This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 21000 words Completed: Mar 2007 Languages: English to French
book on rock band Oasis
Music
No comment.
Translation Volume: 3000 words Completed: Jan 2007 Languages: English to French
Translation of marketing material for a perfume maker
Seven marketing documents informing the public about this perfume maker and educating the public about perfume making and its history.
Cosmetics, Beauty
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to French: Who shall be called (documentary)
Source text - English 00:00:28:25,00:00:34:09,It was a late summer day in 1901 at the|State Fair in Concord, New Hampshire.
00:00:34:09,00:00:37:02,The band struck up "Columbia|the Gem of the Ocean",
00:00:37:02,00:00:39:02,as a crowd of nearly twenty thousand
00:00:39:05,00:00:42:05,greeted the occupant of a shiny black Landau,
00:00:42:05,00:00:46:10,wheeling onto the grounds behind|a handsome team of matched bays.
00:00:46:10,00:00:51:08,A mounted escort led the way.|Uniformed police strode alongside.
00:00:51:08,00:00:54:24,The carriage circled the track|toward the reviewing stand.
00:00:54:24,00:00:57:05,Officials stood to make a speech of welcome.
00:00:57:05,00:01:00:18,Spectators waved and applauded.|Cameras clicked.
00:01:00:18,00:01:05:08,Reporters wrote up the event for|their newsrooms in Boston and New York.
00:01:05:08,00:01:11:11,Concord's celebrity citizen,|Mary Baker Eddy, had come to the fair.
00:01:13:10,00:01:18:08,Nothing in this festive scene hinted at the hard|battles being fought by their honored guest
00:01:18:09,00:01:21:18,from her home on the hill|overlooking the fairground-
00:01:21:18,00:01:24:03,which she had named Pleasant View.
00:01:24:03,00:01:29:28,Nothing suggested the very unpleasant storm her|small household of helpers had just passed through–
00:01:29:28,00:01:32:03,or the storms that lay ahead:
00:01:32:03,00:01:36:09,the frequent physical and emotional trials –|the prayerful watches in the night –
00:01:36:09,00:01:44:00,and the bursts of spiritual illumination, going| on in that seemingly placid home on the hill.
00:01:45:17,00:01:50:29,A small band of helpers had joined the|household of Mary Baker Eddy to assist her work.
00:01:51:00,00:01:55:02,They shared special qualities that|enabled these ordinary people
00:01:55:02,00:01:59:11,to measure up to an extraordinary calling.
00:01:59:11,00:02:04:10,Mrs. Eddy wrote of them:|^I“Who shall be called to Pleasant View?^I
00:02:04:10,00:02:08:18,^IHe who strives, and attains;^I|^Iwho has the divine presumption^I
00:02:08:18,00:02:11:27,^Ito say: ‘For I know whom I have believed,^I
00:02:11:27,00:02:15:07,^Iand am persuaded that^I|^Ihe is able to keep^I
00:02:15:07,00:02:18:24,^Ithat which I have committed unto him,^I|^Iagainst that day’…." ^I
Translation - French 00:00:28:26,00:00:34:10,C’était une journée d’été, en 1901, à la foire|de Concord, dans le New Hampshire.
00:00:34:10,00:00:37:03,La fanfare se mit à jouer|« Columbia, the Gem of the Ocean »
00:00:37:03,00:00:39:03,tandis qu’une foule de près de vingt mille personnes
00:00:39:06,00:00:42:06,saluaient l’occupante d’un landau noir étincelant
00:00:42:06,00:00:46:11,qui roulait sur le champ de foire,|tiré par deux magnifiques chevaux bais.
00:00:46:11,00:00:51:09,Une escorte à cheval ouvrait la voie. Des policiers|en uniforme marchaient à côté.
00:00:51:09,00:00:54:26,L’équipage contourna le champ de course|et se dirigea vers la tribune d’honneur.
00:00:54:26,00:00:57:07,Des personnages officiels prononcèrent|des discours de bienvenue.
00:00:57:07,00:01:00:20,Des spectateurs agitèrent la main et applaudirent.|On entendit le cliquetis des appareils photo.
00:01:00:20,00:01:05:10,Des journalistes rendirent compte de l’événement|pour leur salle de rédaction à Boston ou New York. 00:01:05:10,00:01:11:13,La célèbre résidante de Concord, Mary Baker Eddy,|était venue à la foire.
