This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - French Dans les années 1990, la France s’est décentralisée – Paris a perdu de son importance administrative – et ses régions ont reçu de nombreux pouvoirs locaux. Pour exister sur la scène nationale et à l’étranger, chaque région a voulu mettre en avant ses spécialités. La notion de terroir est revenue en force. Les « produits du terroir » s’appliquent aujourd’hui à bien d’autres produits alimentaires qu’aux seuls vins : miel, pommes de terre, poulets, toute sorte de produits traditionnels. La notion de terroir joue sur la fibre sentimentale des français : idéalisation du passé et des techniques traditionnelles agricoles.
Translation - Chinese 本世纪90年代,法国实习地方分权,首都巴黎失去了部分中央权利,其他省市地区获得了一定程度的自理权。为了在本国和国际舞台上展现实力,每个地区都在开发自己的强项。‘原产地’这个有着乡土气息的概念又开始深入人心。除了葡萄酒被贴上‘原产地’标签,其他食物也纷纷成了‘原产地产品’:像蜂蜜,土豆,鸡肉这些传统食品。‘原产地’是法国人感情的倾注,‘原产地产品’代表了理想化的过去的岁月和传统农业技艺的延续。
Chinese to French: 建筑企业用工劳动合同书Contrat de travail pour entreprises de construction General field: Law/Patents Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Chinese 三、劳动保护和劳动条件
第四条 甲方对乙方的工作时间安排必须执行国家规定的工时制度。甲方由于生产经营需要,经乙方同意后,可安排乙方加班,但不得违反国家有关规定,且应合理安排职工补休或按照《劳动法》的有关规定依法支付加班、延长工作时间工资报酬。
Translation - French 3, protection sociale et conditions de travail
Article 4, l’emploi du temps de travail de l’employé planifié par l’employeur doit correspondre aux règlements nationaux sur la durée du travail. Dans le cas d’une nécessité dans l’exploitation des activités et avec l’accord de l’employé, l’employeur peut ordonner à l’employé du travail supplémentaire (prolongation du travail) sans contrarier aux lois nationales sous condition d’accorder à ce dernier un congé compensateur (compensatoire) ou lui rémunérer pour le supplément et la prolongation du travail selon les règlements du « droit de travail ».
Article 5, l’employeur est tenu d’accorder à l’employé une formation de sécurité sur le chantier de construction avant que cette dernière entre dans le chantier (se présente sur le chantier). Avant le commencement du travail, l’employeur doit arranger (prévoir) une formation pré-embauche (préalable) (ou une présentation écrite) pour l’employé qui est munis de certificats spécifiques pour les travaux d’électricien, de soudeur, de travaux en hauteur etc. (Les employés d’habilité pour effectuer certains travaux spécifiques tels que….)
Article 6, selon (en fonction de )les nécessités (besoins)des postes et selon les règlements nationaux sur la sécurité et l’hygiène, la partie A doit équiper la partie B des mesures de protection et de sécurité nécessaires et doit aussi lui attribuer (fournir les matériels, équipé de protection) les produits nécessaires à sa protection lors de son travail. (Conformément aux règlements….)
Article 7, selon les lois et les règlements nationaux, la partie A doit élaborer un règlement intérieur de sécurité (l’employeur doit mettre en place un ensemble de consigne de sécurité conformément aux règlements nationaux) ; la partie B doit respecter avec rigueur le règlement de sécurité de travail en évitant de se placer hors de ce règlement pour éviter les accidents de travail et les dommages causés à l’entreprise. (diminuer les risques professionnelles)
French to Chinese: RESPECT DES DROITS FONDAMENTAUX (code de conduite)尊重基本权利(行为准则) General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French Le Groupe XXX met à la disposition de chacun un environnement de travail où le personnel est traité avec dignité, impartialité et respect.
Chacun a le droit de travailler dans un environnement qui offre à tous les mêmes opportunités de travail et dépourvu de toute discrimination.
C’est pourquoi le Groupe Albéa se conforme aux lois nationales applicables en matière de discriminations, et notamment reconnait :
– qu’aucun candidat ne peut être écarté d'une procédure de recrutement ou d'accès à un stage ou à une période de formation en entreprise,
– qu’aucun Collaborateur ne peut être sanctionné, licencié ou faire l'objet d'une mesure discriminatoire, directe ou indirecte, notamment en matière de rémunération, de formation, de reclassement, de classification, de promotion professionnelle, de mutation ou de renouvellement de contrat, en raison notamment, de son origine, de son sexe, de ses mœurs, de son orientation sexuelle, de son âge, de sa situation de famille ou de sa grossesse, de ses caractéristiques génétiques, de son appartenance ou de sa non-appartenance, vraie ou supposée, à une ethnie, une nation ou une race, de ses opinions politiques, de ses activités syndicales ou mutualistes, de ses convictions religieuses, de son apparence physique, de son nom de famille ou en raison de son état de santé ou de son handicap.
