
Я, XXXXX О.В., приватний нотаріус Київського міського нотаріального округу, засвідчую вірність цієї копії з оригіналу документа; в останньому підчисток, дописок, закреслених слів, незастережних виправлень або інших особливостей не виявлено.
При цьому засвідчую справжність підпису перекладача Роговченка Валерія Ігоровича, який одночасно зробив переклад тексту документа з української мови на іспанську мову та підтвердив достовірність цього перекладу своїм підписом у моїй присутності.
Особу перекладача встановлено, його дієздатність та кваліфікацію перевірено.
Translation - Russian Киев, Украина. Двадцать седьмого апреля две тысячи пятнадцатого года.
Я, XXXXX О.В., частный нотариус Киевского городского нотариального округа, удостоверяю тождественность этой копии оригиналу документа; в последнем подчисток, дописок, зачеркнутых слов, неосторожных исправлений или других особенностей не обнаружено.
При этом удостоверяю подлинность подписи переводчика ХХХХХХХХ ХХХХХХХ ХХХХХХХХХ, который одновременно сделал перевод текста документа с украинского языка на испанский язык и подтвердил достоверность этого перевода своей подписью в моем присутствии.
Личность переводчика установлена, его дееспособность и квалификация проверены.
Spanish to Russian: Comunicación organizacional General field: Social Sciences Detailed field: Telecom(munications)
Source text - Spanish La perspectiva de las relaciones humanas reconoce el potencial de la comunicación descendente, ascendente y lateral para la administración eficiente del personal. Esto se ve como una forma de valorar el trabajo, fomento de la creatividad y la productividad. La comunicación es el medio por el que los seres humanos coordinan acciones, crean relaciones y mantienen organizaciones (185). Considerando la organización desde la comunicación y más específicamente desde un nuevo parámetro lingüístico, Fernando Flores (184) concibe la organización como una red de conversaciones. Basándose sobre las teorías de John Searle y Austin sobre los actos del habla, él propone ver la comunicación organizacional como origen de su existencia. En esa forma se plantea que el lenguaje no es sólo un medio de expresión, sino que a través de este se transforma la realidad. La comunicación es un proceso de interacción mutua y las personas necesitan un instrumento que transmita sus mensajes a los demás (31).
La comunicación organizacional tiene cuatro funciones principales dentro de un grupo u organización: control, motivación, expresión emocional e información, y actúa de varias maneras para controlar el comportamiento de los miembros (187). Los elementos clave de la comunicación son: el emisor, la codificación, el mensaje, el canal, la decodificación, el receptor, el ruido y la retroalimentación. La comunicación puede ser verbal o no verbal.
Los métodos de comunicación, que permiten transmitir y recibir una variedad de información, son objeto de estudio de muchas ciencias, no solo las humanidades, sino también las exactas. Cada ciencia aísla su propio objeto de estudio de la comunicación como objeto de investigación (3). Parece bastante indiscutible decir que, dado que la comunicación es un objeto complejo, no podría investigarse en una perspectiva meramente monodisciplinaria sin descuidar aspectos esenciales de la misma. Las posibles alternativas son un enfoque multidisciplinario o interdisciplinario (4).
Translation - Russian Перспектива человеческих отношений признает потенциал нисходящей, восходящей и горизонтальной коммуникации для эффективного управления персоналом. Подобный процесс рассматривается как способ ценить работу, стимулировать творчество и производительность. Коммуникация - это средство, с помощью которого люди координируют действия, создают отношения и поддерживают функционирование организаций (185). Рассматривая систему организации с точки зрения коммуникации и, более конкретно, с точки зрения новых лингвистических параметров, Фернандо Флорес (184) представляет ее как совокупность диалогов. Основываясь на теориях Джона Серла и Остина о речевых актах, он предлагает рассматривать коммуникацию внутри организации как источник ее существования. Таким образом, он утверждает, что язык - это не только средство выражения, и именно с помощью языка происходит преобразование реальности. Коммуникация - это процесс двустороннего взаимовлияния, и людям нужен инструмент, позволяющий передавать свои сообщения другим (31).
Организационная коммуникация выполняет четыре основные функции в группе или организации: контроль, мотивация, эмоциональное выражение и информирование, и действует различными способами, регулируя поведение членов организации (187). Ключевыми элементами коммуникации являются: отправитель, кодирование, сообщение, канал, декодирование, получатель, шум и обратная связь. Коммуникация может быть вербальной или невербальной.
Методы коммуникации, позволяющие передавать и получать разнообразную информацию, являются предметом изучения многих наук, не только гуманитарных, но и точных. Каждая наука выделяет свой собственный объект изучения в качестве предмета исследования коммуникации (3). Кажется совершенно бесспорным, что, поскольку коммуникация - сложный объект, ее нельзя исследовать в чисто монодисциплинарной перспективе, пренебрегая существенными аспектами общения. Возможными альтернативами являются мультидисциплинарный или междисциплинарный подход (4).
English to Russian: Teaching languages to business students General field: Social Sciences Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English Students of management are rarely given a theoretical base, or the tools and skills required for analyzing language and other sign systems used in organizations (28). The accumulated data from a diversity of disciplines that point to the divergence of bilingualism and multilingualism from physiological, cognitive, emotional, pedagogical, and social points of view are significant because they carry crucial implications as to how we deal with the phenomena of societal and individual bi- and multilingualism. Aronin and Jessner concluded that bilingualism and multilingualism are close, and overlapping in many ways, but, as a bilingual turns into a multilingual, the phenomenon diverges, quantitative and qualitative differences become deeper, to the extent that the nature of the emerging phenomena changes’ (29).