00:01:13:12,00:01:18:10,Rien dans cette scène de fête ne laissait deviner|les durs combats menés par leur invitée d’honneur
00:01:18:11,00:01:21:20,dans la maison sur la colline,|avec vue sur le champ de foire,
00:01:21:20,00:01:24:05,qu’elle avait baptisée « Pleasant View ».
00:01:24:05,00:01:30:01,Rien ne laissait suggérer l’orage pénible|que sa petite maisonnée venait d’essuyer
00:01:30:01,00:01:32:06,ni ceux qui se préparaient :
00:01:32:06,00:01:36:12,les épreuves sur le plan physique et affectif,|les nuits passées à veiller et prier
00:01:36:12,00:01:44:03,et les moments d’illumination spirituelle que connut|cette maison apparemment si calme.
00:01:45:20,00:01:51:02,Une petite troupe avait rejoint la maison de|Mary Baker Eddy pour l’assister dans son travail.
00:01:51:03,00:01:55:05,Ses membres avaient en commun des qualités|exceptionnelles qui permettaient à ces gens ordinaires
00:01:55:05,00:01:59:14,de se montrer à la hauteur de cet appel extraordinaire.
00:01:59:14,00:02:04:13,Mrs. Eddy écrivit à leur propos :|« Qui sera appelé à Pleasant View ?
00:02:04:13,00:02:08:22,Celui qui lutte et triomphe,|qui a la présomption divine de dire :
00:02:08:22,00:02:12:01,“Car je sais en qui j’ai cru,
00:02:12:01,00:02:15:02,et je suis persuadé qu'il a la puissance
00:02:15:02,00:02:18:28,de garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là.”... »
More
Less
Translation education
Other - Ecole Francaise d'Hotesses et de Tourisme, Paris, France
Experience
Years of experience: 39. Registered at ProZ.com: Feb 2004.
Accurate translator, editor, and proofreader with an eye for details. 20 years of experience in a variety of industries including publishing and marketing. Proven ability to translate accurately and convey the message. Collaborative team player with ability to handle simultaneously multiple tasks, in a timely manner.
LANGUAGE SKILLS
➢ Fluent in French and in English
➢ Knowledgeable in Spanish and German
TECHNOLOGY SKILLS
➢ Proficiency in Microsoft Word/Excel, QuarkExpress passport, and Outlook.
➢ Knowledge of PowerPoint and Photoshop.
➢ Ability to use either Macs or PCs.
➢ Proficient in the use of table and stylist
EXPERIENCE
FREELANCE TRANSLATOR since 1985
Translated articles, brochures and literary works (Bolder, Updike)
Specialized in literature, and journalism
Some experience in translating legal documents
VISTA HIGHER LEARNING, Boston, MA March 2005¬ November 2006
French Editor
Worked on projects for Intro French and Intermediate French textbooks and ancillaries
Edited manuscripts for accuracy and quality of French language
Wrote activities, articles, and biographies in French
Researched cultural material
Proofread pages, audio, video and Web material
Translated legal documents
THE CHRISTIAN SCIENCE PUBLISHING SOCIETY, Boston, MA 1989–2004
Staff Editor - In A Foreign Language (1995–2004)
Co-produced a monthly French magazine (41 pages) with a small budget and a small staff
Generated accurate translations in a timely manner, often in a very short period of time
Edited articles and testimonies in French and in English
Coordinated work schedule of other translators
Collaborated with authors who had been commissioned to write article or had submitted articles
Contributed to creating a better connection with readers in French-speaking countries
Developed, within a core team, 5 yearly issues for teens and 4 special children issues
Worked closely with the designer and the managing editor on the redesign of the magazine so that it would look more like a French publication
Co-produced a special issue based on the knowledge of a French-speaking African culture
In-house Translator (1989–1995)
Translated correspondence, marketing documents (ads and posters), articles and testimonies (for children and adults)
Reviewed translations of articles and books
Proofread finished texts and last proofs of magazines and books
Interpreted simultaneously Annual Meeting of The First Church of Christ, Scientist, Boston, for several years in a row
Interpreted consecutively for workshops and interviews
From 1985 to 1989, also worked part-time as a bilingual executive assistant
EDUCATION
1988 INSTITUT BRITANNIQUE, Paris, France, First Certificate in English, University of Cambridge
1982-1985 COURS SIMON, Paris, France (drama school)
1980-1982 ECOLE FRANÇAISE D’HÔTESSES ET DE TOURISME, Paris, (travel agency business, art history)
1980 Baccalauréat (Philosophy, German, English, Spanish)