This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 11200 words Completed: Jul 2007 Languages: Spanish to English
11,000 words clinical trial protocol
Medical (general)
No comment.
Translation Volume: 6000 words Completed: Jul 2007 Languages: Spanish to English
style brochure for tourist/residential development
Real Estate
No comment.
Translation Volume: 10000 words Completed: Jun 2007 Languages: Spanish to English
Academic paper - mathematics education investigation
Mathematics & Statistics
No comment.
Translation Volume: 9000 words Completed: Mar 2007 Languages: Spanish to English
9,000 words community support project/haciendas for Bush visit
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 10
Spanish to English: Extract from 11,000w press brochure for MuAC (Museum of Contemporary Art)
Source text - Spanish EL NUEVO MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE LA UNAM:
DIBUJANDO UN TERRITORIO POSIBLE
Graciela de La Torre
Directora General de Artes Visuales, UNAM
México posee una de las más amplias redes de museos del mundo que cobijan tanto patrimonio propio como ajeno, resguardado en construcciones históricas o en edificios diseñados ex profeso, de primer nivel en la mayoría de los casos.
No obstante el extenso número de sitios que albergan colecciones de especialidades muy diversas, por extraño que parezca hasta hace poco nuestro país no contaba con un espacio público para coleccionar, preservar, estudiar, interpretar, exhibir, comunicar y difundir el arte contemporáneo propio.
La Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) –una de las más grandes y prestigiadas de Hispanoamérica– fue quien en el 2003 asumió el reto de construir en su Centro Cultural un museo de Arte Contemporáneo y de conformar la primera colección pública –coherente y razonada– de esta especialidad en nuestro país.
Sin embargo, todos aquellos involucrados en el devenir y la transformación de las instituciones museísticas saben que no es lo mismo curar exposiciones que dirigir museos y, mucho menos, “hacer un museo”. Del mismo modo, que tampoco resulta igual trazar un plan maestro para fijar parámetros técnicos que conceptuar una institución, sobre todo si ésta se prevé para el tercer milenio.
La conceptuación del nuevo museo, cuya construcción se inició en junio del 2006, comenzó a gestarse dos años antes de la obra civil, en el seno de un Seminario integrado por especialistas de diversas disciplinas reunidos para provocar el perfil de la institución.
La visión indicaba que el Museo Universitario Arte Contemporáneo (MuAC) debería ser una institución líder, de vanguardia, que sustentara su quehacer en una constante vocación de aprendizaje, de construcción de conocimiento y de excelencia en su oferta, capaz de singularizar su presencia como referente creativo y museístico dentro de la comunidad universitaria y en el campo nacional e internacional.
Translation - English UNAM:
SKETCHING A POSSIBLE TERRITORY
GRACIELA DE LA TORRE
GENERAL DIRECTOR OF VISUAL ARTS, UNAM
Mexico possesses one of the most extensive museum networks in the world, safeguarding its own and foreign heritage in, in most cases, first class historic buildings or ex professo constructions.
Strange as it seems, despite the vast number of sites which house collections of very diverse specialties, until recently Mexico has not had a public space for the collection, conservation, study, interpretation, exhibition and dissemination of its own contemporary art.
In 2003, the National Autonomous University of Mexico (UNAM) —the largest in the world and most prestigious in Hispanic America— took on the challenge of building a contemporary art museum in its Cultural Center and of pulling together the first public, coherent, carefully selected collection of its kind in the country.
Nevertheless, anyone involved in the future and transformation of museistic institutions knows that curating an exhibition is not the same as running a museum and, much less, “making a museum”. Nor is preparing a master plan to set technical parameters the same as conceptualizing an institution, above all one intended to project into the third millennium.
The conceptualization of the new museum, the construction of which began in June, 2006, started two years before the public works, during a seminar attended by specialists from a variety of disciplines, brought together to define the outline of the institution.
The view was that the Contemporary Art University Museum (MuAC) should be a leading institution, vanguardist, grounding its activity on the constant pursuit of learning, construction of knowledge and excellence in its endeavors, capable of singling itself out as a creative and museistic benchmark within the university community and in the national and international field.
