This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English . Unlike radar, ADS-B accuracy does not seriously degrade with range, atmospheric conditions, or target altitude, and update intervals do not depend on the rotational speed or reliability of mechanical antennas.
When a Radar measures the bearing, it is done by the position of the rotating radar antenna when it receives a reply to its interrogation from the aircraft, and it measures the range by the time it takes for the radar to receive the reply. The beam of the antenna gets wider as the aircraft get farther from the antenna, thus making the measured position information less accurate. An ADS-B based system, on the other hand, would listen for position reports broadcast by the aircraft. These position reports are based on accurate navigation systems, such as GPS. The accuracy of the system is not affected by measurement errors, and is unaffected by the range to the aircraft.
Translation - Chinese 与雷达监测系统有所不同的是,ADS-B的精准度并不会因为目标物与雷达的距离、大气状态或者目标物的高度而大打折扣,每次更新间隔也不受机械天线转速或者可靠性的影响。
雷达在进行方位探测的时候,旋转雷达天线向飞行物发射询问信号,当询问器接收到飞行物发回的应答信号时,此时天线停住的位置就可以确认为飞行物所在的方位,而飞行物的距离则由雷达接收应答信号所用的时间来确定。飞行物距离雷达天线越远,天线波束越宽,从而导致雷达所探测到的目标定位信息越不精确。相反,ADS-B监测系统可以直接收听由飞行物发出的定位报告。这些定位报告全部建立在精准的导航系统基础上,GPS全球定位系统就是其中之一。 无论是测量过程中出现的误差,还是飞行器的距离远近,都不会对此系统探测结果的精准度造成任何影响。
English to Chinese: HR
Source text - English Engaged employees are fully involved in and enthusiastic about their work. They are inspired by their work. They care about the future of the company and are willing to invest in the effort to see and feel that it is successful. What more could an organization want? For us, this sounds like a perfect business case for why more leaders should learn facilitation skills.
When you think about how you could become more of an Agile Meeting Leader, consider incorporating the 4 P’s of meeting facilitation in the workplace.
Prepare yourself
* Understand your style and the impact it has on the group and individual’s preferences;
* Recognize your strengths and determine how to best use them;
* Decide what additional support or resources you might need to make the meeting a success.
Plan the event
* Consider how you will generate contribution by all;
* Ensure that the meeting room is conducive to the type of meeting results you want.
* Be very clear on what outcomes must be achieved;
* Decide who should attend the meeting (often people come to a meeting when they don’t really need to be there);
* Create a realistic timed agenda which includes communicating the purpose and outcomes of the meeting along with topics to be covered.
Perform with agility
* Open with intent and a willingness to involve everyone;
* Agree the decision making process to be used in the meeting (will it be voting, consensus or decision by the leader with input from the group);
* Watch the body language to read the level of engagement;
* Show you are listening and encourage others to listen;
* Manage conflict constructively and transform it towards achieving the meeting outcome;
* Evoke creativity and innovation from the talent and wisdom in the room;
* Record decisions in the form of action plans with completion dates and who will be responsible for the completion of the task;
* Respect the diversity of the group. Modeling this type of behavior will help others do the same;
* Clearly and concisely end the meeting with an understanding of what has been achieved and what needs to happen for moving forward.
Provide recognition
* Encourage positive behavior by acknowledging what is working well and how the current situation can help with the future;
* Celebrate the success of the group’s achievements.
Translation - Chinese 身心投入的員工們完全沉浸在他們的工作當中,並且對工作充滿激情。是工作給了他們啟發和靈感。他們關注公司未來的發展,並且願意貢獻自己的力量,從而親眼目睹成功并感受成功的喜悅。對一個企業機構來說,難道這樣還不夠嗎?對我們來說,這看似一個完美的商業案例,這也說明了為什麼需要更多的領導者學習引導技能。
English to Chinese: EHS(Environment, Health and Safety) Policy
Source text - English All employees are responsible to:
* Know and follow established job-specific and facility health and safety procedures and rules.
* Maintain housekeeping in work area and maintain safety equipment in good working order.
* Actively participate in health and safety.
* Identify and correct hazards and unsafe conditions.
* Report accidents/injuries, near-miss accidents or potential hazards in a timely manner
* Participate actively in providing suggestions for health and safety program improvement.
* Bring health and safety issues, unsafe acts and safety suggestions to management's attention so that they can be corrected.
* Know and implement regulatory compliance requirements.
Translation - Chinese 所有NBC Olympics(美国国家广播电视网奥运广播网)员工均需履行以下义务:
Source text - English Grand Hyatt Melbourne is situated on stylish Collins Street in the heart of Melbourne's central business district and is close to the city’s best shops, restaurants and theatres.
The hotel features 548 guest rooms and suites, a private guest lounge on level 31 and the most extensive hotel fitness centre in Australia.
