This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to Japanese: 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #9961
Source text - Italian Le risorse umane all’interno di ogni organizzazione rivestono la massima importanza. Se è vero che esse comportano maggiori difficoltà di gestione, tuttavia al loro interno sono insite elevate potenzialità di miglioramento, e ciò richiede un’attenzione particolare.
L’istruzione degli addetti deve essere curata dal punto di vista teorico e pratico, e a essi deve essere sempre fornita una chiara e forte motivazione allo svolgimento del lavoro. Ciò comporta che si proceda alla responsabilizzazione massima nell’adempimento delle funzioni, operando sempre verso l’integrazione, nel funzionamento della struttura e nel contesto sociale. Il personale deve essere orientato a concepire il lavoro o le sue attività, in generale, in funzione collettiva o sociale, e ogni addetto deve essere spinto a sviluppare un’attività formativa verso gli altri soggetti del capitale umano dell’organizzazione.
Ci sono più fattori che concorrono al successo di un’organizzazione. Se è importante che essa conti un’autorevole figura leader, è bene ricordare sempre che un capo esercita il suo ruolo all’interno di un gruppo strutturato. Il coordinamento pertanto non basta: appare essenziale il recepimento da parte del gruppo delle indicazioni del leader e l’azione conseguente del gruppo stesso.
La funzione di un organizzatore efficace è quella di trascinare i collaboratori, affrontare e risolvere i problemi, aiutare a superare gli ostacoli e creare la motivazione per raggiungere gli obiettivi. Come è evidente, se il gruppo non partecipa attivamente a queste azioni, rispondendo adeguatamente, tutto ciò che il leader compie non otterrà i frutti sperati. È necessario quindi porsi anzitutto un quesito: come si possono “convincere” le persone che fanno parte di un’organizzazione, e, in particolare, di un gruppo di staff, a seguire il leader partecipando attivamente al conseguimento dello scopo dell’organizzazione? La risposta è semplice e complessa al contempo: è necessario che le persone condividano le finalità dell’organizzazione. Non è sufficiente che siano solo consapevoli dell’esistenza di tali finalità e che le conoscano, ma è necessario che abbiano una consapevolezza attiva nel conseguirle e si sostengano a vicenda nel raggiungerle. Solo in tal modo si forma quella collaborazione che crea il lavoro di gruppo.
Translation - Japanese いかなる組織にあっても、その内部で最も重要な位置を占めるのは人材である。そのような管理が更なる困難を伴うとしても、大きな進歩の可能性を秘めた人材が存在するとすれば、特別な配慮を持ってその人材を扱うことが望ましい。
Italian to Japanese: Implementare e incoraggiare pratiche quotidiane per un ambiente più pulito General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Italian Salute per le persone e per il pianeta. Rispettiamo e promuoviamo questo principio quotidianamente, scopri le nostre politiche green e cosa potresti fare anche tu.
Le politiche ambientali XXXXXXXXXXXXnon interessano solamente il processo di produzione. L’intera azienda si batte per incoraggiare comportamenti eco-compatibili presso i nostri fornitori, distributori e clienti, ai quali offriamo la possibilità di utilizzare prodotti a risparmio energetico per creare strutture eco-compatibili.
Consulta i nostri suggerimenti per svolgere la propria attività in armonia e nel rispetto della natura. L'ambiente è un bene di tutti e come tale è giusto salvaguardarlo.
Translation - Japanese 人々の健康と地球への配慮 日々のビジネス慣行でこの理念を尊重し奨励しております。私どものグリーンポリシーと、誰もが実践できるヒントをご覧下さい。
Italian to Japanese: ACCORDO PUBBLICITARIO General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Italian Varie:
1. Nel caso in cui fosse necessaria un’ azione legale per far rispettare gli accordi contrattuali, la parte legale prevalente avrà diritto ad ottenere dalla controparte il rimborso, senza limitazione, delle spese sostenute incluso l’onorario del procuratore, in aggiunta a qualsiasi altra spesa inerente.