Spanish to English: Extract from 11,000w clinical trial protocol
Source text - Spanish 3.0 SINOPSIS
Número de Protocolo TMX-301
Medicamento del Estudio Combinación de Tramadol HCI ER y Meloxicam QD
Título del Estudio Estudio de Seguridad Fase III, de Etiqueta Abierta a Largo Plazo, de la Combinación de Hidrocloruro de Tramadol (HCI) de Liberación Prolongada (ER) y Meloxicam QD en el Tratamiento de Dolor Moderado a Moderadamente Severo Relacionado con la Osteoartritis (OA).
Fase Clínica Fase III.
Países del Estudio EUA, Argentina, Australia, Canadá, México
Periodo planeado del estudio Aproximadamente 3Q2006 – 2Q2008
Número de sujetos/centros Número de sujetos: aproximadamente 1,400
Número de centros: aproximadamente 140
Objetivo
Primario
Secundario
Examinar la seguridad y la tolerancia de la combinación de tramadol HCI ER y meloxicam QD durante un periodo de un año en sujetos con dolor moderado a moderadamente severo relacionado con osteoartritis.
Determinar si la eficacia clínica de la combinación se mantiene en un periodo de un año.
Diseño y Metodología Este es un estudio multicéntrico de seguridad, de etiqueta abierta en el tratamiento de dolor moderado a moderadamente severo relacionado con la osteoartritis. Este estudio consiste en un periodo de cuatro semanas de titulación, seguido de 52 semanas de tratamiento con medicamento de etiqueta abierta y un periodo de disminucion de una semana.
Los sujetos serán evaluados para seguridad a intervalos designados durante el periodo de tratamiento.
Los sujetos que terminen el estudio entre la Visita Basal y la Visita 7 o descontinuaron el medicamento del estudio > 48 horas se conducirán evaluaciones de la Visita 19/ET pero no pasarán por un periodo de disminución. La Visita 19 servirá como la visita final del estudio y se renunciará a las evaluaciones de la Visita 20/ET para estos sujetos.
Los sujetos que terminen el estudio entre la Visita 7 y la Visita 19 pasarán por las evaluaciones de las Visitas 19/ET y 20/ET. Estos sujetos pasarán por un periodo de disminución y regresarán a las evaluaciones finales en la Visita 20.
Población de estudio y principales criterios para inclusión Sujetos masculinos y femeninos entre 45 y 80 años de edad, inclusive, quienes han experimentado dolor moderado a moderadamente severo relacionado con la osteoartritis. Sujetos elegibles tendran confirmado radiográficamente (dentro de los 12 meses) evidencia de osteofitos en la articulación índice; clase funcional I-III DE OA de la articulación índice; la clasificación de la Intensidad del Dolor de Artritis >40 mm en la Visita Basal.
Producto de prueba, Dosis y Modo de administración Tramadol HCI ER 100 mg
Tramadol HCI ER 200 mg
Tramadol HCI ER 200 mg y Meloxicam 7.5 mg
Tramadol HCI ER 200 mg y Meloxicam 15 mg
Tramadol HCI ER 100 mg y Meloxicam 7.5 mg
Las tabletas serán tomadas oralmente, una vez al día a las 8:00 am 2 horas, con o sin alimento.
Medicamento(s) Concomitante(s) No se permite ningún medicamento de rescate en un plazo de 48 horas a las visitas 6, 9, 12, 15 y 19. Si un sujeto tomó medicamento de rescate, la visita debe ser re-programada.
El medicamento de rescate puede ser tomado durante un máximo de cinco (5) días secuenciales, con un espacio de tres (3) días entre estos periodos.
Se permite el acetaminofen (paracetamol) a una dosis máxima de 3 g como medicamento de rescate durante el estudio.
No se permiten ayudas para dormir (hipnóticos/sedantes) en un plazo de 48 horas a las visitas 6, 9, 12, 15 y 19 del estudio. Si un sujeto tomó ayuda para dormir (hipnóticos/sedantes) en un plazo de 48 horas de la visita, la visita debe ser re-programada.
No se permite el uso de otros inhibidores COX-II, NSAIDs, analgésicos opiáceos o cualquier otro de estos medicamentos especificados en los criterios de exclusión y el Anexo 7 durante el estudio.
Se permite el ácido acetilsalicílico (ASA, aspirina) en dosis diarias que no excedan los 325 mg para profilaxis cardiaca.
Criterios de Evaluación
Seguridad
Eficacia
Criterios primarios de seguridad según lo determinado por lo siguiente:
• Eventos Adversos, incluyendo incidencia de eventos adversos GI, evaluaciones de síncope y vasodilatación.
