This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Finance (general)
Construction / Civil Engineering
Business/Commerce (general)
Computers (general)
Law (general)
Advertising / Public Relations
Medical (general)
Mechanics / Mech Engineering
IT (Information Technology)
Engineering (general)
Rates
French to English - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour English to French - Rates: 0.10 - 0.13 EUR per word / 33 - 43 EUR per hour
French to English: Excerpt from a translation of a heat pump owner's manual
Source text - French Application « neuf » sur plancher
-Pour ce type d’application, la PAC est connectée directement au distributeur et collecteur du plancher chauffant (voir schéma de principe).
-Préférer des collecteurs et distributeurs en 13/16 (marque REHAU) ou 16/20 (marque ACOME).
-Préférer des dalles industrielle (type Maxima) aux dalles résidentielles (type Résilia) moins résistantes que les premières.
Purge, nettoyage et mise en eau :
-Plancher : il est préférable de réaliser la mise en eau circuit par circuit afin d’éviter que de l’air ne soit piégé dans certaines parties du plancher : certaines portions ne seraient alors plus correctement alimentées et il sera alors très difficile, une fois la mise en eau complète de l‘installation effectuée, de réaliser une purge spécifique de ces parties.
Utiliser pour se faire une pompe type « vide cave » et une bassine comme suit :
- Connecter la pompe en fonctionnement sur le 1er circuit du distributeur : vannes du distributeur et du collecteur du circuit concerné en position fermé.
- Ouvrir d’abord la vanne du distributeur d’entrée et ensuite celui du collecteur de sortie du circuit considéré jusqu’à ce que les impuretés et l’eau sorte sur du collecteur de sortie dans la bassine.
- Une fois s’être assuré que plus aucune impureté ne sort du circuit fermer distributeur d’entrée et collecteur de sortie du circuit considéré, déconnecter la pompe et passer au circuit suivant.
- Une fois l’ensemble des circuits du plancher mis en eau, mettre en eau le circuit de la PAC en s’assurant que l’air est chassé par l’intermédiaire du purgeur automatique situé à l’intérieur du module hydraulique. Une fois s’être assuré qu’il n’y a plus d’air résiduel dans cette partie du circuit, ouvrir les vannes de raccordements au plancher et ajuster la pression du circuit hydraulique à 2 bars.
Mise en température de la chape :
- En hiver : on chauffe le plancher une semaine après avoir coulé la chape (pendant 2 semaines).
- On laisse ensuite refroidir la chape 1 semaine avant la pose du revêtement.
- Il est conseillé de mettre en température le plancher avec l’appoint électrique intégré au module lorsqu’on souhaite mettre la dalle en température avant que l’organisme de vérification de la conformité électrique (consuel) ne soit passé car souvent l’alimentation provisoire de type « chantier » est peu stable et elle est susceptible de détériorer irrémédiablement les platines électroniques du module et de l’unité extérieure.
- La mise en température définitive peut se faire sur chape froide avec la PAC après passage de l’organisme de vérification (alimentation stable) en suivant les recommandations suivantes :
Mettre en marche la PAC avec un point de consigne bas (16°C) et faire fonctionner dans cette configuration pendant 1 semaine (l’objectif étant d’éviter une trop forte dilatation de la chape).
Ensuite augmenter la température de consigne jour par jour.
Pour cette mise en température progressive, on peut réguler par rapport à la sonde de retour d’eau partant d’une valeur de consigne de 16°C et en augmentant d’un degré par jour ou de 2 degrés tous les 2 jours en utilisant la programmation hebdomadaire de la TM-80BG.
Après une semaine sans retour sur le chantier on peut revenir réaliser les réglages définitifs de température pièce par pièce une fois la température de consigne souhaitée atteinte.
Application « Relève » sur installation existante
- Pour ce type d’application, il est préconisé l’usage d’une bouteille de découplage permettant de dissocier correctement le débit d’eau du circuit primaire de celui du secondaire (voir schéma de principe).
Cette bouteille de découplage est dimensionnée en utilisant la règle des 3C.
