This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Berlin-based translator specialising in legal, art, literary, culinary and marketing texts
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to German: Broadway Musicals General field: Art/Literary Detailed field: Music
Source text - English Nice Work If You Can Get It
Take two-time Tony Award® winner Matthew Broderick (The Producers) and four-time Tony® nominee Kelli O'Hara (South Pacific), give them a songbook of the greatest American standards ever sung, stir things up with a cast of bootleggers, chorus girls, playboys and politicians, set them loose in a glorious Long Island mansion in the rip-roaring 1920s – and let the fun begin.
Hilarious Broadway entertainment is back in high style with Nice Work If You Can Get It, the song-and-dance spectacular by two-time Tony® winner Joe DiPietro (Memphis), directed and choreographed by three-time Tony® winner Kathleen Marshall (Anything Goes). Overflowing with 15 great songs, including "But Not For Me", "Let’s Call the Whole Thing Off", "I've Got a Crush on You" and "Someone to Watch Over Me", this brand-new Gershwin musical comedy combines laughter, romance and high-stepping musical magic.
Once
Once is the acclaimed new musical based on the hit independent film. Authentic, funny and refreshingly unique, Once tells the story of an Irish musician and a Czech immigrant drawn together by their shared love of music. Over the course of one fateful week, their unexpected friendship and collaboration evolves into a powerful but complicated romance, heightened by the raw emotion of the songs they create together. Featuring an ensemble cast of gifted actor/musicians, helmed by the creators of the theatrical sensation Black Watch and fashioned by a team of Tony-winning designers, Once is a musical celebration of life and love: thrilling in its originality, daring in its honesty... and unforgettable in every way.
Rebecca
Based on the classic Daphne du Maurier novel (and later turned into an Oscar-winning film by Alfred Hitchcock), Rebecca is the story of Maxim de Winter, his new wife (“I”) and Mrs. Danvers, the controlling and manipulative housekeeper of Maxim’s West Country estate of Manderley – where the memory of his first wife, the glamorous and mysterious Rebecca, still casts a shadow.
Porgy and Bess
The Gershwins' Porgy and Bess now comes to Broadway in a stunning and stirring new staging, featuring such legendary songs as "Summertime," "It Ain't Necessarily So," and "I Got Plenty Of Nothing," plus a remarkable cast led by four-time Tony Award winner Audra McDonald (Ragtime, Private Practice), Drama Desk nominee Norm Lewis (Les Misérables, Sondheim on Sondheim), and two-time Tony nominee David Alan Grier (Race, In Living Color).
The classic story by DuBose and Dorothy Heyward is set in Charleston's fabled Catfish Row, where the beautiful Bess struggles to break free from her scandalous past, and the only one who can rescue her is the crippled but courageous Porgy. Threatened by her formidable former lover Crown, and the seductive enticements of the colorful troublemaker Sporting Life, Porgy and Bess' relationship evolves into a deep romance that triumphs as one of theater's most exhilarating love stories.
Following its sold-out world premiere engagement at Boston's American Repertory Theater, one of Broadway's most accomplished creative teams, led by Tony-nominated director DIANE PAULUS (Hair), Pulitzer Prize-winning playwright Suzan Lori-Parks (Topdog/Underdog), and two-time Obie Award-winning composer Diedre L. Murray (Running Man), now brings George and Ira Gershwin's legendary masterwork to the Broadway stage for the first time in more than 35 years.
**Audra McDonald not does perform 6/21 - 7/2/12. She also does not perform on any Wednesday Evenings.**
Newsies
Inspired by the real life "Newsboy Strike of 1899," NEWSIES is the story of Jack Kelly (Jeremy Jordan) and his band of teenaged newspaper boys who courageously took on publishing tycoons Joseph Pulitzer and William Randolph Hearst in a battle for justice and fair pay. These themes not only make for exciting theatre, but provide a great educational tool to reach today's younger generation that is likely unaware of the musical's rich historic basis. Your group is sure to be moved by this story of teenage youth standing tall against impossible odds.