• Retiro debido a eventos adversos
• Examen físico, incluyendo signos vitales
• Evaluaciones de Laboratorio
• ECG de 12 derivaciones
• Medicamentos concomitantes
Criterios secundarios de eficacia según lo determinado por lo siguiente:
• Valores VAS de la Intensidad del Dolor de Artritis de las visitas clínicas
• Índice de Osteoartritis WOMAC para el dolor, rigidez y funcion fisica en la sub-escala de medicion.
• Índice WOMAC OA medicion compuesta
• Evaluación Global del Paciente de la Actividad de la Enfermedad
• Evaluación Global del Médico de la Actividad de la Enfermedad
• Calidad de Vida SF-36
Métodos Estadísticos Como éste es un estudio de etiqueta abierta, de seguridad no controlado, no se realizaron cálculos formales del tamaño de la muestra. Sin embargo, existe la intención de que por lo menos 300 sujetos completen 6 meses del tratamiento y que por lo menos 100 sujetos completen este estudio para una evaluación adecuada de la seguridad a largo plazo. En estudios previos a largo plazo, se observó que aproximadamente 85% de los sujetos abandonaron el estudio durante un seguimiento de un año. Para tener en cuenta algunas salidas de este aproximado, un total de 1,400 sujetos serán registrados en este estudio.
Se presentarán estadísticas descriptivas (para mediciones continuas) o frecuencias y porcentajes (para mediciones por categoría) para todas las mediciones de seguridad y eficacia en cada visita, tanto para valores reales como para cambios de la Línea Basal, cuando se considere conveniente. Los cambios o movimientos de la Línea Basal serán evaluados usando la prueba de Wilcoxon para muestras apareadas para variables continuas y ordinales y la prueba de Stuart Maxwell o la prueba de McNemar para variables nominales.
Translation - English 3.0 SYNOPSIS
Protocol Number TMX-301
Study Medication Combination of Tramadol HCI ER and Meloxicam QD
Title of Study Phase III, Open Label, Long Term Safety Study of Tramadol Hydrochloride Extended Release and Meloxicam QD in the Treatment of Moderate to Moderately Severe Pain Associated with Osteoarthritis.
Clinical Phase Phase III.
Countries in the Study USA, Argentina, Australia, Canada, Mexico
Planned Study Period Approximately 3Q2006 – 2Q2008
Number of Subjects/Centers Number of subjects: approximately 1,400
Number of centers: approximately 140
Objective
Primary
Secondary
To examine the safety and tolerance of the combination of tramadol HCI ER and meloxicam QD during a period of one year in subjects with moderate to moderately severe pain related to osteoarthritis.
Determine if the clinical efficacy of the combination is maintained in a period of one year.
Design and Methodology This is an open label, multicenter study in the treatment of moderate to moderately severe pain related to osteoarthritis. This study consists of a four week titration period, followed by 52 weeks of open label drug therapy and a dose reduction period of one week.
Subjects will be evaluated for safety at designated intervals during the treatment period.
Subjects who terminate the study between the baseline visit and Visit 7 or discontinue the study medication > 48 hours will be given evaluations of Visit 19/ET but will not go through a dose reduction period. Visit 19 will serve as the final study visit and evaluations of Visit 20/ET will be renounced for these subjects.
Subjects who terminate the study between Visit 7 and Visit 19 will go through the evaluations for Visits 19/ET and 20/ET. These subjects will go through a dose reduction period and come back to the final evaluations at visit 20.
Study Population and Principal Inclusion Criteria Male and female subjects between 45 and 80 years of age, inclusive, who have experienced moderate to moderately severe pain related to osteoarthritis. Eligible subjects will have confirmed radiographic evidence (within the last 12 months) of osteophytes in the index joint; functional class I-III of OA in the index joint; classification of arthritis pain intensity >40 mm at the Baseline Visit.
Study Product, Dose and Method of Administration Tramadol HCI ER 100 mg
Tramadol HCI ER 200 mg
Tramadol HCI ER 200 mg and Meloxicam 7.5 mg
Tramadol HCI ER 200 mg and Meloxicam 15 mg
Tramadol HCI ER 100 mg and Meloxicam 7.5 mg
The tablets will be taken orally, once a day at 8:00 am 2 hours, with or without food.