Sans l’usage d’un tel accessoire, les réglages de débits et pertes de charge pour l’équilibre des circuits pourraient s’avérer fastidieux et amener à la détérioration des circulateurs par cavitation.
Le principe de connexion est le suivant (voir figure ci-dessous) :
- Le circulateur de la chaudière existante (C2) est utilisé pour garantir le débit du circuit secondaire (=circuit des émetteurs après le ballon de découplage)
- Le circulateur de la PAC (C) assure le débit d’eau nécessaire à la transmission de la puissance de la PAC du circuit primaire de la PAC au circuit secondaire des émetteurs via la bouteille de découplage hydraulique.
- Un circulateur additionnel (C1) doit être ajouté pour assurer le débit d’eau nécessaire à la transmission de la puissance de la chaudière existante au circuit secondaire des émetteurs via la bouteille de découplage hydraulique.
Il faut dans ce cas de figure s’assurer que les débits d’eau des 2 circuits primaires (PAC et chaudière) soient suffisamment élevés par rapport à celui du secondaire afin de garantir un transfert total de la puissance de la PAC et de la chaudière existante à la boucle d’eau des émetteurs (secondaire).
- Une fois l’ensemble du circuit des émetteurs remis en eau suite à la mise en place de la PAC, mettre en eau le circuit de la PAC en s’assurant que l’air est chassé par l’intermédiaire du purgeur automatique situé à l’intérieur du module hydraulique. Une fois s’être assuré qu’il n’y a plus d’air résiduel dans cette partie du circuit, ouvrir les vannes de raccordements au circuit existant et ajuster la pression du circuit hydraulique à 2 bars et purger l’ensemble des radiateurs spécifiquement.
Translation - English New Construction Application with Underfloor Heating
-For this type of application, the HP is directly connected to the underfloor heating system’s distributor and collector (see schematic diagram).
- It is preferable to install either 13/16 (REHAU brand) or 16/20 (ACOME brand collectors and distributors).
- It is preferable to install industrial tiles (e.g. Maxima) rather than residential tiles (e.g. Résilia), which are not as heavy-duty.
Bleeding, Cleaning and Priming:
- Underfloor heating: it is best to prime the system circuit by circuit to keep air from getting trapped in certain parts of the underfloor heating apparatus: some sections would then no longer be properly supplied and once the whole installation was primed, it would then be very difficult to bleed a specific section.
For this job, you need to use a sump pump and a pan as follows:
-Connect the running pump to the 1st distributor circuit: the distributor and collector gate-valves for the circuit must be in closed position.
-First open the distributor’s intake valve and then the collector’s outlet valve for the circuit in question until the impurities and water drain from the collector outlet into the pan.
-Once you are sure that no more impurities are draining from the circuit, close the intake distributor and outlet collector for the circuit in question, disconnect the pump and proceed to the next circuit.
-Once all of the underfloor heating circuits are primed, prime the HP circuit, ensuring that any air is bled by means of the automatic air eliminating device built into the hydraulic module. Once you are sure that there is no more air in this part of the circuit, open the tie-in valves at floor level and adjust the hydraulic circuit’s pressure to 2 bars.
Warming Up the Screed:
- During winter: the floor is warmed one week after the screed has been poured (during 2 weeks).
-The screed must then be left to cool for 1 week before the lining is installed.
-Should you wish to warm the floor before a visit from an agency that verifies compliance with electrical standards (consuel), use of the module’s built-in electrical back-up heating is recommended, because temporary work site current is typically not stable and can irreversibly damage the module’s and outdoor unit’s electronic plates.
-The final warm-up can be carried out on a cold screed using the HP once electrical compliance has been verified (stable current) by following the following guidelines:
Turn on the HP at a low setpoint (16°C) and run it in this configuration during 1 week (the aim is to keep the screed from expanding excessively).
Afterwards, gradually increase the setpoint temperature every day.
For this gradual warm-up, you can regulate the temperature (indicated by the recirculation sensor) starting from a 16°C setpoint and raising it by one degree per day or by 2 degrees every 2 days by using the TM-80BG’s weekly programming feature.
Once a week has passed without having returned to the work-site, you can return to input the definitive temperature settings for each room once the desired temperature setpoint has been reached.