By providing the right curricula contents, universities should seize the opportunity to contribute to shaping the required modern graduates at the start of the new millennium, evolving understanding, and contributing to global understanding for the next generations (77). Learning and teaching a foreign language is then seen as a process of giving information (usually about the language) to the students, who, in turn apply the information they receive (81). In the professional contexts, on the other hand, results suggest that although the English as foreign language (EFL) teacher is also seen as a professional who must have control of the language he or she teaches both in terms of how to use it and in terms of the theoretical knowledge about it, as well as personal abilities with and through which to achieve teaching aims, he/she is also construed as an agent who will bring about students’ actions, that is, as someone who will act on students and in so doing will make them act towards their own learning. Besides, results reveal that the language teaching and learning process in these contexts must be directed to the uses people will make of the language being studied and must be based (81).
Translation - Russian Студенты, изучающие менеджмент, редко получают теоретическую базу, а также инструменты и навыки, необходимые для анализа языка и других знаковых систем, используемых в организациях (28). Накопленные данные из различных дисциплин, указывающие на расхождение двуязычия и многоязычия с физиологической, когнитивной, эмоциональной, педагогической и социальной точек зрения, очень важны, поскольку они несут в себе важнейшие выводы о том, как нам относиться к явлениям общественного и индивидуального дву- и многоязычия. Аронин и Джесснер пришли к заключению, что билингвизм и многоязычие близки и во многом пересекаются, но по мере того, как билингв превращается в мультилингва, эти явления расходятся, количественные и качественные различия становятся более глубокими, и природа возникающих феноменов меняется» (29).
Обеспечивая правильное содержание учебных программ, университеты должны использовать возможность внести свой вклад в формирование необходимых современных выпускников в начале нового тысячелетия, развивая понимание и внося вклад в общемировое развитие для следующих поколений (77). Изучение и преподавание иностранного языка рассматривается как процесс предоставления информации (обычно о языке) студентам, которые, в свою очередь, применяют полученную информацию (81). В профессиональном контексте, с другой стороны, результаты показывают, что хотя преподаватель английского языка как иностранного (EFL) также рассматривается как профессионал, который должен владеть языком, который он преподает, как в плане его использования, так и в плане теоретических знаний о нем, а также личных способностей, с помощью которых и посредством которых он может достичь целей обучения, он также рассматривается как агент, который будет вызывать действия студентов, то есть как тот, кто будет оказывать влияние на студентов и тем самым побуждат их действовать в направлении своего собственного обучения. Кроме того, результаты показывают, что процесс преподавания и изучения языка в этих условиях должен быть направлен на использование изучаемого языка людьми и должен быть обоснован (81).
Russian to English: Договор купли- продажи земельного участка с жилым домом (отрывок) General field: Law/Patents Detailed field: Real Estate
Source text - Russian Договор купли- продажи земельного участка с жилым домом
7. Передача отчуждаемого жилого дома и земельного участка Продавцом и принятие их Покупателем, состоялась до подписания настоящего договора. Переданный Покупателю земельный участок соответствует описанию кадастрового плана. Переданный Покупателю жилой дом соответствует описанию кадастрового паспорта, находится в состоянии, пригодном для проживания, соответствующим образом благоустроен, отвечает установленным техническим и санитарным (требованиям. Покупателю переданы ключи от указанного жилого дома, документы, подтверждающие оплату коммунальных услуг.
8. Покупатель ознакомился с состоянием переданного ему жилого дома и земельного участка, претензий к их состоянию не имеет и согласен принять вышеуказанный жилой дом и земельный участок в собственность. Стороны установили, что с момента подписания настоящего договора, видимые недостатки вышеуказанного жилого дома и земельного участка, не являются основанием для применения впоследствии ст.475 Гражданского кодекса РФ.
9. Стороны настоящего договора пришли к соглашению о том, что настоящий договор имеет силу акта приёма-передачи вышеуказанного отчуждаемого жилого дома и земельного участка и с момента подписания настоящего договора обязанность Продавца по передаче Покупателю вышеуказанного отчуждаемого жилого дома и земельного участка считается исполненной.
Translation - English Contract of sale and purchase of a land parcel with a residential house
7. The transfer of the alienated residential building and land parcel by the Seller and their acceptance by the Buyer took place before signing of the present Agreement. The land parcel transferred to the Buyer corresponds to the description of the cadastral plan. The residential house transferred to the Buyer corresponds to the description of the cadastral passport, is in a condition suitable for living, is appropriately improved, meets the established technical and sanitary requirements. The Buyer has been given the keys to the residential building, as well as documents confirming utility service payments.
8. The Buyer has checked the condition of the residential building and land parcel handed over to him, has no claims to their state and agrees to receive the above-mentioned residential building and land parcel into ownership. The parties have established that since the signing of this Agreement, visible defects of the above-mentioned residential building and land parcel do not constitute grounds for the subsequent application of Article 475 of the Civil Code of the Russian Federation.
9. The parties to the present Agreement have reached an understanding that the present Agreement shall have the force of an act of acceptance and transfer of the above-mentioned alienated residential building and land parcel, and from the moment of signing the present Agreement the Seller's obligation to transfer the above-mentioned alienated residential building and land parcel to the Buyer shall be deemed to be fulfilled.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Saint Petersburg State University
Experience
Registered at ProZ.com: May 2024. Became a member: Sep 2024.
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
Born in Crimea I´ve been living abroad for the main part of my life. My 20s I spent closer to homeland, mostly travelling and working around Europe. 2010 to 2023 I lived in Mexico City and last year moved to Sao Paulo. Travelling around Northern and Southern America helped me meet many interesting people and get familiar with many different topics. My expertise spans various industries, including marketing, legal, and technical fields, allowing me to deliver accurate and culturally relevant translation.
Keywords: Administration, marketing, finance, HR, accounting, health administration, logistics, public relations, contracts, and business related scientific articles.