Translation - German Nice Work If You Can Get It
Nehmen Sie den zweifachen Tony Award®-Gewinner Matthew Broderick (The Producers) und die vierfach Tony®-nominierte Darstellerin und Sängerin Kelli O'Hara (South Pacific), geben Sie ihnen ein Songbook mit den größten amerikanischen Standards, die je gesungen wurden, mischen Sie das Ganze mit einer Besetzung aus Schmugglern, Tänzerinnen, Playboys und Politikern auf und setzen Sie sie in einer prächtigen Villa auf Long Island in den Swinging 20's aus – und schon kann der Spaß beginnen!
Nice Work If You Can Get It ist ein wunderbares Musik-und-Tanz-Spektakel ganz im typischen Broadway-Stil, geschrieben vom zweifachen Tony®-Gewinner Joe DiPietro (Memphis) und inszeniert und choreographiert von der dreifachen Tony®-Gewinnerin Kathleen Marshall (Anything Goes). Diese brandneue Musical Comedy der Gershwin-Brüder sprudelt nur so über mit 15 großartigen Songs, darunter „But Not For Me“, „Let's Call the Whole Thing Off“, „I've Got a Crush on You“ und „Someone to Watch Over Me“, und verbindet dabei Humor, Romantik und erstklassige musikalische Magie.
Once
Once, das gefeierte neue Musical, basiert auf dem erfolgreichen Independent-Film. Auf authentische, witzige und erfrischend einzigartige Weise erzählt Once die Geschichte eines irischen Musikers und einer tschechischen Immigrantin, die sich wegen ihrer gemeinsamen Liebe zur Musik zueinander hingezogen fühlen. Im Laufe einer schicksalhaften Woche entwickelt sich ihre unerwartete Freundschaft und Zusammenarbeit zu einer ernsthaften, aber komplizierten Romanze, die durch die unverfälschten Gefühle der Lieder, die sie zusammen erschaffen, verstärkt wird. Mit einem Ensemble begabter Schauspieler und Musiker, geleitet von den Erschaffern der Theatersensation Black Watch und ausgestattet von einem Team Tony-ausgezeichneter Designer, ist Once eine musikalische Feier des Lebens und der Liebe: aufregend originell und waghalsig ehrlich... und in jeder Hinsicht unvergesslich.
Rebecca
Rebecca, das auf dem Klassiker von Daphne du Maurier beruht (der später von Alfred Hitchcock verfilmt und mit einem Oscar prämiert wurde), erzählt die Geschichte von Maxim de Winter, seiner neuen Frau (der Ich-Erzählerin) und Mrs. Danvers, der herrischen und manipulativen Haushälterin in Maxims Anwesen Manderley in Westengland – auf welches die Erinnerung an seine erste Frau, die glamouröse und mysteriöse Rebecca, noch immer einen Schatten wirft.
Porgy and Bess
Porgy and Bess, der Klassiker der Gershwins, kommt jetzt in einer atemberaubenden und mitreißenden neuen Inszenierung an den Broadway mit so legendären Songs wie „Summertime“, „It Ain't Necessarily So“ und „I Got Plenty Of Nothing“ sowie einer bemerkenswerten Besetzung, angeführt von der vierfachen Tony Award-Gewinnerin Audra McDonald (Ragtime, Private Practice), dem für den Drama Desk Award nominierten Norm Lewis (Les Misérables, Sondheim on Sondheim) und dem zweifach Tony-nominierten David Alan Grier (Race, In Living Color).
Die klassische Geschichte von DuBose und Dorothy Heyward spielt in der fiktiven Catfish Row in Charleston, wo die schöne Bess darum kämpft, sich von ihrer skandalumwitterten Vergangenheit zu lösen. Der Einzige, der sie retten kann, ist der verkrüppelte, aber couragierte Porgy. Bedroht von ihrem gewalttätigen Ex-Freund Crown und den verführerischen Verlockungen des bunten Unruhestifters Sporting Life, entwickelt sich die Beziehung von Porgy und Bess zu einer tiefen Romanze, die als eine der berauschendsten Liebesgeschichten der Bühne triumphiert.
Nach seiner ausverkauften Weltpremiere am American Repertory Theater in Boston bringt eins der besten Kreativteams des Broadways unter der Leitung der Tony-nominierten Regisseurin DIANE PAULUS (Hais), der Autorin und Pulitzer Prize-Gewinnerin Suzan Lori-Parks (Topdog/Underdog) und der zweifachen Obie Award-Gewinnerin und Komponistin Diedre L. Murray (Running Man) George und Ira Gershwins legendäres Meisterwerk jetzt nach mehr als 35 Jahren zum ersten Mal wieder auf die Broadwaybühne.