2. Questo accordo stabilisce i termini del rapporto tra le parti e sostituisce qualsiasi precedente accordo, sia verbale che scritto, riguardante quanto concordato in questo documento. Entrambe le parti di questo accordo sono consapevoli che nessuna rappresentanza, incentivo, promessa o accodo, sia orale che di altra natura, fatta da estranei al presente accordo può ritenersi valida e che nessun altro accordo potrà essere vincolante.
3. Questo accordo sarà redatto secondo la legislazione Italiana. Tutte le azioni legali per tutelare il rispetto e l’ interpretazione dell’accordo avranno quale foro competente il tribunale di Treviso, Italia
Italian to Japanese: Codice della Strada General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Italian Art. 13. Norme per la costruzione e la gestione delle strade.
1. Il Ministro delle infrastrutture e dei trasporti, sentiti il Consiglio superiore dei lavori pubblici ed il Consiglio nazionale delle ricerche, emana entro un anno dalla entrata in vigore del presente codice, sulla base della classificazione di cui all'art. 2, le norme funzionali e geometriche per la costruzione, il controllo e il collaudo delle strade, dei relativi impianti e servizi ad eccezione di quelle di esclusivo uso militare. Le norme devono essere improntate alla sicurezza della circolazione di tutti gli utenti della strada, alla riduzione dell'inquinamento acustico ed atmosferico per la salvaguardia degli occupanti gli edifici adiacenti le strade ed al rispetto dell'ambiente e di immobili di notevole pregio architettonico o storico. Le norme che riguardano la riduzione dell'inquinamento acustico ed atmosferico sono emanate nel rispetto delle direttive e degli atti di indirizzo del Ministero dell'ambiente e della tutela del territorio, che viene richiesto di specifico concerto nei casi previsti dalla legge.
2. La deroga alle norme di cui al comma 1 è consentita solo per specifiche situazioni allorquando particolari condizioni locali, ambientali, paesaggistiche, archeologiche ed economiche non ne consentono il rispetto, sempre che sia assicurata la sicurezza stradale e siano comunque evitati inquinamenti. (1)
3. Le norme di cui al comma 1 sono aggiornate ogni tre anni.
4. Il Ministro delle infrastrutture e dei trasporti, entro due anni dalla entrata in vigore del presente codice, emana, con i criteri e le modalità di cui al comma 1, le norme per la classificazione delle strade esistenti in base alle caratteristiche costruttive, tecniche e funzionali di cui all'articolo 2, comma 2.
4-bis. Le strade di nuova costruzione classificate ai sensi delle lettere C, D, E ed F del comma 2 dell'articolo 2 devono avere, per l'intero sviluppo, una pista ciclabile adiacente purché realizzata in conformità ai programmi pluriennali degli enti locali, salvo comprovati problemi di sicurezza. (2)
5. Gli enti proprietari delle strade devono classificare la loro rete entro un anno dalla emanazione delle norme di cui al comma 4. Gli stessi enti proprietari provvedono alla declassificazione delle strade di loro competenza, quando le stesse non possiedono più le caratteristiche costruttive, tecniche e funzionali di cui all'articolo 2, comma 2.
6. Gli enti proprietari delle strade sono obbligati ad istituire e tenere aggiornati la cartografia, il catasto delle strade e le loro pertinenze secondo le modalità stabilite con apposito decreto che il Ministro delle infrastrutture e dei trasporti emana sentiti il Consiglio superiore dei lavori pubblici e il Consiglio nazionale delle ricerche. Nel catasto dovranno essere compresi anche gli impianti e i servizi permanenti connessi alle esigenze della circolazione stradale.
7. Gli enti proprietari delle strade sono tenuti ad effettuare rilevazioni del traffico per l'acquisizione di dati che abbiano validità temporale riferita all'anno nonché per adempiere agli obblighi assunti dall'Italia in sede internazionale.
8. Ai fini dell'attuazione delle incombenze di cui al presente articolo, l'Ispettorato generale per la circolazione e la sicurezza stradale, di cui all'art. 35, comma 3, ha il compito di acquisire i dati dell'intero territorio nazionale, elaborarli e pubblicizzarli annualmente, nonché comunicarli agli organismi internazionali. Detta struttura cura altresì che i vari enti ottemperino alle direttive, norme e tempi fissati nel presente articolo e nei relativi decreti.
