With a Ph.D. in Linguistics from Canada and a B.A. in English Language and Literature from Korea, I bring over 20 years of experience in Korean-English/English-Korean translation, specializing in academic, medical, and legal texts. My international education equips me with a deep understanding of the linguistic and cultural nuances needed for precise, culturally sensitive translations. I have translated works such as Subtitling Norms for Television (Pedersen, Jan. 2011), published in Korea in 2020, which provides a detailed guide to subtitling practices with a focus on extralinguistic cultural references. Additionally, my journal article, Pre-editing rules to enhance output quality of machine translation (2018), is a foundational work in the field of machine translation studies in Korea, cited 39 times. This expertise allows me to offer unique insights into both human and machine translation processes. Whether translating complex academic works, ensuring accuracy in legal and medical translations, or working on audiovisual projects such as subtitling and transcription, I am committed to delivering high-quality, precise results that meet the needs of global clients. My experience spans multiple sectors, ensuring that every project is handled with the utmost care and cultural sensitivity. |