This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, Drama
Gaming/Video-games/E-sports
Tourism & Travel
IT (Information Technology)
Computers: Systems, Networks
Media / Multimedia
Marketing
Government / Politics
Art, Arts & Crafts, Painting
Advertising / Public Relations
Also works in:
Food & Drink
Cosmetics, Beauty
Computers (general)
Poetry & Literature
Business/Commerce (general)
General / Conversation / Greetings / Letters
Journalism
Cooking / Culinary
Nutrition
Architecture
Music
Sports / Fitness / Recreation
Textiles / Clothing / Fashion
More
Less
Rates
English to Italian - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour French to Italian - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour German to Italian - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Italian: Short excerpt from a movie General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English It happened in OLD ENGLAND....
in the village of Meryton....
Either the shell-pink gossamer muslin
or the figured damask...
...would be most becoming
to your daughter, Mrs. Bennet.
Now, let me see.
Yes. Yes, the pink suits you, Jane.
And now we'll see whether the blue
is becoming to you, Lizzy. Stand, dear.
Several young ladies have bought
new gowns for the Assembly Ball...
...but none will be more modish
than this muslin, madam.
Isn't silk brocade being very much worn?
Mine is, Mama. It's been worn
for three years.
Fashion decrees muslin
this season, madam.
-That should be good enough for us.
-Yes.
Then pink for Miss Jane
and blue for Miss Elizabeth.
I know exactly how I want mine cut.
I shall look very worldly.
-How shall I look?
-Adorable, my love, as always.
Oh, Lizzy.
Hey, Mr. Beck. Mr. Beck, look.
Looks-a-daisy, what a commotion.
Just look at that carriage, my love,
and those exquisite young men.
They must've come straight from court.
Oh, look, they're getting out.
Have you heard any of our neighbors say
if they're expecting visitors?
No, Mama. Who would be
entertaining people of fashion like these?
Mr. Beck, go to the inn and find out
if they're stopping in the vicinity.
-Slyly, of course.
-The hostler will tell us.
Here comes Aunt Philips
as if something were after her.
Looks-a-daisy, my sister's lost
all sense of decorum.
Aunt Philips, oh, why such haste?
Oh, you're out of breath.
I saw your carriage outside.
-My dear, such news. Did you see them?
-Of course we saw them.
-Who are they, sister?
-The new tenants of Netherfield Park.
-Netherfield Park is let at last.
-And to a young man of importance.
His name is Bingley.
-Is the young woman Mrs. Bingley?
-No. That's the pleasantest part of it.
-She's his sister.
-She's his sister, Lizzy.
-Who's the other gentleman?
-I don't know. Some friend, I suppose.
Let me tell you about Mr. Bingley.
He's very rich. Has 5000 pounds a year.
Five thousand pounds and unmarried.
That's the most heartening news
since the Battle of Waterloo.
You can see how handsome
and elegant he is.
Excuse me, madam,
the second gentleman's name is Darcy.
The two carriages and the dogs are his.
The chaise belongs to Mr. Bingley.
Two carriages and--
One, two, three, four, five....
--six liveried servants.
My word, this Mr. Darcy
must also be rich.
I wonder if he's married.
Mrs. Bennet, I thought
we'd find you here.
Good morning, Mrs. Philips.
Elizabeth, Jane.
I just had to come in
and tell you the news.
Dear Lady Lucas, you don't mean
about the new tenants of Netherfield?
-Ye-- Oh, you've heard it already?
-Yes, dear.
Mr. Bingley has 5000 pounds a year.
-Who is this Mr. Darcy?
-He's Mr. Bingley's guest.
They're inseparable friends.
He's one of the Darcys of Pemberley.
Oh, Mr. Darcy of Pemberley.
Is that all you know about him?
What--? Oh, you mean, is he married?
No, dear. No, he isn't married.
And he's even richer than Mr. Bingley.
The Pemberley Estates
alone are worth a clear 10,000 a year.
Translation - Italian Accadde nella VECCHIA INGHILTERRA...
nel villaggio di Meryton...
Sia la mussola rosa conchiglia
che il damasco decorato...