In August 2007, Grand Hyatt Melbourne will begin an AUD $40 million renovation which will include a refurbishment of the hotel’s upper and lower lobbies, Russell Street and Collins Street entrances, Plane Tree Café and Bar Deco as well as the addition of an exclusive retail environment and brand new events venue called the Residence which will set a new benchmark for function spaces in Australia.
The Residence will be a spectacular event venue unlike any other function space in Australia. This unique venue concept will become the city’s preferred event facility for business and social gatherings. The Residence combines an impressive collection of individually-styled rooms including a dramatic functional kitchen opening onto a stunning terrace over-looking Collins Street and a garden courtyard. The Residence will accommodate groups from 10 people up to 280 guests.
The addition of the Residence will complement the hotel’s current remarkable banquet facilities and reinforce and extend Grand Hyatt Melbourne’s position as Australia’s premier M.I.C.E. hotel.
The redevelopment of Grand Hyatt Melbourne will further cement the hotel’s position as an iconic Melbourne property and world-class hospitality provider.
Translation - Chinese 墨尔本君悦大酒店位于时尚前卫的柯林斯(Collins)大街,正处墨尔本商业区的心脏地段,紧邻市内一流的商铺、餐厅以及剧院。
Source text - English Adjust the backlight timer so that the backlight remains on for a shorter time.
No SIM or Invalid SIM is displayed although there is a SIM card in the phone
Gently clean the contact pad of the SIM card.
Check the signal strength indicator. If the display indicates a poor signal, adjust your physical location to be clear of obstructions that may block the signal.
If you enter the PIN code incorrectly three times in a row, the PIN lock will be set, preventing calls being made because access to the SIM card is blocked (page TBD). Enter the PUK code to cancel the PIN lock.
If the indicator appears on the display, enter your security code to cancel the phone lock.
Check your subscription status. Contact your service provider.
Ensure that the service centre number is correct. For details of the service centre number, contact your service provider.
Capacity max. approx. 25,000 units/ year by three departures per week
2x weekly to Rotterdam, 1x weekly to Flushing, according to schedule
Back load ex Flushing, Gent, Antwerpen, Rotterdam and Amsterdam possible
Ex port of Flushing3,000 Vito/Viano for leasing
2 ramps for loading and unloading
Loading and unloading on the upper deck and the bow are possible
Carry along17 meters long ramp
Not restricted by driving ban(Sunday and holiday)
Special rebuilt for carrier cars, 3.30 meters height deck
24h noteworthy shuttle mission from special lorries of our place in Düsseldorf
5. Mosolf Distribution network and fleet
Ship for inland water transport „MS Terra“
Translation - Chinese 长110米,宽12米,双机马力1050 PS
可容纳300辆客运车/200辆奔驰威霆(Vito)或160辆奔驰凌特(Sprinter)/装载货车
最大容积大约为25,000单位/年,一周出船3次
根据行程每周进荷兰鹿特丹港2次,符利辛根1次
回程货可从符利辛根、根特、安特卫普、鹿特丹以及阿姆斯特丹出船进行装运
提供3000辆奔驰威霆(Vito)/维雅诺(Viano)租车服务,由符利辛根港发车
2个货物装卸踏板
可在上层甲板及船首进行装货及卸货
带17米长的踏板
不受船只驾驶禁令限制(周日及假日)
为装载货车特殊修建的甲板高3.3米
由本公司在杜塞尔多夫特别安排货车进行24小时往返运输
5.莫索夫(Mosolf)分销网络及运输团队
内陆水运货船”MS Terra“
English to Chinese: Finance
Source text - English It is a sign of how jittery investors are that a single week’s sales figures from just one firm can have such an impact on retailers’ share prices, which took a 26 % plunge.
The weather and the timing of half-term week may explain at least some of the abrupt downturn at DGQI – reaching a ten-year low. The department store group’s affluent middle-class customers were not necessarily panicking about their credit card bills, but merely away skiing. Still, the trend of slowing consumer spending is now unmistakable, not only due to this unprecedented plummeting of the above retailer.
Notwithstanding, the scheduled IPOs of companies evolving in the same sector might well give a boost to the assets' average.
Translation - Chinese 仅因一家公司的单周销量而导致零售商所持股票价格狂跌26%,这恰恰暴露了投资者的盲目跟风。
Source text - English It is a sign of how jittery investors are that a single week’s sales figures from just one firm can have such an impact on retailers’ share prices, which took a 26 % plunge.
The weather and the timing of half-term week may explain at least some of the abrupt downturn at DGQI – reaching a ten-year low. The department store group’s affluent middle-class customers were not necessarily panicking about their credit card bills, but merely away skiing. Still, the trend of slowing consumer spending is now unmistakable, not only due to this unprecedented plummeting of the above retailer.
Notwithstanding, the scheduled IPOs of companies evolving in the same sector might well give a boost to the assets' average.