**Audra McDonald tritt nicht in der Zeit vom 21.6. - 2.7.12 auf. Außerdem tritt sie nie Mittwoch abends auf.**
Newsies
Inspiriert von der wahren Geschichte des Zeitungsjungen-Streiks von 1899, erzählt NEWSIES, wie sich Jack Kelly (Jeremy Jordan) und seine Bande jugendlicher Zeitungsjungen mutig mit den Medien-Tycoons Joseph Pulitzer und William Randolph Hearst in einem Kampf um Gerechtigkeit und faire Bezahlung anlegen. Diese Themen sorgen nicht nur für spannendes Theater, sondern stellen auch ein tolles pädagogisches Werkzeug dar, um die junge Generation von heute zu erreichen, die sich vermutlich der reichen historischen Grundlage des Musicals gar nicht bewusst ist. Die Geschichte von Teenagern, die gegen übermächtig scheinende Widrigkeiten aufstehen, wird auch Ihre Gruppe sicherlich bewegen.
French to German: Presbyacousie / Altersschwerhörigkeit General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - French La perte de l’ouïe, que faire ?
Au fur et à mesure que l’on avance en âge, nos oreilles perdent de leur efficacité. On parle alors de la presbyacousie qui touche chaque deuxième personne au delà de 60 ans. Quels sont les signes avant-coureurs de perte de l’ouïe liée à l’âge ? Et comment préserver son capital auditif ? Voici les réponses.
Quels sont les premiers signes de perte de l’audition ?
Vous avez l’impression d’avoir les oreilles bouchés. Les sons aigus vous semblent « étouffés ». Ils arrivent à votre oreille de façon assourdie, comme à travers du coton.
Vous avez de plus en plus de mal de saisir tous les mots d’une conversation et de suivre vos interlocuteurs, particulièrement en milieu bruyant. Certains bruits deviennent imperceptibles (chants d’oiseaux), d’autres insupportables (cris d’enfants).
Vous demandez à votre entourage de répéter, de parler plus fort ou plus intelligiblement. Vous avez également besoin d’augmenter le volume de la télévision, de la radio et de la sonnerie de votre portable.
Vous entendez régulièrement un bourdonnement (bruit de vapeur, de vent, de vagues) ou un tintement dans vos oreilles.
Vous avez tendance à parler de plus en plus fort sans vous en rendre compte.
Quelles sont les causes principales de perte de l’ouïe liée à l’âge ?
La perte de l’acuité auditive liée à l’âge (appelée également « presbyacousie ») peut avoir plusieurs origines.
La presbyacousie dite « mécanique » est liée à la perte de la souplesse ou à la destruction de petits os de l’oreille interne (osselets) qui transmettent les vibrations acoustiques depuis le tympan vers la cochlée.
La presbyacousie « sensorielle » apparait suite à la disparition progressive des cellules auditives (cellules ciliées).
La presbyacousie « nerveuse » est due à la destruction des fibres nerveuses qui transmettent les informations sonores depuis les cellules auditives vers le cerveau.
Finalement, la forme la plus fréquente, la presbyacousie dite « métabolique », est liée à l’altération du débit sanguin jusqu’aux oreilles et dont à la moindre oxygénation des organes de l’audition.
Quelles mesures permettent de prévenir ou de retarder la perte de l’audition?
Évitez les traumatismes sonores lors de concerts par exemple, ou tout simplement en écoutant votre baladeur à volume trop élevé.
Mangez sainement et faites de l’exercice afin d’éviter l’apparition des maladies qui prédisposent à la perte de l’audition (hypertension artérielle, diabète, athérosclérose, etc.).
Évitez la prise prolongée des médicaments ototoxiques tels que : les antibiotiques (aminoglycosides, érythromycine), les AINS (aspirine, paracétamol, ibuprofène) et les diurétiques (furosémide, bumétanide).
Translation - German Was tun bei Gehörverlust?