...donerebbero molto a vostra figlia,
signora Bennet.
Vediamo un po'.
Sì. Sì, il rosa ti dona, Jane.
E ora vediamo come ti sta il blu, Lizzy.
Alzati, cara.
Molte fanciulle hanno comprato
dei nuovi abiti per il ballo sociale...
...ma niente sarà più alla moda
di questa mussola, signora.
Si porta molto il broccato di seta, vero?
Io sì, mamma.
Ormai lo porto da tre anni.
La moda di questa stagione
è la mussola, signora.
- Per noi va bene, no?
- Sì.
Allora, rosa per la signorina Jane
e blu per la signorina Elizabeth.
Ho già in mente il modello.
Avrò un aspetto molto sofisticato.
- E io?
- Sarai adorabile, tesoro, come sempre.
Oh, Lizzy.
Signor Beck. Signor Beck, guardate.
Perdindirindina, che trambusto.
Mio Dio, guardate che carrozza
e che splendidi giovanotti.
Devono arrivare direttamente da Corte.
Guardate, stanno scendendo.
Sapete se qualche vicino
aspetta delle visite?
No, mamma. Chi potrebbe mai
ospitare persone tanto alla moda?
Signor Beck, andate alla locanda
e scoprite se si fermano nei paraggi.
- Con discrezione, è ovvio.
- Ce lo dirà lo stalliere.
Sta arrivando la zia Philips
come se la rincorressero.
Perdindirindina, mia sorella
ha perso ogni senso del decoro.
Zia Philips, come mai tanta fretta?
Siete senza fiato.
Ho visto la vostra carrozza qui fuori.
- Mia cara, che novità. Li avete visti?
- Naturalmente.
- Chi sono, sorella?
- I nuovi inquilini di Netherfield Park.
- Finalmente l'hanno affittata.
- E a un giovane importante.
Si chiama Bingley.
- Quella giovane donna è sua moglie?
- No. È questo il bello.
- È sua sorella.
- È sua sorella, Lizzy.
- Chi è l'altro signore?
- Non lo so. Immagino sia un amico.
Lasciate che vi parli del signor Bingley.
È molto ricco. 5.000 sterline all'anno.
Cinquemila sterline ed è scapolo.
È la notizia più confortante
dalla battaglia di Waterloo.
Guardate com'è bello ed elegante.
Scusate, signora,
il nome del secondo signore è Darcy.
Le due carrozze e i cani sono suoi.
Il calesse è del signor Bingley.
Due carrozze e--
Uno, due, tre, quattro, cinque...
--sei servitori in livrea.
Anche il signor Darcy
deve essere davvero molto ricco.
Chissà se è sposato.
Signora Bennet,
immaginavo che vi avremmo trovata qui.
Buongiorno, signora Philips.
Elizabeth, Jane.
Ero ansiosa
di venire a darvi la notizia.
Cara Lady Lucas, vi riferite
ai nuovi inquilini di Netherfield?
- Sì-- Oh, lo sapete già?
- Sì, cara.
Il signor Bingley ha
una rendita di 5.000 sterline all'anno.
- Chi è questo signor Darcy?
- È l'ospite del signor Bingley.
Sono amici inseparabili.
È uno dei Darcy di Pemberley.
Oh, il signor Darcy di Pemberley.
È tutto quel che sapete di lui?
Come--? Volete sapere se è sposato?
No, cara. Non lo è.
Ed è anche più ricco del signor Bingley.
Solo la proprietà di Pemberley
gli frutta 10.000 sterline all'anno.
English to Italian: Short excerpt of a biography book General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English “Forget everything you think you know about this person,” Elia Kazan cautioned in his autobiography. The icon we cherish under the name Marilyn Monroe was in truth the inspired creation of a smart, voluptuous, star struck and self-motivated fantasist named Norma Jean Mortenson. A pure product of Hollywood, California, she abides across time as brightly as two other self-inventors, Charlie Chaplin and Cary Grant – if not more so. Marilyn Monroe was a name she fashioned herself, in part from the maiden name of a mother she barely knew. When Kazan met her in the late 1940s, she was still going privately by the name Norma Jeane, still playing inconsequential bit parts in a variety of movies for 20th Century Fox.