Translation - Chinese 仅因一家公司的单周销量而导致零售商所持股票价格狂跌26%,这恰恰暴露了投资者的盲目跟风。
Source text - Chinese 香港国际国唐唐装服饰(集团)有限公司,是一家自营和代理各类传统民族服装、服饰,集设计、生产、直销、加盟、批发、零售为一体的中型服饰公司。公司品牌“国唐唐装” 服饰自创立以来,经过精心营造,在唐装领域异军突起,产品风格体现高贵华丽、喜庆吉祥、清新典雅、端庄古朴,是古典与现代的完美结合,深受消费者的喜爱。
Translation - English nternational Guotang Tang Suit (Group) Co., Ltd., operating as a self-owned company as well as an agent for a variety of traditional clothing and costume, is a medium-size integrated clothing company comprising design, production, sales, franchise, wholesale and retail. Its own curated brand “Guotang Tang Suit”, ever since its inception, has become an emerging brand in the Chinese Tang Suit industry. Genuinely representing elegance and magnificence, festiveness and auspiciousness, freshness and grace, modesty and simplicity, striking a perfect balance between the classics and modern fashion, the products are highly endorsed by consumers.
With regard to the name “Tang Suit”, it refers, to a large extent, to the most prosperous period in the history of ancient China – the Tang dynasty, of which Chinese people have been always proud. Tang Suit is becoming the "Chinese Label" for clothes, using the symbol of the nation and the language of costume to spread this message to the world: “I am from China”! Tang Suit’s continuous popularity nowadays on this marvelous land will ultimately bring another boom to what Tang Suit’s millennia-old culture has created as well as the revival of Chinese culture. The characteristics of one nation's costume reveal the nation’s underlying culture fabric. As a fashion, Tang Suit contains long-lasting national consciousness and self-recognition of national culture. As a brief introduction to a splendid history, Tang reveals the underpinning divinity of the Eastern culture. Tang Suit, the real classical, represents more of a resource, a spirit, the renaissance of a culture and the indulgence of a kind of nostalgia. Harmony between the classics and modernity lies at the basis of Tang Suit’s current splendor and its widespread blooming.
Chinese to English: Press Release
Source text - Chinese 好运北京中国田径公开赛今天上午在被称之为鸟巢的国家体育场进入了第二天,10个项目中没有任何意外出现,水平最高的女子铅球、女子链球等几个赛中,名将轻松过关。
Translation - English This morning, the Good Luck Beijing China athletics Open entered its 2nd day at the national stadium - the Bird's Nest, with absolutely no surprise in the total 10 events including high-level Women’s Shot Put and Hammer Throw where all veterans beat their opponents with ease.
The Woman’s Shot Put brought out a tight competition among huge stars including the world champion Valerie Vili from New Zealand and the famous Chinese athletes Li Meiju, Li ling, Guo Lijiao, etc. They were ranked top 4 and eased into the finals by exceeding the qualification mark of 17.50-meter with a single attempt at the qualifying round.
At the qualifying round of the Woman’s Hammer Throw, Zhang Wenxiu, bronze medalist from last year’s World Championships, was qualified with a throw of 66.84 meters for the final where she’ll be confronting Liu Yinghui, Wang Zheng and Hao Shuai, all of whom threw over 63 meters. Notwithstanding, Zhang Wenxiu’s leading position seemed unwavering.
Men’ and Woman’s 100m will both be presented in tonight’s 12 finals. In the meantime, Liuxiang will show up again in the Men’s 110mm Hurdles semifinal.
Chinese to English: Literature/Art
Source text - Chinese 而我时常有这样的错觉:画面中的主人翁——那个总是隐匿在鸡头面具下的神秘人,就是艺术家笔下的另一个自己。在故事里,在他陷在这个现实和虚构相重叠的艺术时空中,他狂躁、忧郁、兴奋、健忘、敏感;他不知所措、患得患失、异想天开、无拘无束;他带着青春的冲动,怀有成长的烦恼,夹杂情感的憧憬,具有破坏的欲望,充满英群的幻想……
Translation - English At times I feel confused, I look at the main character, the mysterious man who always hides in his rooster head mask, as another me under the Artist’s portray. In the story, in the world of art combining reality with fictions where he’s stuck in, he becomes maniac, upset, thrilled, forgetful and sensitive, he’s confused, fussy, fanciful and unstrained, obsessed by the fact of growing up with the impulse of youth, longing for sensation, desire for destruction, and fantasies for heroism…
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Macao Polytechnic Institute
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Nov 2007.
With 4 years studies of Chinese and English Translation in college including one-year advanced training in translation and consecutive interpretation, I am specialized in Marketing, Media, Advertising, Tourism, Entertainment, Culture exchange, Communication, Social utilities, Infrastructure Development and Diplomacy,etc. I've been working for NBC Olympics, South Morning Post (HK), Spanish National Newspaper, Claire (France) and many translation agencies from Europe, Middle East and South East Asia.
Keywords: Translation, Business Companion, Coordination, Marketing, Entertainment, Advertising, Tourism, Art, Culture exchange, Diplomacy. See more.Translation, Business Companion, Coordination, Marketing, Entertainment, Advertising, Tourism, Art, Culture exchange, Diplomacy, Government, Business, Economy.... See less.