Back-up Heating Applications on Pre-existing Installations
- For this type of application, the use of a pressure breaker which allows for the proper separation of water flow between the primary and secondary circuit is recommended (see schematic diagram).
The size of this pressure breaker is determined using the 3C rule.
If you do not use this tool, establishing the discharge rate and pressure loss settings used to balance the circuits could become frustrating and cause circulator deterioration through cavitation.
See figure below for the proper connections.
- The pre-existing boiler’s circulator (C2) is used to ensure proper discharge rates from the secondary circuit -- the heat transmission circuit found after the pressure breaker.
-The HP circulator (C) ensures that there is sufficient water flow rate to transfer HP power from the primary HP circuit to the secondary heat transmitter circuit through the pressure breaker.
-An additional circulator (C1) must be added to ensure a water flow rate high enough to transmit power from the pre-existing boiler to the secondary heat transmitter circuit through the hydraulic pressure breaker.
In this case, you must ensure that water discharge from the two primary circuits (HP and boiler) are high enough in relation to that of the secondary circuit in order to guarantee a complete power transfer from the HP and the pre-existing boiler to the heat transmitter system’s water loop (secondary).
- Once all of the heat transmitter circuits are re-primed after the installation of the HP, prime the HP circuit, ensuring that any air is purged by means of the hydraulic module’s built-in automatic air eliminating device. Once you have ensured that there is no residual air remaining in this part of the circuit, open the tie-in valves connected to the pre-existing circuit, adjust the hydraulic circuit pressure to 2 bars and bleed all of the radiators one by one.
French to English: Example of a financial translation
Source text - French RAPPORT DU COMMISSAIRE A L’ASSEMBLEE GENERALE DES MEMBRES DE XXX
SUR LES COMPTES ANNUELS POUR L'EXERCICE CLOS LE XXX
Conformément aux dispositions légales et statutaires, nous vous faisons rapport dans le cadre du mandat de commissaire. Le rapport inclut notre opinion sur les comptes annuels ainsi que les mentions (et informations) complémentaires requises.
Attestation sans réserve des comptes annuels
Nous avons procédé au contrôle des comptes annuels pour l’exercice clos le XXX, établis sur la base du référentiel comptable applicable en Belgique, dont le total du bilan s’élève à XXX et dont le compte de résultats se solde par un bénéfice de l’exercice de XXX.
L’établissement des comptes annuels relève de la responsabilité de l’organe de gestion. Cette responsabilité comprend : la conception, la mise en place et le suivi d’un contrôle interne relatif à l’établissement et la présentation sincère des comptes annuels ne comportant pas d’anomalies significatives, que celles-ci résultent de fraudes ou d’erreurs; le choix et l’application de règles d’évaluation appropriées ainsi que la détermination d’estimations comptables raisonnables au regard des circonstances.
Notre responsabilité est d'exprimer une opinion sur ces comptes sur la base de notre contrôle. Nous avons effectué notre contrôle conformément aux dispositions légales et selon les normes de révision applicables en Belgique, telles qu’édictées par l’Institut des Reviseurs d’Entreprises. Ces normes de révision requièrent que notre contrôle soit organisé et exécuté de manière à obtenir une assurance raisonnable que les comptes annuels ne comportent pas d'anomalies significatives, qu’elles résultent de fraudes ou d’erreurs
Conformément aux normes de révision précitées, nous avons tenu compte de l’organisation de l’association en matière administrative et comptable ainsi que de ses dispositifs de contrôle interne. Nous avons obtenu de l’organe de gestion et des préposés de l’association les explications et informations requises pour notre contrôle. Nous avons examiné par sondages la justification des montants figurant dans les comptes annuels. Nous avons évalué le bien-fondé des règles d'évaluation et le caractère raisonnable des estimations comptables significatives faites par l’association ainsi que la présentation des comptes annuels dans leur ensemble. Nous estimons que ces travaux fournissent une base raisonnable à l’expression de notre opinion.
A notre avis, les comptes annuels clos le XXX donnent une image fidèle du patrimoine, de la situation financière et des résultats de l’association, conformément au référentiel comptable applicable en Belgique.