Concomitant Medication(s) No rescue medication is permitted for a period of 48 hours prior to visits 6, 9, 12, 15 and 19. If the subject takes rescue medication the visit must be rescheduled.
Rescue medication can be taken during a maximum of five (5) consecutive days, with a space of three (3) days between these periods.
Acetaminophen (paracetamol) is permitted to a maximum dose of 3g as a rescue medication during the trial.
Sleep medication (hypnotics/sedatives) are not permitted for a period of 48 hours prior to study visits 6, 9, 12 15 and 19. If a subject takes sleep medication (hypnotics/sedatives) in a period of 48 hours prior to the visit, the visit must be rescheduled.
The use of other COX-II inhibitors, NSAIDs, analgesics, opiates or any other medication specified in the exclusion criteria and Appendix 7 is not permitted during the study.
The use of acetylsalicylic acid (ASA, aspirin) is permitted in daily doses not exceeding 325 mg for cardiac prophylaxis.
Evaluation Criteria
Safety
Efficacy
Primary safety criteria as determined by the following:
• Adverse Events, including incidence of GI adverse events, syncope and vasodilation assessments
• Withdrawal due to adverse events
• Physical examination, including vital signs
• Laboratory Evaluations
• 12-lead ECG derivations
• Concomitant medications
Secondary efficacy criteria as determined by the following:
• VAS values of Arthritis Pain Intensity in clinic visits
• WOMAC Osteoarthritis Index subscale score for pain, stiffness and function
• WOMAC OA Index combined score
• Patient’s Overall Assessment of Disease Activity
• Doctor’s Overall Assessment of Disease Activity
• Quality of Life SF-36
Statistical Methods As this is an open label, uncontrolled safety study, no formal calculations were made of the sample size. However, there is the intention that at least 300 subjects will complete 6 months of treatment and that at least 100 subjects will complete this study for an adequate, long-term safety evaluation. In previous long-term studies, approximately 85% of subjects abandoned the study during a one year period. To take into account this approximation of withdrawals, a total of 1,400 subjects will be enrolled in this study.
Descriptive statistics (for continuous measurements) or frequency and percentages (for classification measurements) will be presented for all safety and efficacy measurements for current values and changes from the Baseline at each visit as considered convenient. Changes or movements from the Baseline will be evaluated using the Wilcoxon matched-pairs test for continuous and ordinal variables and the Stuart Maxwell or McNemar test for nominal variables.
Spanish to English: Extract from 13,000w training manual for Revaleskin products
Source text - Spanish TRASTORNOS ESTÉTICOS DE LA PIEL
TRASTORNOS ESTÉTICOS COMUNES DE LA PIEL
ROSÁCEA
• Una enfermedad crónica e inflamatoria de la piel que causa enrojecimiento facial, la rosácea afecta alrededor de 14 millones de estadounidenses
• Se desconoce la causa de la rosácea, pero se cree que se origina por factores hereditarios y ambientales
• La rosácea afecta principalmente a adultos con edades de entre 30 y 60 años, la mayoría de las veces adultos de piel blanca
• La enfermedad es más común en mujeres, sin embargo, los hombres pueden tener síntomas más visibles
• Si no se trata, la rosácea puede p empeorar progresivamente
- Sin embargo, para la mayoría de las personas, los síntomas de la rosácea aparecen y desaparecen durante toda su vida
HIPERPIGMENTACIÓN E HIPOPIGMENTACIÓN
• La hiperpigmentación es común, usualmente es un trastorno inofensivo en el que áreas de la piel se tornan de un color más oscuro que la piel circundante
• Este trastorno sucede en personas de cualquier raza y con diferentes colores y tipos de piel
• La hiperpigmentación se presenta cuando un exceso de la melanina forma depósitos en la piel
• Una de las formas más comunes de hiperpigmentación son los léntigos solares (manchas de la “edad” o “hígado”), que resultan como consecuencia del daño solar
• Presentándose como pequeñas manchas oscurecidas de la piel, usualmente las manchas solares se encuentran en áreas frecuentemente expuestas al sol, por ejemplo, las manos y el rostro
• Por el contrario, se conoce como hipopigmentación a las áreas de la piel que pierden pigmentación o color
• La hipopigmentación es causada por la reducción drástica de melanocitos, los cuales elaboran la melanina de pigmento
Translation - English AESTHETIC SKIN DISORDERS
COMMON AESTHETIC SKIN DISORDERS
ROSÁCEA
• A chronic inflammatory skin disease that causes facial reddening, rosacea affects around 14 million Americans
