This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: Equipement Thermique Turbine A Gaz
Source text - French I. Equipement Thermique Turbine A Gaz
I.1. Généralités - description
La centrale thermique cycle combiné comprend deux tranches constituées chacune d’une turbine à gaz, une turbine à vapeur, une chaudière de récupération, un alternateur, leurs auxilières auxiliaires et annexes en salle des machines.
Les installations posséderont une autonomie de fonctionnement du plus haut degré pour assurer leur bonne marche en cas d’incidence défavorable des facteurs ambiants, régimes transitoires électriques et d’accidents.
Toute interaction indésirable avec d’autres systèmes ou installations en dérangement sera évitée.
Les Groupes seront installés dans des enceintes appelées «package» et installés dans une salle de machines commune avec possibilité d’exploitation à partir d’une salle de commande centralisée.
La fourniture de l’équipement sera d’une conception bien éprouvée et apte à fonctionner aux conditions de marche en service de base et de pointe pour les conditions spécifiées du site.
L’équipement auxiliaire sera dimensionné mécaniquement de manière à permettre une marche en service de base continue à la puissance maximale.
Les turbines à gaz fonctionneront en utilisant comme combustible principal le gaz naturel de H***, et comme combustible de secours le fuel.
Chaque turbine à gaz devra être en mesure de démarrer rapidement à partir de l’état froid. Elle devra être capable d’absorber des gradients de températures transitoires après un déclenchement rapide et redémarrer immédiatement.
La conception et la réalisation de l’installation, ainsi que le choix des matériels sont basées sur l’expérience d’installations semblables.
Translation - English I. Gas Turbine Thermal Equipment
I.1. General - description
The combined cycle power plant consists of two sections each one being made up of a gas turbine, a steam turbine, a waste heat boiler, an alternator, their auxiliaries and outbuildings in the machine rooms.
The installations shall have the highest degree of autonomy in their functioning in order to ensure their proper running in case of an unfavourable incident arising from surrounding conditions, transient electrical conditions or accidents.
Any undesirable interaction with other systems or malfunctioning installations shall be avoided.
The Generators shall be installed in enclosures called «package» and in a common machine room with the possibility of operation from a centralised control room.
The equipment supplied shall be of proven and trusted design and capable of functioning in the most up to date basic service conditions and for the conditions specific to the site.
The mechanical equipment shall be mechanically sized to enable continuous basic service at maximum power.
Gas turbines shall run mainly on natural gas from HASSI-R’MEL as the main fuel and fuel oil as emergency fuel.
Each gas turbine should be capable of starting rapidly from a cold state. It should be capable of absorbing the transitory temperature gradients after rapid start and immediate restart.
The design and execution of the installation, as well as the choice of materials are based on experience from similar installations.
French to English: INTERIM REPORT OF AN NGO FOR REGIONAL ECONOMIC DEVELOPMENT
Source text - French ACCES AUX SERVICES DE BASE
Ce troisième volet du projet porte sur l’accès à trois services de base par les populations bénéficiaires de l’Action, à savoir : l’accès à l’eau potable, à des toilettes communautaires et à un système de collecte et de gestion des déchets.
La mise en œuvre de ce volet intervient dans le cadre d’un partenariat technique et financier avec une fondation française privée, la Fondation Ensemble. Ce partenariat, formalisé en juin 2006, prévoyait la réalisation d’une étude de faisabilité technique de ces services de base, antérieurement au démarrage des activités.
Organisation de l’étude de faisabilité technique
Cette étude a été confiée à des experts indiens recrutés localement, sous la coordination d’un consultant européen, devant valider chacune de ces études et présenter un rapport de synthèse, compilé à partir des 3 rapports d’étude de faisabilité présentés par les 3 experts indiens.
Cette étude de faisabilité est intervenue de juillet à fin novembre 2006
Translation - English ACCES AUX SERVICES DE BASE
Ce troisième volet du projet porte sur l’accès à trois services de base par les populations bénéficiaires de l’Action, à savoir : l’accès à l’eau potable, à des toilettes communautaires et à un système de collecte et de gestion des déchets.
La mise en œuvre de ce volet intervient dans le cadre d’un partenariat technique et financier avec une fondation française privée, la Fondation Ensemble. Ce partenariat, formalisé en juin 2006, prévoyait la réalisation d’une étude de faisabilité technique de ces services de base, antérieurement au démarrage des activités.
Organisation de l’étude de faisabilité technique
Cette étude a été confiée à des experts indiens recrutés localement, sous la coordination d’un consultant européen, devant valider chacune de ces études et présenter un rapport de synthèse, compilé à partir des 3 rapports d’étude de faisabilité présentés par les 3 experts indiens.
Cette étude de faisabilité est intervenue de juillet à fin novembre 2006
More
Less
Experience
Years of experience: 39. Registered at ProZ.com: Jun 2000.
After teaching at the Alliance Française for over 21 years and translating as a member of its translation cell for about 15 years, I decided to become a freelance translator in May 2000. My major break came two years later when a leading international engineering consultancy firm started giving me their engineering specifications for translation from French into English. I've moved on since then and feel more confident about the quality of my work.