This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Chinese - Rates: 0.06 - 0.10 USD per word / 15 - 25 USD per hour Chinese to English - Rates: 0.05 - 0.09 USD per character / 15 - 25 USD per hour English to Japanese - Rates: 0.08 - 0.13 USD per word / 20 - 40 USD per hour English to Thai - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 20 - 35 USD per hour English to Vietnamese - Rates: 0.09 - 0.11 USD per word / 25 - 35 USD per hour
English to Korean - Rates: 0.09 - 0.12 USD per word / 25 - 35 USD per hour
Translation Volume: 16000 words Completed: Feb 2008 Languages: English to Chinese
77 pages translation of Official souvenir guide for Edinburgh Castle
Tourism & Travel
No comment.
Translation Volume: 0 days Languages: English to Chinese
Five page translation of Cover Story
Finance (general)
No comment.
Translation Volume: 0 days Languages: English to Chinese
38 pages translation of a book
Other
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to Chinese: IHG
Source text - English The Nobu Legacy
At InterContinental Hong Kong
“Cooking is my life; I wish good food brings more peace and happiness to the world.”
Chef Nobu Matsuhisa’s simple but heartfelt philosophy is perhaps why Nobu is so successful.
First opened in New York over a decade ago, Nobu had reinvented the concept of upscale Japanese dining with bold, innovative creations. His artful fusion of authentic Japanese cooking with international influences went on to become winning recipes that have made their mark around the world.
But culinary genius aside, Nobu’s dedication to serving the finest food – using only the finest ingredients – is a constant in the world of dining fads, and his restaurants quickly gained acclaim in cities such as Los Angeles, London, Milan and Tokyo.
The legacy of Nobu has now been brought to Hong Kong. The 17th Nobu restaurant has opened its doors at the InterContinental Hong Kong, where discerning diners can choose from signature dishes such as yellowtail sashimi with jalapeno, black cod saikyo yaki, or creations featuring fresh locally-grown ingredients.
A stunning harbour view and an intimate, stylish interior seal the chic status of this restaurant, which is a perfect complement to the cosmopolitan and fashionable city that is Hong Kong. Bon appétit!
Source text - English One of the largest banking and financial services organisations in Europe, UniCredit Group (UCI) has a network of 9,000 branches, over 170,000 employees and strong local roots in 23 countries serving 40 million customers. Its international network is made of branches, representative offices and banking subsidiaries in 50 countries worldwide. The Group's aim is to be recognised as a domestic player in every market in which it operates by placing a strong emphasis on its presence in local communities.
UCI decision to enter the Turkish market was based on a strong vision in the significant growth potential of Turkey and its banking sector. UCIs presence in Turkey dates back to October 2002 when UCI finalized a 50%-50% partnership with the Koç Group in Koç Financial Services (KFS), a first in the Turkish financial sector. The aim of the strategic partnership has been to consolidate and significantly grow KFS’s position as one of the top leading financial groups in Turkey in order to realize a sizable value generation opportunity.
UCI and its local partner Koç Group further deepened their commitment for growth in Turkey by acquiring, through KFS, Yapı Kredi Bank (YKB), one of Turkey’s top four private banks at the time and a leading retail franchise.
Translation - Chinese 联合信贷集团(UCI)是欧洲最大的银行及金融服务机构之一,在全球23个国家拥有9,000家分支机构、170,000名员工、以及强大的本地根基,向四千万客户提供服务。其国际网络由位于全球50个国家的分支机构、代表处及分行构成。集团的目标是全力打造自身在本地社区的影响力,从而在其运营的各大国内市场中占有一席之地。
Chinese to English: Notice on Organizing College Graduates to Help in Education, Agriculture, Medical Service and Poverty Relief in Rural Areas
Source text - Chinese 各省、自治区、直辖市党委组织部,政府人事厅(局)、教育厅(教委)、财政厅(局)、农业(农牧)厅(委、局)、卫生厅(局)、扶贫开发领导小组办公室,团委:
为贯彻落实《中共中央办公厅、国务院办公厅关于引导和鼓励高校毕业生面向基层就业的意见》(中办发〔2005〕18号),中央组织部、人事部、教育部、财政部、农业部、卫生部、国务院扶贫办、共青团中央决定,联合组织开展高校毕业生到农村基层从事支教、支农、支医和扶贫工作(以下简称“三支一扶”计划)。现将有关事项通知如下:
一、 指导思想
实施高校毕业生“三支一扶”计划,要以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,全面落实科学发展观和中央关于做好大学生志愿服务西部、服务基层工作的重要指示精神,引导和鼓励高校毕业生到西部去、到基层去、到祖国最需要的地方去,经受锻炼,健康成长,为促进农村基层教育、农业、卫生、扶贫等社会事业的发展、建设社会主义新农村和构建社会主义和谐社会做出贡献。
二、 组织招募
按照公开招募、自愿报名、组织选拔、统一派遣的方式,从2006年开始连续5年,每年招募2万名高校毕业生,主要安排到乡镇从事支教、支农、支医和扶贫工作。
Translation - English Each province, autonomous region, municipality directly under the central government, Bureau of Personnel at the provincial and municipal levels, Bureau of Education at the provincial and municipal levels, Bureau of Finance at the provincial and municipal levels, Bureau of Agriculture (Farming and Ranching) at the provincial and municipal levels, Bureau of Health at the provincial and municipal levels, Office of Leaders Team for Poverty Relief and Development and Communist Youth League Committee:
In order to fully implement The Opinion of the General Office of the Central Committee of the CPC and the General Office of the State Council on Guiding and Encouraging College Graduates to Seek Employment in Grass-Roots Units (ZBF 2005 No.18), a decision has been made by the Organization Department of the CPC Central Committee, Ministry of Personnel, Ministry of Education, Ministry of Finance, Ministry of Agriculture, Ministry of Health, Poverty Relief Office of the State Council and the Central Committee of the Communist Young League to jointly organize college graduates to help in education, agriculture, medical service and poverty relief in the rural areas (hereinafter referred to as the “Three Assistances and One Relief Project”). Notice of the related items is hereby given as follows:
I. Guidelines
The Three Assistances and One Relief Project should be carried out among college graduates. To this end, we should, guided by Deng Xiaoping Theory and the grand thought of the “Three Represents”, comprehensively implement the concept of scientific development and the relevant significant directives of the Central Committee on encouraging college graduates to serve the western regions and grass roots, and guide and encourage college graduates to seek employment in China’s western regions, among the grass roots and where they are most needed. They would be tested and grow healthily and soundly there, contributing to the improvement of rural education, agriculture, health and poverty relief, as well as the construction of the new socialist countryside and the building of harmonious socialist society.
II. Recruitment
In accordance with the principles of open recruitment, voluntary application, organized selection and unified dispatch, we are going to recruit, for five successive years beginning in 2006, twenty thousand college graduates each year and send them to help in education, agriculture, health and poverty relief in villages and towns.
English to Chinese: User setup menus
Source text - English USER SETUP MENUS
PC-IP software may be used to properly configure your CM1000 with your channel plan, selection of tests and the Pass/Fail Limits before you use the SMART one button test icons. Setup may also be done from the keypad if this feature is enabled. Front Panel Setup is enabled when the CM1000 is shipped from Sunrise. The CM1000 requires configuration of the cable modem param-eters to range and register with the CMTS.If you have not configured your CM1000 manually or with the PC-IP software, please install the PC-IP software on your PC or setup the CM1000 manually according to the manual. Channel tables and downstream DOCSIS channel selection is performed from the front panel, if the user is allowed access. Once the cable modem ranges and registers on the network, a setup configuration file can be downloaded to configure the CM1000. If a download configuration file is not setup on an FTP server for the network, the unit may be configured manually. The default is to allow access. If the administrator wants to limit the user’s access to these configuration features, PC-IP software or the General Setup (password required) can be used to DISABLE the user’s access.
(Figure 3-1)
A series of setup screens for establishing any of the parameters provide flexibility in configuring the CM1000. These param-eters may also be setup via PC-IP software. Access to the General Setup screens is password protected and programmable (enable or disable) on a screen-by-screen basis. Once the pass-word is established and entered, the user may enable or disable access to each setup screen by enabling or disabling each in the second General Setup screen. When the Shift/Setup keys are pressed a Setup menu appears to select the category of setup: Cable Modem, Channel Tables, General, Limits, Upstream Spectrum, Return Pilot Generator Option, realView Option and Leakage Option. Use the arrow keys to select the desired setup icon and press Enter. If the selected screen is enabled and access is allowed, the user gains access the selected setup screen. If the setup screen is disabled a message is displayed that access is not enabled.
English to Japanese (Japan Translation Federation Incorporated) English to Chinese (Science and Technology Translators' Association of the Chinese Academy) Chinese to English (Science and Technology Translators' Association of the Chinese Academy)
We are a translation team, and our translators are all native speakers and translate only into their mother tongue. We have a minimum of ten years of experience in translation for the following language pairs:
English > Simplified Chinese
English > Japanese
English > Spanish
English > French
English > German
English > Russian
English > Thai
English > Korean
We are experts in many fields, including but not limited to technical, general, business, mechanical engineering, electrical engineering, marketing, IT, financial, automotive, science, human resource, legal, medical, tourism, e-learning, chemistry, politics, telecom, patents and website. We use translation memory tools to ensure consistency of terminology and style.
However, human input and good judgement are still required in order to avoid symbol’s errors as well as mistranslation.
We support PC and Mac platforms and work with a variety of DTP software such as QuarkXpress, Adobe Illustrator, InDesign, FrameMaker, PageMaker, Freehand, Publisher, etc.
Comments from my clients:
"You’re doing a great job with some tough terminology and you’re hitting your deadlines consistently – (this is greatly appreciated and has not gone unnoticed!)"
"Wonderful job on this project – you have earned a hearty congratulations and a pat on the back!"
"The Feature sheet looks great. Thanks for the quick turnaround!"
"I'm very pleased to say that the quality of your translation is excellent. The rendering of the language was mostly accurate and concise, the style chosen was appropriate for this genre. I enjoyed it very much!"
Should you have any questions, please feel free to contact Susan Yang.