Italian to Japanese: leaflet General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Italian I NUOVI CLASSICI DEL GIOIELLO ITALIANO
XXXXX esprime la propria identità attraverso gioielli dalla forte personalità che si distinguono per l’alta qualità produttiva e manifatturiera: dalla sapienza artigianale alla ricerca di nuove soluzioni tecnologiche, dalle finiture ai pregiati materiali quali l’oro, i diamanti e le gemme preziose. Creazioni ideate e realizzate esclusivamente da maestri orafi, curate nei dettagli, armoniose nelle forme e nei volumi, riconoscibili nelle linee decise. Lo stile Italiano XXXXXX esalta la filosofia e i valori di Brand, racchiusi in ogni sua collezione, dalla più classica e tradizionale alla più innovativa e ricercata
Translation - Japanese 伝統的なイタリアンジュエリーから生まれるモダンなコレクション
Translation - Italian Varie Caratteristiche tecniche
■ Notizie generali
Sistema di registrazione : DV ( solo SP )
Sistema di segnali : NTSC/PAL
Cassette utilizzabili : Standard/ mini DV
Larghezza nastro : 6.35mm
Velocità della cassetta : 18.812mm/s (NTSC)
18.831mm/s (PAL)
Tempo di registrazione/riproduzione : 270 min. (cassetta LA-DV270)
60 min. (cassetta M-DV60)
Tempo di riavvolgimento/avvolgimento rapido : circa 3 min. ( cassetta LA-DV270 )
circa 1 min. ( cassetta M-DV60 )
Alimentazione : DC12V ( viene fornito dall’ adattatore AC in dotazione )
Consumo di corrente : 13W
Dimensione esterna : 174mm (larg.) x 68mm (alt.) x 260 mm (prof.) (escluse le parti sporgenti )
Peso : 2.5Kg circa
Temperatura operativa : 5℃〜40℃
Temperatura di immagazzinamento : −20℃〜60℃
Umidità operativa : 30%RH〜80%RH Varie
More
Less
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Feb 2004. Became a member: Nov 2007.
Japanese natives have been residents of Italy since 1989. Italian language of daily use (over 30 years speaking Italian) Excellent interpersonal, communication, and negotiation skills.
Italian-Japanese interpretation: remote interpretation, telephone interpretation, business meetings and negotiations, technical visit, workshop consecutive interpretation
Italian and English into Japanese translation: luxury sector, fashion, art, design, catalog, certificates, commercial brochures, marketing, press release, public relations, books, movies, music, business, post-edition, transcreation
Sono di madrelingua giapponese e, aver risieduto in Italia da più di trenta anni mi ha permesso di acquisire una corretta conoscenza della lingua italiana scritta e parlata ed una profonda e accurata conoscenza della cultura e della società italiana.
Lavoro dal 2005 come Traduttrice Interprete Free-lance a tempo pieno. Ho acquisito nel corso degli anni una buona esperienza in vari settori ed ho perfezionato la mia capacità di scrivere in modo preciso e sintetico cosi da rendere un test tecnico comprensibile ed alla portata di tutti.
Devo alla mia cultura di origine un forte senso di professionalità e di responsabilità e, nel lavoro che mi è stato affidato ho sempre rispettato i termini di consegna. Sono inoltre abituata ad organizzare, gestire e lavorare contemporaneamente in progetti diversi.
Partita IVA / VAT number : 04653590283
Keywords: Japanese Interpreter, Japanese Translator, Business, Technical Visits, Marketing, Film-Scripts, Commercial Brochures, Commercial Brochures, Marketing, Press Release. See more.Japanese Interpreter, Japanese Translator, Business, Technical Visits, Marketing, Film-Scripts, Commercial Brochures, Commercial Brochures, Marketing, Press Release, Public Relations, Luxury Sector, Fashion, Art, Design, Catalogue, Books, Movies, Music, Business, Interprete giapponese, Traduttore giapponese, . See less.