Mentions (et informations) complémentaires
Le respect par l’association de la Loi du 27 juin 1921 sur les associations sans but lucratif, les associations internationales sans but lucratif et les fondations, ainsi que des statuts, relèvent de la responsabilité de l’organe de gestion.
Notre responsabilité est d’inclure dans notre rapport les mentions (et informations) complémentaires suivantes qui ne sont pas de nature à modifier la portée de l’attestation des comptes annuels:
sans préjudice d’aspects formels d’importance mineure, la comptabilité est tenue conformément aux dispositions légales et réglementaires applicables en Belgique;
pour le reste, nous n’avons pas à vous signaler d’opération conclue ou de décision prise en violation des statuts ou de la Loi du 27 juin 1921 sur les associations sans but lucratif, les associations internationales sans but lucratif et les fondations.
Translation - English STATUTORY AUDITOR’S REPORT TO THE ANNUAL MEETING OF THE GENERAL MEMBERSHIP OF THE XXX ON THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE FISCAL YEAR ENDED XXX
In accordance with legal and regulatory requirements, we are reporting to you on the completion of the audit mandate which you have entrusted to us. This report contains our opinion on the consolidated financial statements and the required additional disclosure.
Unqualified opinion on the consolidated financial statements
We have audited the consolidated financial statements for the year ended XXX, which have been prepared in accordance with the accounting framework and standards applicable in Belgium, with a balance sheet total of XXX and with an income statement presenting a profit for the year of XXX.
The preparation of the financial statements is the responsibility of the Board of Directors. This responsibility includes the establishing, implementing and maintaining of the internal control regarding the preparation and reliable presentation of the financial statements which do not include material misstatements, due to fraud or error; the selection and application of adequate accounting policies; and making of accounting estimates which are fair under the given circumstances.
Our responsibility is to express an opinion on these financial statements based on our audit. We conducted our audit in accordance with the legal regulation and the auditing standards applicable in Belgium as promulgated by the “Institut des Reviseurs d'Entreprises”. Those auditing standards require that we plan and perform the audit to obtain reasonable assurance about whether the financial statements are free of material misstatement, due to fraud or errors.
In accordance with these auditing standards, we have considered the Association’s administrative and accounting organisation as well as its internal control procedures. The Association's management and agents have provided us with all explanations and information which we required for our audit. We examined, on a test basis, evidence supporting the amounts in the financial statements. We assessed the accounting policies used and significant accounting estimates made by the Association, as well as the overall presentation of the financial statements. We believe that our audit provides a reasonable basis for our opinion.
In our opinion, taking into account the prevailing accounting framework and standards applicable in Belgium, the financial statements present fairly the XXX's net worth and financial position as of XXX and the results of its operations for the year then ended.
Additional assertions and information
The association’s board of directors is responsible for compliance with the Belgian Act of 27 June 1921 governing non-profit associations, international non-profit associations and trusts (Loi du 27 juin 1921 sur les associations sans but lucrative, les associations internationals sans but lucrative et les foundations) and with its own statutes.
Our responsibility is to include in our report the following additional disclosure, which does not change the scope of our opinion on the consolidated accounts:
notwithstanding formal aspects of minor importance, the accounts are kept in conformity with the statutory and regulatory provisions applicable in Belgium;
no transactions have been undertaken or decisions taken in violation of the Association’s statutes or of the Belgian Act of 27 June 1921 governing non-profit associations, international non-profit associations and trusts (Loi du 27 juin 1921 sur les associations sans but lucrative, les associations internationals sans but lucrative et les foundations), which we would have to report to you
More
Less
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Feb 2008.
Thoroughly researched, consistent and conscientious translations from a dual native language translator, with extensive experience with both Continental and North American French. What I lack in sheer speed (1500 to 2000 word output per day), I make up for with great attention to detail and an insistence on delivering high-quality output.
Keywords: translation traduction French français English anglais financial financier commercial business affaires legal légal banking banque medical médical general général engineering construction glossary glossaire terminology terminologie thorough approfondi consistent méthodique conscientious soigné Belgium Belgique France Canada UK native speaker