Translation - Italian “Dimenticate tutto quello che pensate di sapere su questa persona”, avvertì Elia Kazan nella sua autobiografia. L’icona che ricordiamo con affetto col nome di Marilyn Monroe era in realtà la brillante creazione di una sognatrice intelligente, voluttuosa, affascinata dalle celebrità e piena di entusiasmo di nome Norma Jean Mortenson. Puro prodotto di Hollywood, il suo mito è diventato eterno come e forse più di quello di altri due inventori di se stessi: Charlie Chaplin e Cary Grant. Marilyn Monroe è un nome che confezionò lei stessa utilizzando il cognome da nubile di una madre che conosceva appena. Quando Kazan la conobbe alla fine degli anni ’40, in privato usava ancora il nome Norma Jean e interpretava ancora delle particine insignificanti in vari film della 20th Century Fox.
English to Italian: Excerpt from a promotional touristical website General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English There is no city like it so why not discover London this Autumn
Cosmopolitan, historic, modern, artistic, sporty, cool and quirky: take time to delve beneath the surface of London and you will find a multi-faceted city with the ability to surprise at every turn. What makes London so special is its unique character. Where else can you stand where time begins but The Greenwich Meridian Line? Which other city boasts the home of the world's highest cantilevered observation wheel, the London Eye? Did you also know that London is home to the world’s largest antiques market (Portobello) and the most popular modern art gallery – the Tate Modern? London’s art scene continues to thrive and inspire, and what’s more, most of it is free of charge.
Translation - Italian Londra è una città unica, quindi, perché non scoprirla questo autunno?
Cosmopolita, carica di storia, moderna, ricca di eventi artistici e sportivi, eccezionale e stravagante: concedetevi un po' di tempo per esplorare Londra sotto la sua superficie e scoprirete una città dalle mille facce in grado di stupirvi a ogni angolo. Ciò che rende Londra così speciale è il suo carattere unico. In quale altro luogo vi troverete nel punto in cui inizia il tempo se non sul Meridiano di Greenwich? Quale altra città può gloriarsi di ospitare la ruota panoramica più alta del mondo che risponde al nome di London Eye? Lo sapevate che Londra ospita il mercatino di antiquariato più grande del mondo (Portobello) e la galleria di arte moderna più famosa (la Tate Modern)? La scena artistica di Londra continua a fiorire e a stimolare e la cosa più straordinaria è che in gran parte è gratuita.
German to Italian: Excerpt from a promotional website General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - German Fremde, die sich in den Armen liegen. Knatternde Trabis, die beim Überqueren der Grenze wie Filmstars auf dem roten Teppich bejubelt werden. Und Menschen, die auf der breiten Mauer vor dem Brandenburger Tor tanzen. Diese Berliner Momentaufnahmen sind längst Teil des kollektiven Weltgedächtnisses geworden.
1989 fiel die Mauer, ein knappes Jahr später, am 3. Oktober 1990 wurden die beiden deutschen Staaten auch juristisch eins. Heute, 20 Jahre später, ist aus Berlin, der einst geteilten
Stadt, längst die Stadt der Einheit geworden. Längst blüht neues Leben im ehemaligen Mauerstreifen. Und die Spuren der Mauer? Wer will, kann sie noch finden. Orte wie das Haus am Checkpoint Charlie oder die Gedenkstätte Bernauer Straße erzählen äußerst lebendig von der Vergangenheit. Aber bei allem Gedenken soll auch das Feiern nicht vergessen werden. Darum findet zum Jubiläums-Wochenende auf der Straße des 17. Juni das dreitägige Bürgerfest zum Tag der Deutschen Einheit statt.
Viel Spaß in Berlin
Translation - Italian Estranei che si abbracciano. Trabant sferraglianti che attraversano il confine acclamate come star del cinema sul tappeto rosso. E tanta gente che balla in cima al muro davanti alla Porta di Brandeburgo. Queste istantanee di Berlino sono da tempo entrate a far parte dell’immaginario collettivo.
