This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Also works in:
Law (general)
Law: Contract(s)
Business/Commerce (general)
Automotive / Cars & Trucks
Energy / Power Generation
Fisheries
Mining & Minerals / Gems
Tourism & Travel
Media / Multimedia
More
Less
Rates
English to Chinese - Rates: 0.01 - 0.03 EUR per word / 25 - 50 EUR per hour Chinese to English - Rates: 0.01 - 0.03 EUR per character / 25 - 50 EUR per hour
Source text - Chinese 无论本协议中设立的任何法律救济措施是否得以有效实施, 在任何情况下,XXX, 以及所有的许可方, 董事,高级职员,雇员,或者上述各方的关联机构都不应当对于贵方的下列损害承担任何责任:间接损害,附带损害,特定损害或类似的其它任何损害,无论该损害是否可以预见,无论该损害是否是因为使用/未能使用本软件或者其附带的书面资料所致,无论据以提出索赔的根据如何,均不承担责任,即使XXX或者其代理人事先已经被他方告知该项损害可能发生,也不例外.
Translation - English Regardless of whether any remedy set forth herein fails of its essential purpose, IN NO EVENT SHALL XXX OR ANY OF THE LICENSORS, DIRECTORS, OFFICERS, EMPLOYEES OR AFFILIATES OF THE FOREGOING BE LIABLE TO YOU FOR ANY CONSEQUENTIAL, INCIDENTAL, INDIRECT, SPECIAL OR SIMILAR DAMAGES WHATSOEVER, whether foreseeable or unforeseeable, arising out of the use or inability to use the Software or accompanying written materials, regardless of the basis of the claim and even if XXX or its representative has been advised of the possibility of such damage.
English to Chinese: Human Resource
Source text - English In troubled times, negative language creeps into organizations; there is a propensity to use violent words and phrases, such as terminate and take out. It is neither a coincidence nor a matter to be lightly dismissed that the language of layoffs is the language of assassination. At the other end of the spectrum from the language of violence are euphemistic abstractions that distance managers from the uncomfortable emotions attendant upon a layoff. “Downsizing” feels better than “reduction-in-force”, and “rightsizing” has an almost moral ring to it.
Translation - Chinese 经济不景气时期,消极语言不知不觉在形形色色的群体中流传开来;使用带有暴力色彩的字眼儿成了一种倾向,比如terminate,take out(铲除, 干掉)等等。 被裁减人员的语言是血腥的语言, 两者之间既不是没有任何联系、纯粹的偶合,也不是有一定联系但可以随意抛在脑后的区区小事儿。与暴力字眼儿截然相对, 在语言光谱的另外一端,是语义含糊的委婉语,有了它们,大大小小的经理们才可以全身而退,与裁员引起的各种不满保持安全距离,以免引火烧身。“压缩编制”,听起来感觉比“裁员”更加顺耳,而“优化编制”几近于给“裁员”披上了一层道德外衣,听起来更加义正辞严。
More
Less
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Dec 2006.
English to Chinese (Translator's Association of China) English to Chinese (China Foreign Languages Publishing & Distribution ) English to Chinese (Ministry of Personnel, PRC) English to Chinese (China Accreditation Test for Translators and Inter) Chinese to English (Translator's Association of China)
Chinese to English (China Accreditation Test for Translators and Inter)
More
Less
Memberships
Translator's Association of China
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Zhang Bing/Roy, English<>Chinese interpreter/translator,based in Beijing.
Member of TAC (Translator's Association of China)
Interpreter's ID Card by FIT-IFT (International Federation of Translators)
certiffied by CATTI (China Accreditation Test for Translators and Interpreters)
CV available upon request.
roy2020china@gmail.com
roy2020china@yahoo.com.cn (backup)