• The cause of rosacea is unknown but it is thought to originate from hereditary and environmental factors
• Rosacea affects mainly adults between 30 and 60 years of age, the majority being white
• The disease is most common in women; nevertheless, men may have more visible symptoms
• If not treated, rosacea can worsen progressively
- For the majority of people, however, the symptoms of rosacea come and go throughout life
HYPERPIGMENTATION AND HYPOPIGMENTATION
• Hyperpigmentation is common, usually as a harmless disorder in which areas of the skin turn a darker shade than adjacent areas
• This disorder occurs in people of any race with different skin colors and types
• Hyperpigmentation occurs when an excess of melanin forms deposits in the skin
• One of the most common forms of hyperpigmentation is sun spots (“age” spots or “liver” spots) that result as a consequence of sun damage
• Appearing as small, dark spots on the skin, sun spots are usually found in areas frequently exposed to the sun, for example, the hands and face
• In contrast, hypopigmentation is when areas of the skin lose their pigmentation or color
• Hypopigmentation is caused by the drastic reduction of melanocytes, which produce the melanin or pigment
MELASMA
• Melasma is a skin disorder that manifests as brown facial patches in adults
• In general, both sides of the face are affected, particularly the cheeks, tip of the nose, forehead and upper lip
• Melasma appears mainly in women; only 10% of those affected are men
• Melasma is most frequently diagnosed in people with dark skin who produce more melanin, mainly those of mixed race, Asians, indigenous people and people from the Middle East and north of Africa
• Although the cause of melasma is unknown, people with a family history of the disorder are more likely to develop it
– The onset of melasma may be related to a hormonal change, for example, pregnancy (melasma is often called cloasma or “mask of pregnancy”)
Source text - Spanish Al fin, su marido se cansó de quedar bien con ella y se fue a quedar bien con alguien más.
Los primeros días Ofelia sintió la soledad como un cuchillo y se tuvo tanta pena que andaba por la casa a ratos ruborizada y a ratos pálida. [...]
Un día cambió los cuadros de pared, otro regaló sillas del comedor que de tanto ser modernas pasaron de moda. [...]. Al último arremetió contra su sala, segura de que urgía cambiar la tela de los sillones.
El tapicero llegó al mismo tiempo en que le entregaron por escrito la petición formal de divorcio. La puso a un lado para pensar en cosas más tangibles que el desamor en ocho letras. Trajinó en un muestrario buscando un color nuevo y cuando se decidió por el verde pálido el tapicero llamó a dos ayudantes que levantaron los muebles rumbo al taller.
[...] Ofelia los vio irse y siguió con la mirada el rastro de cositas que iban saliendo de entre los cojines: un botón, dos alfileres, una pluma que ya no pintaba, unas llaves de quién sabe dónde, un boleto de Bellas Artes que nunca encontraron a tiempo para llegar a la función, el rabo de unos anteojos, dos almendras que fueron botana y un papelito color de rosa, doblado en cuatro, que Ofelia recogió con el mismo sosiego con que había ido recogiendo los demás triques.
Lo abrió. Tenía escrito un recado con letras grandes e imprecisas que decía: «Corazón: has lo que lo que tu quieras, lo que mas quieras, has lo que tu decidas, has lo que mas te convenga, has lo que sientas mejor para todos».
«¿Has?», dijo Ofelia en voz alta. ¿Su marido se había ido con una mujer que escribía «haz» de hacer como «has» de haber? ¿Con una que no le ponía el acento a «tú» el pronombre y lo volvía «tu» el adjetivo? ¿Con alguien capaz de confundir el «más» de cantidad con el «mas» de no obstante?
La ortografía es una forma sutil de la elegancia de alma, quien no la tiene puede vivir en donde se le dé la gana.
Según el pliego que debía firmar, la causa del divorcio era incompatibilidad de caracteres. «Nada más cierto», pensó ella. «La ortografía es carácter». Firmó.
Translation - English In the end, her husband got tired of being nice to her and went off to be nice to someone else.
Ofelia felt the loneliness in those first days like a knife and felt so sorry for herself that she went through the house at times flushed, other times pale. […]
One day she changed the pictures on the wall, another day she gave away the dining room chairs that tried so hard to be modern they were already dated […]. Finally she raged against the living room, convinced that the armchairs were in desperate need of a fabric change.