Nach und nach verlieren unsere Ohren ihr Hörvermögen, je älter wir werden. Dies wird als Altersschwerhörigkeit bezeichnet. Jede zweite Person über 60 Jahren ist davon betroffen. Welches sind die ersten Anzeichen eines altersbedingten Hörverlusts? Und wie kann man sein Hörvermögen bewahren? Die Antworten lesen Sie im Folgenden.
Welches sind die ersten Anzeichen eines Gehörverlusts?
Sie haben das Gefühl, in ihren Ohren befindet sich Watte. Die hohen Töne kommen Ihnen "gedämpft" vor. Sie dringen dumpf, wie durch Baumwolle, an Ihr Ohr.
Sie haben zunehmend Schwierigkeiten, alle Wörter in einem Gespräch zu verstehen und Ihren Gesprächspartnern zu folgen, insbesondere in einer lauten Umgebung. Gewisse Geräusche werden unhörbar (Vogelgezwitscher), andere unerträglich (Kindergeschrei).
Sie bitten Ihre Mitmenschen, Dinge zu wiederholen und lauter oder deutlicher zu sprechen. Sie müssen zudem die Lautstärke des Fernsehers, des Radios und Ihres Handyklingeltons höher stellen.
Sie hören regelmäßig ein Rauschen (ein Geräusch von Dampf, Wind, Wellen) oder Klingeln in den Ohren.
Sie neigen dazu, immer lauter zu reden, ohne dies zu bemerken.
Welches sind die Hauptursachen der Altersschwerhörigkeit?
Der altersbedingte Verlust des Hörvermögens (auch Presbyakusis genannt) kann mehrere Ursachen haben.
Die mechanisch bedingte Altersschwerhörigkeit hängt mit dem Verlust der Geschmeidigkeit oder der Zerstörung der inneren Gehörknöchelchen zusammen, die die akustischen Vibrationen vom Trommelfell zur Gehörschnecke leiten.
Die sensorische Altersschwerhörigkeit setzt aufgrund eines progressiven Schwunds der Hörzellen (Haarzellen) ein.
Die nervlich bedingte Altersschwerhörigkeit wird durch eine Zerstörung der Nervenfasern verursacht, die die Klanginformationen von den Hörzellen ans Gehirn weiterleiten.
Die häufigste Form, die stoffwechselbedingte Altersschwerhörigkeit, hängt mit der Veränderung der Blutversorgung der Ohren und mit der daraus folgenden geringeren Sauerstoffversorgung der Hörorgane zusammen.
Durch welche Maßnahmen lässt sich der Gehörverlust vermeiden oder verzögern?
Vermeiden Sie Schalltraumata, zum Beispiel bei Konzerten oder einfach durch das allzu laute Abspielen Ihres CD-Spielers.
Ernähren Sie sich gesund und halten Sie sich fit, um das Auftreten von Krankheiten zu vermeiden, die Sie besonders anfällig für einen Gehörverlust machen würden (Bluthochdruck, Diabetes, Arteriosklerose etc.).
Vermeiden Sie ototoxische Medikamente wie Antibiotika (Aminoglykoside, Erythromycin), die NSAR (Aspirin, Paracetamol, Ibuprofen) und Diuretika (Furosemid, Bumetanid).
Italian to German: Testo turistico per località di montagna General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian Moena, "La fata delle Dolomiti", è così che viene definito il paese più numeroso della Valle di Fassa. Ogni anno qui parte la Marcialonga.
Soraga è uno dei paesi minori della Valle di Fassa ma è da sempre annoverato tra gli insediamenti più antichi. Offre una vacanza di relax.
Il paese di Vigo si trova ai piedi del gruppo del Catinaccio patrimonio Naturale dell'Umanità Unesco. Una moderna funivia porta al Ciampedìe.
Pozza è il paese del Centro Fassa sito nel punto più largo della valle dell'Avisio, sulla confluenza tra questo e il torrente San Nicolò.
Comprende anche i paesi di Campestrin e Fontanazzo collegati tramite percorsi pedonabili, ciclabili e piste da fondo immerse nella natura.
Ai piedi del Sassolungo e del Col Rodella, Campitello racchiude in sé uno dei paesaggi più suggestivi dell'intera valle e dell'arco alpino.
Canazei offre al turista la possibilità di trascorrere giornate da sogno nel più grande e straordinario carosello sciistico, il Dolomiti Superski.
