This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Aug 28, 2023 (posted viaProZ.com): Just finished a lease agreement, IT > DE, 12.000 words for an important Italian mall. Now I'm working on an expert opinion, IT > DE, sworn, of just 2.000 words....more, + 3 other entries »
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to German - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour German to Italian - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour English to German - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour
Other - Staatliche Prüfung für Übersetzer und Dolmetscher
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Oct 2007. Became a member: Jun 2009.
Credentials
Italian to German (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) Italian to German (Staatliche Prüfung für Übersetzer und Dolmetsch) English to German (OLG Koblenz - Sworn translator) German to Italian (OLG Koblenz - Sworn translator) German to Italian (Saxon Ministry of Education (Examination Regulations for Interpreters), verified)
La lingua italiana è una mia passione già da tanto tempo che mi ha portata a svolgere una parte dei miei studi di sociologia in Italia. Nel corso di essi mi sono occupata a fondo della traduzione di testi tecnici. Dopo la laurea ho iniziato a svolgere traduzioni nell’ambito delle scienze sociali e dell’economia.
Nel 2007 ho svolto con successo l’esame statale per interpreti e traduttori con specializzazione in economia (staatliche Prüfung für Übersetzer und Dolmetscher) a Lipsia presso il ministero del libero stato della Sassonia e ho cominciato a lavorare in proprio come traduttrice. Da allora traduco testi di diversi ambiti e collaboro sia con agenzie, sia con colleghi traduttori.
Dal 2008 sono membro del Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) / associazione per interpreti e traduttori.
Collaboro con una persona competente di madrelingua per garantire un’altissima qualità delle mie traduzioni.
Svolgo il mio lavoro col motto: affidabilità e flessibilità.
Trovo sempre nuovo stimolo nell’occuparmi di nuovi ambiti e terminologie, perciò non esitate a contattarmi anche per altri tipi di specializzazioni.
Schon früh war die italienische Sprache eine Passion für mich, weshalb ich einen Teil meines Studiums der Soziologie in Italien absolvierte und auch darüber hinaus in Italien lebte.
Bereits während meines Studiums befasste ich mich intensiv mit der Übersetzung von Fachtexten und begann im Anschluss an das Studium regelmäßig Übersetzungen aus den Bereichen der Wirtschafts- und Sozialwissenschaften anzufertigen.
Im Jahr 2007 legte ich dann die Staatliche Prüfung für Dolmetscher und Übersetzer im Fachgebiet Wirtschaft bei der Bildungsagentur des Freistaates Sachsen in Leipzig erfolgreich ab und arbeitete fortan gänzlich als freiberufliche Übersetzerin. Seither übersetze ich Texte aus den verschiedensten Bereichen und arbeite sowohl mit Agenturen, als auch mit Kollegen und Kolleginnen zusammen.
Seit 2008 bin ich Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ).
Um die Qualität meiner Übersetzungen zu sichern, arbeite ich immer mit einem kompetenten Muttersprachler zusammen, der meine Texte gegenliest.
Meine Arbeit steht für mich unter dem Motto: Zuverlässigkeit und Flexibilität.
In neue Bereiche und Terminologie arbeite ich mich immer gerne ein. Also zögern Sie nicht, mich auch auf andere Fachbereiche anzusprechen.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.