The upholsterer arrived at the same time as the formal divorce petition. She put it to one side to think of more tangible things than un-love in seven-letters. She immersed herself in a sampler looking for a new color and when she decided on the pale green the upholsterer called two helpers to take the furniture to the workshop.
[…] Ofelia watched them go, her gaze following the trail of stuff that fell out from between the cushions: a button, two pins, a dried-up pen, a bunch of keys from who knows where, a ticket to Bellas Artes that they never found in time for the performance, the arm of a pair of glasses, two snack almonds and a rose-colored slip of paper, folded twice that Ofelia picked up with the same composure with which she had gathered up the other trinkets.
She opened it. The message, written with large, imprecise letters, read, “Dear heart, do what you want, what you most want, its you’re decision, do what is best for you, what you feel is best for every one”.
“Every one”, read Ofelia aloud. Had her husband really gone off with a woman who used the paired adjective “every one” instead of the pronoun “everyone”? With one who wrote the contraction “its” without an apostrophe turning it into the possessive pronoun? One capable of confusing the possessive “your” with the contracted “you are”.
Writing is an elegant subtlety of the soul. Anyone who doesn’t possess it can go and live wherever they feel like.
According to the paper she had to sign, the grounds for the divorce were “incompatibility of characters”. “Nothing more true”, she thought. "Writing is character." She signed.
Spanish to English: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #5287
Source text - Spanish El fútbol soporta una maldición que a la vez es la salvación de jugadores, entrenadores y forofos compungidos por una derrota. Se trata de una actividad en la que no basta con ganar, sino que hay que ganar siempre, en cada temporada, en cada torneo, en cada partido. Un escritor, un arquitecto, un músico pueden sestear un poco tras haber hecho una gran novela, un maravilloso edificio, un disco inolvidable. Pueden no hacer nada durante un tiempo o hacer algo menor. Entre los primeros, que son los que más conozco, los hay que han pasado a ser buenos por decreto y hasta el fin de sus días gracias a una sola obra estimable escrita cincuenta años atrás. En el fútbol, por el contrario, no caben el descanso ni el divertimento, de poco sirve tener un extraordinario palmarés histórico o haber conquistado un título el año anterior. No se considera nunca que ya se ha cumplido, sino que se exige (y los propios jugadores se lo exigen a sí mismos) ganar el siguiente encuentro también, como si se empezara desde cero siempre, analogía del resultado inicial de todo partido. A diferencia de otras actividades de la vida, en el deporte (pero sobre todo en el fútbol) no se acumula ni atesora nada, pese a las salas de trofeos y a las estadísticas cada vez más apreciadas. Haber sido ayer el mejor no cuenta ya hoy, no digamos mañana. La alegría pasada no puede hacer nada contra la angustia presente, aquí no existe la compensación del recuerdo, ni la satisfacción por lo ya alcanzado, ni por supuesto el agradecimiento del público por el contento procurado hace dos semanas. Tampoco, por tanto, existen durante mucho tiempo la pena ni la indignación, que de un día para otro pueden verse sustituidas por la euforia y la santificación. Quizá por eso el fútbol sea un deporte que incita a la violencia, como decía Cabrera: pero no por las patadas, sino por la angustia. A cambio hay que reconocer que tiene algo inapreciable y que no suele darse en los demás órdenes de la vida: incita al olvido, lo que equivale a decir que a lo que no incita nunca es al rencor, algo que se aprende sólo en la edad adulta."
Translation - English Football bears a curse that is at the same time a blessing for defeat-stricken players, trainers and fans. It is not just about winning, that is not enough: you have to always win, every season, every tournament, every match. Writers, architects, musicians can rest on their laurels after finishing a great novel, a marvelous building, an unforgettable recording. They may do nothing for a time or do something less significant. Among the first, who I am more familiar with, there are those who have become good by decree and to the end of their days thanks to a single esteemed work written fifty years ago. Football, on the other hand, leaves room for neither rest nor diversion; having an extraordinary track record or winning last year’s title is of little use. The accomplishment is never enough; rather there is always the demand (and even the players demand it of themselves) to win the next game, too, as if you are always starting from nil, analogy of the initial score of every game. In contrast to life’s other activities, nothing in sport (but above all in football) is accumulated or hoarded, in spite of the trophy rooms and the ever more treasured statistics. Being the best yesterday doesn’t count today, let alone tomorrow. Past joy can do nothing to allay present angst, there is no compensatory memory, no satisfaction of achievement, nor, of course, the gratitude of the public for the contentment provided two weeks ago. But then, the shame, the indignation is short-lived, replaced from one day to the next by euphoria and sanctification. Maybe that’s why football is a sport that incites violence, as Cabrera said: not because of the kicks, but the anxiety. Instead, you have to understand that it has something invaluable that you don’t get in the rest of life’s disciplines: it incites oblivion which is the same as saying that what it never incites is resentment, something that is only learned in adulthood.”