Moena (1184 m.), “La fata delle Dolomiti”, è così che viene definito il paese più numeroso della Valle di Fassa.
Da Moena in pochi minuti si può raggiungere tranquillamente con il servizio pubblico agevolato o gratuito l’area sciistica TreValli, la quale permetterà di ripercorrere sia in inverno che in estate giornate indimenticabili al Lusia e al Passo San Pellegrino, aree sciistiche rinomate e apprezzate in tutto il mondo dagli amanti e dai campioni dello sci, dello snowboard e del telemark.
Moena inoltre è il paese dal quale ogni anno dal 1971 parte la Marcialonga, 70 km di competizione di sci di fondo a tecnica classica che attira ogni anno 5000 concorrenti e inserita nella Coppa del Mondo. In estate invece vengono disputate la Marcialonga Running e la Marcialonga Cycling su percorsi e sentieri di montagna apprezzati dai più grandi ai più piccoli.
Nei rifugi, nelle malghe e nei ristoranti l’ospite potrà degustare la cucina tipica locale, un incontro tra cultura ladina e gastronomia che vede protagonista di molte ricette il famoso formaggio “Puzzone di Moena”, promosso da Slow Food.
Il fascino e l’eleganza del centro fanno di Moena un vero paradiso soprattutto per gli amanti dello shopping che si troveranno a passeggiare spensieratamente fra le sue strade e le sue piazze curate in ogni particolare e addirittura libere dal traffico. Infatti Moena, effettuando con determinazione investimenti nella sostenibilità ambientale, è diventato anche “Perla delle Alpi”, risultando così tra le migliori destinazioni turistiche dell’intera Europa offrendo i migliori servizi nel rispetto dell’ambiente garantendo una vacanza ecocompatibile, ecologica e responsabile.
Situato ai piedi dal Gruppo del Catinaccio e del Vallaccia, Soraga offre al turista e alla sua famiglia una vacanza di completo relax fornendo tranquille passeggiate romantiche lungo il Lago di Pezzé e emozionanti incontri tra le vie del paese alla scoperta dell’artigianato locale con scultori e pittori.
Soraga possiede inoltre l’Alpe di Fuciade al Passo San Pellegrino, una meravigliosa vallata alle pendici del Costabella, può essere considerata un vero e proprio angolo di paradiso dove assaporare la magia delle Dolomiti.
Per gli amanti della mountain bike e dello sci da fondo, una moderna pista collega l’abitato di Soraga con Moena e Canazei. Con gli impianti di risalita è garantito inoltre un servizio di skibus gratuito per tutto il periodo invernale oltre che un comodo servizio di trasporto agevolato per la stagione estiva.
Il divertimento e lo svago sono garantiti anche per i più piccoli e i più giovani i quali potranno servirsi del parco giochi e del campo sportivo al centro del paese.
Il paese di Vigo di Fassa si trova ai piedi del gruppo del Catinaccio. Il visitatore rimarrà incantato dalla bellezza di queste montagne dolomitiche raggiungibili facilmente dal centro del paese anche con una moderna funivia che porta direttamente al pianoro panoramico del Ciampedìe punto di riferimento e di partenza di numerosi sentieri e vie di montagna in estate e trasformata nel paradiso innevato della ski area Catinaccio in inverno.
Il paese di Vigo fu importante punto di collegamento, in quanto nel 1895 venne completato il primo tronco Nova Levante - Passo di Costalunga - Vigo di Fassa della strada delle Dolomiti, aprendo definitamente la Valle di Fassa al grande turismo europeo.
Importanti frazioni di Vigo sono Vallongia, Tamion e San Giovanni sede da lunghi anni della Pieve di Fassa. San Giovanni è sede dell’Istitut Cultural Ladin “Majon di fascegn” e del Museo Ladin de Fascia, i quali, tramite pubblicazioni, mostre temporanee e permanenti hanno il compito di preservare e valorizzare gli aspetti più profondi della cultura ladina.
Pozza di Fassa è il paese sito nel punto più largo della valle dell’Avisio e comprende le frazioni di Pera e Moncion.
L’abitato è a ridosso dei monti della Vallaccia, Cima Undici e Cima Dodici e dei gruppi di Buffaure e dei Monzoni.