Nel 1989 cadde il muro, nemmeno un anno dopo, il 3 ottobre 1990, i due stati tedeschi divennero un’unica entità anche giuridica. Oggi, a 20 anni di distanza, la città di Berlino, un tempo divisa, è diventata la città dell’unità. Nuova vita nasce ormai lungo la linea su cui un tempo sorgeva il muro. E che ne è stato del muro? Chi vuole può ancora trovarne qualche traccia. Luoghi come la "Haus am Check Point Charlie" o la "Gedenkstätte Bernauer Straße" raccontano il passato in maniera oltremodo vivida. Ma accanto alle commemorazioni, bisogna ricordarsi anche di festeggiare ed è proprio questo il significato del "Jubiläums-Wochenende" sulla Straße des 17. Juni, una festa cittadina di tre giorni che celebra la ricorrenza dell’unificazione della Germania. Vi auguriamo buon divertimento a Berlino.
English to Italian: Press Release UE General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - English Brussels, 25 June 2010 – The 9th Meeting of People Experiencing Poverty, taking place today and tomorrow in Brussels, will bring policy makers face to face with 150 people experiencing poverty from 23 EU Member States and Norway. The goal of this year's meeting is to integrate the conclusions of all previous meetings into a 10-Year Action Plan to fight against poverty through an active dialogue with EU policy makers.
The 9th edition of this annual event, entitled “Starting Point for a New Deal”, is organised by the Spanish Presidency of the EU, in cooperation with the European Commission and the European Anti-Poverty Network. “The European Council took a historic step on 17 June by agreeing on the target of lifting at least 20 million out of poverty or social exclusion by 2020. The European Commission will support the Member States in their efforts to tackle poverty and social exclusion. The goal is to combine what already works well with innovative new approaches. Let me stress that the European Year 2010 has helped build political momentum and create positive dynamics around these themes”, says Commissioner Andor László.
Translation - Italian Bruxelles, 25 giugno 2010 – Il 9° incontro delle persone in povertà, che si svolge oggi e domani a Bruxelles, metterà i politici a confronto con 150 persone di 23 Stati membri dell’UE e della Norvegia che vivono in povertà. L’obiettivo dell’edizione di quest’anno è inglobare le conclusioni degli incontri precedenti in un piano d’azione decennale volto a combattere la povertà attraverso un dialogo attivo con i politici dell’UE.
La 9ª edizione di questo evento annuale, che prende il nome di “Punto di partenza per un nuovo corso”, è organizzata dalla presidenza spagnola dell’UE, in collaborazione con la Commissione europea e la Rete europea per la lotta alla povertà. “Il Consiglio europeo ha compiuto un passo storico il 17 giugno fissando l’obiettivo di far uscire almeno 20 milioni di persone dalla condizione di povertà o di esclusione sociale entro il 2020. La Commissione europea appoggerà gli Stati membri nella loro azione di contrasto alla povertà e all’esclusione sociale. Dobbiamo puntare a combinare soluzioni già consolidate con nuovi approcci più innovativi. Voglio sottolineare che l’Anno europeo 2010 ha contribuito a dare slancio politico e a creare dinamiche positive intorno a questi temi”, dice il Commissario Andor László.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - University of Florence
Experience
Years of experience: 29. Registered at ProZ.com: Jul 2003. Became a member: Dec 2007.
Sottotitoli per film, DVD, Video, documentari, commenti e materiale aggiunto al film, DVD Menu, videogiochi, video promozionali per le aziende, presentazioni aziendali, biografie, guide turistiche, UE, affari e commercio, IT, marketing, ricerche di mercato.
Subtitling, DVD, Video Documentaries, Audio commentaries and DVD bonus materials, DVD Menus, videogames, corporate video presentations, biographies, touristic guides, Eu related matters, business and commerce, IT, marketing, marketing research.
19 anni di esperienza nel campo della traduzione di sottotitoli, documentari, DVD e materiali aggiunti ai film
19 years experience in subtitling (movies, documentaries, audio commentaries and DVD bonus materials)