This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter This translator is helping to localize ProZ.com into Slovenian
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Translation Volume: 30789 words Completed: Dec 2005 Languages: German to Slovenian
marketing & product information
(4 projects)
Business/Commerce (general)
positive Unlisted : Very good cooperation
Translation Volume: 15459 words Completed: Dec 2005 Languages: English to Slovenian
maintainance & operation manuals
(3 projects)
Mechanics / Mech Engineering
positive Tilti Systems Ltd.: On-time deliveries and fast response to any answers/comments and willingness to solve open metters quickly. Positive attitude and reliability.
Translation Volume: 1500 words Completed: Dec 2005 Languages: English to Slovenian
Translation Volume: 8705 chars Completed: Nov 2005 Languages: Slovenian to English
legal / patent texts
(3 projects)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
positive Alice Kim: I got a lot of help from Vito, working on a huge job. As with huge rush jobs, there's always a chance of things falling into black holes but Vito did his best to communicate clearly with the Project Manager, which made it a pleasant experience.
Translation Volume: 16799 words Completed: Sep 2005 Languages: Slovenian to English
pharmaceutical SOPs
(3 projects)
Medical: Pharmaceuticals
No comment.
Translation Volume: 2797 words Completed: Jun 2005 Languages: Slovenian to English
business correspondence
Business/Commerce (general)
No comment.
Translation Volume: 5218 chars Completed: Jun 2005 Languages: German to Slovenian
bath tubs, showers - marketing information
Advertising / Public Relations
No comment.
Translation Volume: 5894 words Completed: Jun 2005 Languages: English to Slovenian
User Manual
electrical appliance
Mechanics / Mech Engineering
positive Unlisted : No comment.
Translation Volume: 6456 words Completed: Apr 2005 Languages: German to Slovenian
Source text - Slovenian Priprava debel
Priprava lesa je potrebna zaradi lažje manipulacije in zaradi priprave na izluževanje. Les, ki pride v tovarno, se mora najprej očistiti blata in eventuelno snega. Zaradi manipulacije je potrebno hlodovino debelejšo od 400 mm razrezati na liniji za krojenje hlodovine na konce dolžine 100 - 120 cm in raskalati na kalnem stroju na debelino pod 300 mm pogojeno z ustjem sekirostroja.
Nažagana hlodovina (cepanice in okroglice) se skladiščijo v pravilno zloženih skladovnicah, na asfaltnih ali betonskih tleh, na vzdolžno polupljene lege. Dolžina skladovnic je lahko do 30 metrov. Tanjša hlodovina pa se skladišči brez predhodne obdelave (premer nižji od 40 cm). V enem kupu so lahko štiri skladovnice. Med kupi je razdalja najmanj 1 m. Zdrave okroglice se lahko dajo v predelavo takoj, brez sušenja (staranje in kolobarjenje lesa glede na čas dohoda). Sledi faza drobljenja hlodovine.
Translation - English preparation of logs
It is necessary to prepare logs as to make their manipulation easier and to prepare the material for leaching. Mud and possibly snow must be removed from the wood on entering the factory. Because of the manipulation, logs with sizes more than 400 mm must be cut on the log tailoring line down to lengths of 100 - 120 cm size and then split in the splitting machine to a thickness below 300 mm, as dictated by the mouthpiece of the axing machine.
Sawed-up logs (split as well as unsplit pieces) are stored in regularly composed piles, on an asphalt or concrete floor, resting on de-barked log support. The length of the piles can be up to 30 m. Thinner logs can be stored without any pre-treatment (diameter below 40 cm). One heap can contain up to four piles. The distance between heaps must be at least 1m. Healthy logs can be processed right away without drying (aging and rotation of wood depending on its arrival dates). The log-crushing phase follows.
German to Slovenian: Bestimmungsgemäße Anwendung...
Source text - German 2.3 Bestimmungsgemäße Verwendung
Die hier beschriebenen Vakuumsysteme sind Kunststoffschmelze-Entgasungsanlagen und dürfen nur zur Reduzierung des Restfeuchtegehaltes und zum Absaugen flüchtiger Bestandteile aus der Kunststoffschmelze bei der Extruderentgasung eingesetzt werden.
Andere Verwendungen sind nicht bestimmungsgemäß und sind nicht gestattet.Bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung wird vom Hersteller jede Haftung abgelehnt.
Die Vakuumsysteme dürfen nicht zur Förderung explosiver Gasgemische oder in einer explosionsgefährdeten Atmosphäre eingesetzt werden.