Da Pera di Fassa, a piedi, con gli impianti o con il servizio navetta si può raggiungere la suggestiva località Gardeccia circondata dal Gruppo del Catinaccio, le Torri del Vajolet e il Larsech.
La skiarea Buffaure offre panorami d’incanto e una tranquillità delle piste le quali, in un attimo, si collegano all’area sciistica del Ciampac ad Alba di Canazei nell’alta Valle di Fassa.
Situata in località Meida, in mezzo al paese, la pista da sci Alloch, illuminata anche di notte, è la sede degli allenamenti della nazionale azzurra di sci e inoltre ospita numerosi e importanti eventi sportivi di alto livello.
Di grande bellezza è la Valle alpina di San Nicolò, l’alpeggio di Pozza dove ogni estate, ancor oggi, vengono condotte al pascolo le mucche. Da qualche anno in questa valle viene organizzata la “Festa ta Mont”, un fine settimana all’insegna della gastronomia, del folclore e della cultura ladina.
Translation - German Moena ist der größte Ort im Val di Fassa und wird auch „die Fee der Dolomiten“ genannt. Jahr für Jahr beginnt hier der Skilanglaufmarathon Marcialonga.
Soraga gehört zu den kleineren Dörfern im Fassatal, doch es zählt schon seit jeher zu den ältesten Siedlungen. Dort kann man Ferien voller Ruhe und Entspannung verbringen.
Die Gemeinde Vigo befindet sich am Fuß der Rosengartengruppe (Gruppo del Catinaccio), die zum Weltnaturerbe der Unesco gehört. Eine moderne Seilbahn führt zum Ciampedìe.
Das Dorf Pozza liegt im Zentrum des Fassatals am breitesten Punkt des Tals des Flusses Avisio an dessen Zusammenfluss mit dem Fluss San Nicolò.
Dazu gehören auch die Dörfer Campestrin und Fontanazzo, die über Fußgänger- und Fahrradwege und Langlaufpisten inmitten der Natur miteinander verbunden sind.
Am Fuße des Langkofels (Sassolungo) und des Col Rodella gelegen, birgt Campitello eine der eindrucksvollsten Landschaften des gesamten Tals und des Alpenraums.
Canazei bietet Touristen die Möglichkeit, traumhafte Tage im größten und außergewöhnlichsten Skikarussell zu verbringen, dem Dolomiti Superski.
Moena (1184 m) ist der größte Ort im Val di Fassa und wird auch „die Fee der Dolomiten“ genannt.
Von Moena aus kann man gemütlich in wenigen Minuten mit günstigen oder kostenlosen öffentlichen Verkehrsmitteln das Skigebiet TreValli erreichen, in dem sich sowohl winters wie auch sommers unvergessliche Tage auf der Alpe Lusia und dem Passo San Pellegrino verbringen lassen, Skigebieten, die bei Skifreunden und -champions, Snowboardern und Telemarkfahrern auf der ganzen Welt bekannt und beliebt sind.
Von Moena aus startet außerdem seit 1971 der Marcialonga, ein 70 km langes Langlaufskirennen im klassischen Stil, das jährlich 5000 Wettbewerber anzieht und zum Weltcup gehört. Im Sommer hingegen finden der Marcialonga Running und der Marcialonga Cycling statt, deren Bergstrecken und -routen von Alt und Jung geschätzt werden.
In den Almwirtschaften, Sennhütten und Restaurants kann der Gast die typische einheimische Küche verkosten, dort treffen sich ladinische Kultur und Gastronomie. Hauptdarsteller vieler Rezepte ist der berühmte Käse „Puzzone di Moena“, der von Slow Food gefördert wird.
Der Charme und die Eleganz seines Zentrums machen Moena zu einem echten Paradies für Shoppingliebhaber(-innen), die sorglos durch seine liebevoll gepflegten und autofreien Straßen und Plätze schlendern können. Nach deutlichen Investitionen in Umwelt und Nachhaltigkeit erhielt Moena sogar den Titel „Perle der Alpen“ und gehört nunmehr zu den besten touristischen Zielen in ganz Europa, die die höchsten Leistungen in Bezug auf die Umwelt bieten und einen umweltverträglichen, ökologischen und verantwortungsvollen Urlaub garantieren.
