This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 0 chars Languages: Italian to English
Mail and docs
I have worked as a translator to help Polidori communicating with China and the US. I have transated official papers for the customs and several other activities like the translation of documents for Italian Health Ministry and emails. Translation activity carried out among other back-office activities.
Business/Commerce (general)
No comment.
Translation Volume: 0 chars Languages: English to Italian
ShapeServices
I have localised the interface and user guide of IM+. Free/amateur project.
Computers: Software
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Italian to English: Tales
Source text - Italian Il sedano, buttato in pentola, v’incontrò la culatta del bue. Ne venne un brodo: ch’ebbe succhi e pepsine dalla culatta del bue, e il gusto e il profumo del sedano.
Questa favoletta ne ammonisce, o uomini battiferro, a non dileggiare gli scrittori.
***
Il beccafico vide quella natura morta del buonissimo pittor Tomèa: e ritenùtala fico daddovero, del becco vi diede immantinenti una beccatuzza delle sue. Che in nella tela ne risultò un buco, o pertugio.
Questa favola ficaia ne dimostra: che qual non intende, nemmanco agisce a ragione.
***
La pùzzola era per venir raggiunta e azzannata dal lupo rapace: a salvarsi, lanciò da poppavia uno de’ suoi temuti siluri allo stato gassoso: nel che fare è maestra.
Il lupo, mezzo morto dalla schifenza, desistette dall’inseguirla.
Da alcuni contadini fu veduto a vomitare succhi gastrici, e un buon poco di bile, a fiotti, nel vento, mentreché andava miseramente sclamando: “quanto mai!”
***
Il porcello, venuto nel morir la state alle querci, appiè la reina loro v’incontrò un boleto tutto ritto e scarlatto: perlocché accostati a quella invereconda porpora i duo buchi del grifo gli bofonchiò a livello: “Io vo a tartufi”.
Questa favola ne ammonisce: che ad esercitare la critica, il buon critico deve prendere esempio dal porcello.
***
Un tedesco, bramoso di volgere a suo idioma una lirica, la qual s’apre: “Onde venisti?”, andava interrogando l’autore se “Onde” potesse voltarsi per l’appunto con “Wellen”.
L’autore che si ritrovava con l’ipocondri a mal modo, rispuose: “No. Onde venisti significa: da che parte sei venuta, o venuto”.
“Ach so!”, fece il buon tedesco.
Translation - English The celery, thrown in pot, met in there the rump of the ox. From them a broth came out: it had juices and pepsins from the rump, and from the celery the taste and scent.
This small tale admonishes about, oh iron-hitting men, not to scoff at writers.
***
The garden warbler saw that still life by the excellent painter Tomèa: and regarding that fig true indeed, forthwith of his beak a swift peck he gave. So that resulted in the canvas a hole, or narrow opening.
This figgy tale demonstrates: he who does not understand, neither rationally act.
***
The skunk was about to be caught up and savaged by the predaceous wolf: in order to save herself she launched from astern one of her feared gaseous torpedo: at which she is a master of.
The wolf, half dead by the loathsomeness, desisted from chasing her.
By some peasants he was seen vomiting gastric juices, and a good little bit of bile, gushes, in the wind, whilst he was miserly going blurting "who on earth!"
***
The hog, came during the ending of the summer at the oak grove, he found at the foot of the most magnificent oak, a boletus all upright and scarlet: so, once brought the two holes of his snout close to that indecent purple thing, he grumbled to the point: "I go truffling".
This tale admonishes about: that in practicing of criticism, the good critic has to follow the hog's example.
***
A German, eager to make a lyric turn into his language, which opens with: "Onde venisti?" went questioning the author if "Onde" could be turned exactly into "Wallen".
The author, who found himself in a really bad mood, replied: "No. 'Onde veniste' means: where did you come from, either masculine or feminine".
"Ach so!" the German said.
Keywords: Traduttore italiano inglese, Traduttore inglese italiano, Traduttore Spagnolo italiano, Traduttore greco italiano. English italian translator, italian english translator, spanish italian translator, greek italian translator. Ελληνικά σε ιταλικά μετάφραση