Spanish to English: hospital equipment Detailed field: Medical: Instruments
Source text - Spanish LÁMPARA FLUORESCENTE PARA FOTOTERAPIA PARA EL TRATAMIENTO DE LA HIPERBILIRUBINEMIA DE NIÑOS PREMATUROS, DE 8 LÁMPARAS FLUORESCENTES DE LUZ BLANCA SIMILAR A LA DE LA LUZ NATURAL CON ALTA INTENSIDAD EN EL EXTREMO AZUL DEL ESPECTRO (LONGITUD DE ONDA DE 420 A 450 NANÓMETROS) DE DURACIÓN DE 2,000 HORAS O MAYOR MANTENIENDO EL 85% DE SU LUMINOSIDAD ORIGINAL, INTERRUPTOR DE ENCENDIDO/APAGADO, HODOMETRO, BASE METÁLICA RODABLE DE ALTURA AJUSTABLE, CON CABLE TOMA CORRIENTE FUNCIONE CON VOLTAJE DE 120 V, 60 HZ.
Translation - English Fluorescent phototherapy lamp for the treatment of Hyperbilirubinemia in premature babies. 8 florescent lamps with white light similar to natural light with high intensity at the blue extreme of the spectrum. (length of wave 420 to 450 nanometers), with duration of 2,000 hours or more, maintaining 85% of original luminosity, on/off switch, odometer, wheelable metal base of adjustable height, with 120 V/60 MH power supply cable.
Spanish to English: Pyramid of Kukulkan Detailed field: Archaeology
Source text - Spanish La espectacular pirámide de Kukulcán que con su abrumadora grandeza es imponente ante los ojos de sus visitantes. Es una pirámide de cuatro lados y de 30 metros de altura, coronada con un templo en la parte superior. El cuerpo tiene dos estructuras que corresponden a dos épocas diferentes; la más antigua está totalmente cubierta por la más reciente. En su interior podemos encontrar la escultura de un Chac Mool y un trono en forma de jaguar pintado de rojo. Se cree que esta pirámide es la representación del calendario de los mayas: cada escalón es un día del año, y dado que cada lado tiene 91 escalones, multiplicados por cuatro lados da un total de 364 más uno que representa la plataforma, suman los 365 días del año solar, por lo cual se piensa que el monumento fue erigido en honor al dios del sol.
Translation - English The spectacular pyramid of Kukulkan looms imposingly over the heads of awestruck visitors. Four-sided, 30 meters high and crowned majestically with a temple, the pyramid is actually two structures in one, each corresponding to a different era, the oldest completely covering the most recent. The interior shelters a sculpture of a Chac Mool and a red-painted throne in the form of a jaguar. The pyramid is thought to represent the Mayan calendar: each side has 91 steps giving 364 in total. Adding 1 for the platform the 365 days of the solar year are symbolized in honor of the sun god. The magical-astronomical character of the building is evident every equinox when the “Plumed Serpent” descends, amid a light and sound phenomenon that attracts thousands of visitors annually from around the world.
Spanish to English: Dairy-import/export
Source text - Spanish Debido a lo expuesto en este análisis sobre el Mercado de lacteos y de grasa butirica en Mexico, y con el objetivo de determinar el tamaño real del mercado, así mismo, de mencionar la problemática de las re-exportaciones de grasa butirica al mercado estadounidense con sus posibles repercusiones e impacto al mercado domestico de ese país, XXX ha llegado a las siguientes conclusiones:
El déficit de Mexico seguirá en los rangos de 35 por ciento, ya que la producción domestica de leche no será suficiente para cubrir la creciente demanda de grasa y proteínas de origen lácteo, además de que la industria procesadora de lacteos y de otros sectores que demandan estos productos e ingredientes lacteos, mantendrá un ritmo de crecimiento muy por encima de la producción nacional.