Soraga, am Fuß der Rosengartengruppe und des Vallaccia gelegen, bietet Touristen und ihren Familien einen Urlaub voller Ruhe und Erholung mit seinen ruhigen romantischen Spazierwegen entlang des Lago di Pezzè und den zahlreichen Möglichkeiten, bei bewegenden Begegnungen mit Bildhauern und Malern auf den Dorfstraßen das örtliche Kunsthandwerk zu entdecken. Zu Soraga gehört außerdem die Alpe di Fuciade beim Passo San Pellegrino, eine herrliche Talebene an den Hängen des Costabella und ein regelrechter Winkel des Paradieses, wo man die Magie der Dolomiten wunderbar genießen kann.
Für Mountainbiker und Langläufer verbindet eine moderne Piste den Ort Soraga mit Moena und Canazei. Um zu den Liftanlagen zu gelangen, gibt es während der gesamten Wintersaison einen kostenlosen Skibus sowie einen bequemen und kostengünstigen Transportdienst während der Sommersaison.
Spaß und Unterhaltung sind auch für die Kleinsten und Jüngsten garantiert, die den Spielplatz und das Sportgelände im Zentrum des Ortes nutzen können.
Die Ortschaft Vigo di Fassa befindet sich am Fuß der Rosengartengruppe. Der Besucher wird von der Schönheit dieser Dolomiten verzaubert, die vom Zentrum des Ortes aus leicht zu erreichen sind dank einer modernen Seilbahn, die direkt zum Panoramaplateau von Ciampedìe führt, das im Sommer als Ausgangspunkt für zahlreiche Wanderpfade und Bergwege dient und sich im Winter in die verschneite Zauberlandschaft des Skigebiets Rosengarten verwandelt.
In Vigo, das ein wichtiger Verbindungsort war, wurde 1895 der erste Abschnitt der Dolomitenstraße Welschnofen – Karerpass – Vigo di Fassa fertiggestellt, wodurch das Fassatal endgültig für den großen europäischen Tourismus erschlossen wurde.
Wichtige Ortsteile von Vigo sind Vallonga, Tamion und San Giovanni, seit vielen Jahren Sitz der Pfarrei von Fassa. San Giovanni ist Sitz des Ladinischen Kulturinstituts „Majon di Fascegn“ und des Ladinischen Museums des Fassatals, die neben Publikationen, Sonder- und Dauerausstellungen die Aufgabe haben, die wichtigsten Aspekte der ladinischen Kultur zu bewahren und zu würdigen.
Pozza di Fassa liegt am breitesten Punkt des Avisiotals und beinhaltet die Ortsteile Pera und Moncion.
Der Ort liegt in unmittelbarer Nähe des Vallaccias, des Elferkofels (Cima Undici) und des Zwölferkofels (Cima Dodici) sowie der Buffauregruppe und der Monzonikette.
Von Pera di Fassa kann man zu Fuß, mit der Seilbahn oder mit dem Shuttle-Service die stimmungsvolle Gardecciahütte erreichen, die von der Rosengartengruppe, den Vajolet-Türmen und dem Larsech umgeben ist.
Das Skigebiet Buffaure bietet bezaubernde Panoramen und ruhige Pisten, über die man schnell ins Skigebiet Ciampac – Alba di Canazei im hohen Fassatal gelangt.
Die Allochpiste, in der Ortsmitte von Meida gelegen, ist Trainingsort der italienischen Ski-Nationalmannschaft und außerdem Austragungsort für zahlreiche wichtige Sportereignisse auf hohem Niveau.
Das Alpental von San Nicolò und die Pozza-Alm, wo heute noch wie jeden Sommer die Kühe auf die Weide getrieben werden, zeichnen sich durch besondere Schönheit aus. Seit einigen Jahren wird in diesem Tal die „Festa ta Mont“ organisiert, ein Wochenende ganz im Zeichen der Gastronomie, der Folklore und der ladinischen Kultur.
Latin to German: Mittelalterliche Verkaufsurkunde General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Latin Sacrasancta ecclesia sancti Galloni confessoris, quod in Arbonense pago constructa videntur, ubi corpus eius in Christo requiescit, et Otmarus abba cum monachis sancti Gallonis ibidem deservire videntur.