XXX s’assure qu’aucun Collaborateur ne soit sanctionné, licencié ou ne fasse l'objet d'une mesure discriminatoire pour avoir témoigné, de bonne foi, des agissements définis ci-dessus ou pour les avoir relatés.
Translation - Chinese XXX集团让员工在每个工作环境中都能感受到尊严及平等。
每个人都应在一个机会平等,没有歧视的环境下工作。
这就是为何Albéa集团遵守各国关于歧视的法律,特别是以下两条:
– 任何应聘实习或者培训岗位的人都不能跳过招聘程序而被招入;
– 涉及薪酬,培训,评级,升迁,调动及合同延期时,任何员工都不能因为下列因素为理由而被处罚,解雇或者成为直接或间接的歧视对象:出身,性别,社会地位,性取向,年龄,家庭情况,妊娠,遗传特征,从属或者非从属于某事某物,种族,国籍,政治意见,工会及社保活动,宗教信仰,外表,姓,健康或者残疾状况。
XXX 保证任何员工都不会因为与上述因素而受到处分,被解雇及成为受歧视的对象。
French to Chinese: 借款人银行帐号 compte bancaire de l'Emprunteur General field: Law/Patents Detailed field: Finance (general)
Source text - French
(i) à ouvrir tous ses comptes bancaires auprès du Teneur de Comptes ou d'un établissement de crédit agréé par l'Agent et à les y maintenir pendant toute la durée de la présente Convention, à ne pas avoir et à ne pas utiliser d'autres comptes bancaires que les comptes définis à l'Article 1.1 (Teneur des Définitions) de la Convention (et si d'autres comptes bancaires existent à la Date de Signature, à les fermer dans le mois suivant la Date de Signature);
(ii) sous réserve des stipulations de l'Article 24 (Compte bancaire et gestion de trésorerie - Affectation des flux financiers), à ne pas céder, transférer ou autrement disposer, ou permettre ou consentir que soit cédé, transféré ou qu'il soit disposé du Compte de l'Emprunteur, et de leur solde, ou de l'un quelconque de ses droits y afférents au bénéfice d'une autre partie que les Banques, sans l'accord préalable et écrit de l'Agent;
(iii) à ne pas constituer de sûreté ou permettre la prise de nantissement, gage ou autre sûreté sur le Compte de l'Emprunteur et leur solde ;
(iv) à fournir sur simple demande de l'Agent des Sûretés, toute information, rapport et relevé relatifs au Compte de l'Emprunteur;
Translation - Chinese
-在账户管理人或代理人认可的信用机构开通银行账户,并在本合同有效期期间维持账户开通。不要使用非本合同第1.1条(词汇定义)规定账户外的其他银行账户;如在签约日时拥有其他银行账户,需要在签约日来月时将其注销;
French to Chinese: crème 日霜 General field: Other Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - French Visage, cou et décolleté - Huile d’Argan, Huile de Macadamia, Huile d’Olive, Beurre de Karité, Eau de Camomille. Riche en acides gras essentiels, cette crème de jour associe les propriétés régénérantes et protectrices de l’huile d’Argan, aux vertus nourrissantes de l’huile d’Olive et de l’huile de Macadamia, au pouvoir anti-desséchant et adoucissant du beurre de Karité et aux vertus apaisantes de l’eau de Camomille.
Conseils d’utilisation : Appliquer le matin sur la peau parfaitement nettoyée du visage, du cou et du décolleté et faire pénétrer par effleurages
Ne pas avaler. Eviter l’exposition prolongée à la chaleur et à la lumière.
A utiliser de préférence avant fin : voir sous le flacon.