Mexico, al estar inmerso en las economías internacionales, no es ajeno a la problemática mundial sobre una potencial crisis alimentaría, aunado a esto el mayor ingreso económico de los consumidores mexicanos pondrá a estos en una situación de mayor demanda de proteínas de calidad, siendo la mayoría de estas de origen animal.
Translation - English Based on the foregoing analysis on the dairy and butteroil market in Mexico, and with the aim of determining the real size of the market and calling attention to the problems regarding the re–export of butteroil to the US market with the possible repercussions and impact on the domestic market of that country, XXX has arrived at the following conclusions:
The Mexican deficit will continue in the range of 35% since domestic milk production will not be sufficient to cover the growing demand for fats and proteins of dairy origin. In addition, the dairy processing industry and other sectors which demand these products and dairy ingredients, will maintain a steady rhythm of growth much higher than national production.
Mexico, being immersed in international economies, is not immune to the potential worldwide food crisis. This, coupled with the higher economic income of Mexican consumers, will put them in a situation of greater demand for quality proteins, the majority of which are of animal origin.
Spanish to English: downtown atmosphere Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish Cuando el calor abraza, no pierda la ocasión de refrescarse con un agua de horchata, una jamaica, una Sidra Pino o un sorbete de la heladería Colón, sentado en los bajos del Palacio de Gobierno. Sólo sentado en el portal podrá transportarse a un Mérida de tradiciones, pasará una calesa tirada por caballo, o pasará algún personaje de la escenografía de la plaza principal, podrá ser un boleador de zapatos, un artista, un poeta urbano, o un grupo de niños que recién salen extasiados del Planetario “Arcadio Poveda” en el Olimpo.
Translation - English A refreshing glass of horchata water or jamaica, a locally made soda or a sorbet from the Colon Sorbet parlor is a most welcome respite from the sun’s enthusiastic embrace. And as you relax in the shade, the world as it goes by transports you to traditional Merida: here a horse-drawn carriage, there the shoe-shine man, the artist, an urban poet, and over there a group of children as they tumble excitedly out of the Arcadio Poveda Planetarium in the Olimpo.
Spanish to English: Academic paper - abstract
Source text - Spanish En el presente artículo se ofrecen resultados de una investigación sobre construcción del conocimiento desde la aproximación socioepistemológica. En particular estamos interesados en el estudio de los procesos presentes en la articulación de los sistemas conceptuales matemáticos a los que hemos llamado procesos de convención y articulación matemática (Martínez-Sierra, 2005). De manera específica este trabajo indaga sobre qué alternativas pueden ser factibles para la construcción escolar del significado de los números complejos, bajo la hipótesis de que su significado puede ser construido a través del proceso de convención matemática. El análisis de la producción de los estudiantes, al trabajar una secuencia de actividades diseñada por nosotros en base a la hipótesis anterior, da evidencia de que a pesar que los estudiantes insistían en que “las raíces cuadradas de números negativos no existen”, nuestra secuencia los indujo a operar con ellos y de esta manera construir un significado en el plano operativo.
Translation - English This article presents the results of an investigation into the construction of meaning from the socioepistemological approach. We are particularly interested in studying the processes involved in the articulation of conceptual mathematics systems which we have called processes of convention and mathematical articulation (Martínez-Sierra, 2005). More specifically, this work looks further into which alternatives may be feasible for the construction of the meaning of complex numbers in schools, under the hypothesis that meaning can be built through the process of mathematical convention. The analysis of the students’ production, while working on a sequence of activities designed by us based on the above hypothesis, provides evidence that in spite of the students’ insistence that “square roots of negative numbers do not exist,” our sequence induced them to operate with them and in this way build a meaning on the operative plane.
I have lived and worked in Mexico since 1988 which has given me the invaluable opportunity to study the language and culture first hand. Since my entry into this field in 1993 I have had the opportunity to learn more and more with every project I undertake.
In 1999 I completed a translation/interpretation course with the University of Northern Iowa, which sealed my love for translation.
My goal is always to meet, or surpass clients' expectations in quality, accuracy and punctuality.
Please contact me if I can be of help with your projects or for further information: pjsdeg@hotmail.com
Thanks for the visit!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.