Ego in Dei nomine Pieta filia Rekinberti condam et Atani uxori sui, talis mihi decrevit voluntas, conpuncto corde Dei timoris et anime mee remedium vel patris adque genetricis mei, ad ecclesiam sancti Galloni confessoris condonare debuerem, quod et ita feci in locellas pretestinatas in pago Durgaugense, in sito, qui dicitur Zurihgauvia; haec sunt nomina locorum: (…)
Quidquid ego vel pater meus ibidem habere videntur, haec omnia et ex integro, tam de paternico meo, quam et de maternico, vel mea adquesitione et viro meo Landoaldo in his locis supernominatis, per cuius consensum hoc facio, omnia ex integro a die presente de juris mei in domination sancti Galloni confessoris vel Otmaro abate et monachis ibidem deservientes in vestram trado dominationem habendi, vintendi, commutandi, cum domibus, aedificiis, casalibus, servis, acolabis, pascuis, ortiferis, pumiferis, aquis aquarumque decursibus, mobilibus adque inmobilibus, cum omnia adjacentia earum, haec supernominata ecclesia et rectores eius habeant ad possidendum, et accipimus ad hac ecclesiam et abate Otmaro vel eius
Monachis precium adtaxatum, hoc est auro et argento solidos LXX et cavallos V cum saumas et rufias et filtros, cum stradura sua ad nostrum iter ad Roman ambulandum.
Translation - German An die allerheiligste Kirche des Bekenners Sankt Gallus, inwiefern sie im Dorf Arbon errichtet ist, wo sein Körper in Christus ruht, und an den Abt Otmar mit den ebendort dienenden Mönchen des Heiligen Gallus.
Im Namen des Herrn bin ich, Pieta (Beata), Tochter des weiland Rekinbertus und seiner Ehefrau Ata, so es mir der Wille bestimmt hat, mit einem von Gottesfurcht durchdrungenen Herzen und als Heilmittel für meine oder meines Vaters und meiner Mutter Seele, zu einer Überlassung an die Kirche des Bekenners Sankt Gallus verpflichtet: Daher tat ich dies also, an den vorherbestimmten (Örtlichkeiten) in dem Dorf Thurgau an dem Zürichgau genannten Ort, und zwar namentlich folgende Orte: (…)
Was auch immer ich oder mein Vater ebendort besitzen, ganz und unversehrt, sowohl durch väterlichen als auch durch mütterlichen oder meinen eigenen Erwerb an diesen oben genannten Orten oder den meines Mannes Landoaldus, mit dessen Zustimmung ich handle, ganz und unversehrt, bis zum heutigen Tag aus meinem Recht übertrage ich der Herrschaft des Bekenners Sankt Gallus oder des Abtes Otmar und der ebendort dienenden Mönche zu eurer Sachherrschaft, Sicherung und Verfügungsmacht über die Häuser, Gebäude, Hütten, Hofangehörigen Anwohner, Weiden, Obst- und Baumgärten, Gewässer, Wasserläufe, beweglichen und unbeweglichen Güter, mit allen diesen benachbarten Gebieten, damit die obengenannte Kirche und ihre Vorsteher es in Besitz nehmen. Und wir nehmen bei dieser Kirche und dem Abt Otmar oder ihren Mönchen einen festgesetzten Preis entgegen, der in Gold und Silber 70 Gulden und 5 Pferde mit Sätteln und Leder und Filz beträgt mit ihren Satteldecken für unsere Reise nach Rom.
English to German (Institute of Linguists Educational Trust (Chartered Institute of Linguists)) French to German (Université Pierre Mendès-France, Grenoble) Italian to German (Humboldt-Universität zu Berlin)
After studying law and international relations, I have been working as a full-time freelance translator and interpreter since 2008. During my studies, I lived for some time in the United States, Scotland, France, Italy, and Hungary. I have done pro bono work for the international literature festival berlin (ilb) as well as for the Berlinale Film Festival as a member of an audience jury. In the summer of 2017, I worked as an art mediator at documenta, the international contemporary art exhibition in Kassel, and I also cooperate with different film production companies and create surtitles for theatre companies and festivals.
My fields of expertise include:
- literature and theatre
- law, history and social sciences
- art, music, film, photography and architecture
- medicine and science
- ecology, forestry, botany
- gastronomy and tourism
- marketing
I look forward to hearing from you!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.