Translation - Chinese 适用于脸部、脖子和胸颈- 含阿甘油、澳洲坚果油、橄榄油、乳木果油和洋甘菊水。 这款日霜富含脂肪酸精华,结合阿甘油再生护肤的特性、橄榄油和澳洲坚果油的滋养功效、乳木果油的保湿优势及洋甘菊水的平缓作用。
使用建议: 每天早上均匀涂在洗净的脸部、脖子和胸颈处,轻轻按摩使之被肌肤吸收。
切勿吞食。 避免长时间暴露在热量和光线充足的地方。
最好在这个日期之前使用: 见瓶底。
Chinese to French: 电水壶 使用注意事项- Bouilloire -Consignes d’utilisation et de sécurité General field: Tech/Engineering Detailed field: Furniture / Household Appliances
Lors de l’utilisation de la bouilloire électrique, assurez-vous de remplir l’appareil d’eau avant de le mettre sous tension. Il est strictement interdit de mettre l’appareil vide sous tension.Le niveau de l’eau doit être au moins quelques millimètres au-dessus du haut du composant chauffant et ne doit pas dépasser le marquage de la limite maximale. Pour éviter l’érosion au corps de l’appareil et au composant chauffant, Il est interdit de réchauffer les éléments contenant de l’acide, de l’alcali ou du sel dans l’appareil. Par ailleurs, il faut éliminer le tartre ou autres souillures pour que l’efficacité thermique et sa durée de vie ne soient pas réduites. En cas de non utilisation de l’appareil, il est conseillé de le placer dans un endroit sec, à l’abri de l’humidité qui altèrerait la performance de l’appareil et empêcherait un fonctionnement sécuritaire.
1, Vérifiez si le produit correspond aux principes de la certification technique des électroménagers et à la norme de sécurité concernée.
2, Avant la première utilisation, vérifiez que la tension électrique d’alimentation est conforme à l’information sur l’étiquette.
3, Faites une vérification complète sur la prise et la câble électrique. Une fois un dommage repéré, allez le faire réparer ou échanger auprès des points de services après-vente désignés par les fabricants.
4, L’appareil peut être utilisé sous tension alternative et obligatoirement par une prise femelle équipée d’un câble de garde. Il est absolument interdit de tirer, presser ou laisser le câble être suspendu en l’air. Par ailleurs, évitez la source de chaleur ou de l’humidité !
5, Utilisez une prise femelle à trois pieds équipée d’un câble de garde.
6, Avant de brancher la prise pour mettre l’appareil sous tension, il faut absolument mettre l’interrupteur en position d’arrêt.
7, Evitez absolument de mettre l’appareil sur la surface ou à la proximité de la source de chaleur comme des cuiseurs ou des fours, etc.
8, Au cas où il n’y a aucune goutte d’eau dans l’appareil, évitez absolument de le mettre en marche ! Sinon, la durée de vie de son socle d’acier inoxydable risque d’être réduite.
9, La bouilloire électrique est destinée à faire bouillir de l’eau. Il ne faut pas l’utiliser pour chauffer du lait, de la soupe, du café ou du thé etc.
10, Pendant le fonctionnement de la bouilloire électrique, assurez-vous qu’elle soit sous surveillance humaine. Placez-la hors de la portée des jeunes enfants !
11, Pendant l’ébullition de l’eau, la vapeur risque de causer des brulures. Il faut donc respecter le volume maximum de l’appareil. Il est interdit d’ouvrir le couvercle de l’appareil pendant l’ébullition de l’eau.
12, Evitez absolument que l’eau versée dans l’appareil dépasse le marquage de la limite maximale d’eau. Si l’eau versée dépasse le volume maximum, l’eau risque d’être éjectée pendant l’ébullition.
13, Il est normal que le corps de la bouilloire électrique chauffe pendant l’utilisation. Vous devez saisir la poignée athermique de l’appareil pour verser l’eau. Pour précaution de brulures, évitez tout contact avec la surface brulante de l’appareil.
14, Le support avec le câble électrique fourni avec la bouilloire électrique trouve son usage uniquement avec cette dernière. Il ne faut pas l’utiliser autrement. A la première utilisation du produit, versez de l’eau jusqu’au marquage de la limite d’eau, portez à ébullition puis videz l’eau en rinçant l’appareil avec de l’eau froide. Répétez l’opération à deux reprises.
More
Less
Translation education
Master's degree - ESIT-University of Paris 3
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Feb 2008. Became a member: Feb 2008.
English to Chinese (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III)) Chinese to French (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III)) French to Chinese (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III))
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Diplômée de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de Paris, spécialisée en traduction Editorial-Economique-Technique.
10 ans d'expériences.
Traductrice en free-lance pour le site portail-information chinois www.ifeng.com. Mission: Traduire les actualités.
Traductrice en free-lance pour Groupe Dargaud. Mission: traduire les contrats de licences.
Keywords: conference interpreter, localization, French administration, Contrats and laws, Chinese administration, subtitles, film reviews, tourism, hotel reservation, wine. See more.conference interpreter, localization, French administration, Contrats and laws, Chinese administration, subtitles, film reviews, tourism, hotel reservation, wine, textile industry, fashion, chinese industry, cooking, French gastronomy, Chinese gastronomy, video games, celle phone instruction..... See less.