Translation - Slovenian 2.3 Uporaba, skladna z namenom
Na tem mestu opisani vakuumski sistemi so naprave za odplinjevanje stopljene umetne mase. Uporabljati se jih sme samo zato, da zmanjša preostanek vlage in da odsesava hlapljive sestavine iz stopljene umetne mase.
Vsaka druga uporaba ni skladna z namenom in zato ni dovoljena. V slučaju uporabe, ki ni skladna z namenom, proizvajalec ne prevzema nobene odgovornosti.
Vakuumskega sistema se ne sme uporabljati za transport eksplozivnih plinskih mešanic ali pa v atmosferi, v kateri grozi nevarnost eksplozije.
German to English: Patent text - excerpt
Source text - German Bekannter technischer Hintergrund
Die Herstellung von 2,2-Difluor-1,3-benzodioxolen aus entsprechend substituierten 2,2-Dichlor- 1,3-benzodioxolen stellt ein seit langem bekanntes technisches Problem dar, das ursprünglich durch Umsetzung der 2,2—Dichlor—1,3-benzodioxole mit Antimontrifluorid gelöst wurde [siehe z.B. Zh. obshch. Khim. 30(9), 3129—3132 (1960), Zh. obshch. Khim. 34(1), 307-17 (1964) oder DE-oS 28 08 627, S. 7, 13]. Da diese Umsetzung wegen des einzusetzenden Antimontrifluoride kein technisch verwertbares Verfahren darstellt, wurde intensiv nach einem besseren Syntheseweg gesucht.
In der DE—oS 28 19 788 (S. 35) und in der Europäischen Patentschrift 0 041 131 wird ein solcher Weg (Umsetzung von 2,2-Dichlor-I,3-benzodioxolen mit wasserfreier Flußsäure) beschrieben. Jedoch stellt auch dieses Verfahren aus verschiedenen Gründen keine praktikable Lösung dar:
Umsetzungen mit Flußsäure können bekanntlich nur in speziell dafür geeigneten, kostspieligen Apparaturen durchgeführt werden.Wegen der hohen Toxizität und Aggressivität der Flußsäure erfordern alle operationen mit dieser Chemikalie erhöhte Sicherheitsvorkehrungen, und es sind aufwendige Emissions- und Imissionsschutzmaßnahmen erforderlich.Da im allgemeinen ein beträchtlicher oberschuß an Flußsäure benötigt wird, müssen außerdem Rückgewinnungsanlagen eingesetzt werden.
Translation - English Known technical background
The production of 2,2-difluor-1,3-benzodioxols from correspondingly substituted 2,2-dichlor - 1,3-benzodioxols represents a long known problem, that's been solved originally via conversion of 2,2—dichlor — 1,3 - benzodioxols with antimony trifluoride [see e.g. Zh. obshch. Khim. 30(9), 3129—3132 (1960), Zh. obshch. Khim. 34(1), 307-17 (1964) or DE-oS 28 08 627, p. 7, 13]. Because of the use of antimony trifluoride the conversion does not represent a technically feasible procedure, so an intensive search for a better way to synthesize has been going on.
The DE—oS 28 19 788 (p. 35) and the European patent 0 041 131 (Conversion of 2,2-dichlor-1,3-benzodioxols using anhydrous hydrofluoric acid) describe such a procedure. This method however does not offer a practical solution either, for several reasons:
Conversions using hydrofluoric acid require, as is generally known, special expensive single-purpose equipment. Because of the high toxicity and aggressiveness of the hydrofluoric acid all operations involving this chemical, require heightened security provisions and make elaborate emission and immission safety measures necessary. Because in general a sizeable excess in hydrofluoric acid is necessary, recovery facilities must be available as well.
English to Slovenian: Summary of the product characteristics
Source text - English 4. Renal function should be monitored by renal function tests and urinanalysis (see also 4.2 and 4.3):
As methotrexate is eliminated mainly by renal route, increased serum concentrations are to be expected in the case of renal insufficiency, which may result in severe undesirable effects.
Where renal function may be compromised (e.g. in the elderly), monitoring should take place more frequently. This applies in particular, when medicinal products are administered concomitantly, which affect the elimination of methotrexate, cause kidney damage (e.g. non-steroidal anti-inflammatory medicinal products) or which can potentially lead to impairment of blood formation. Dehydration may also intensify the toxicity of methotrexate.
5. Respiratory system: Acute or chronic interstitial pneumonitis, often associated with blood eosinophilia, may occur and deaths have been reported. Symptoms typically include dyspnoea, cough (especially a dry non-productive cough) and fever for which patients should be monitored at each follow-up visit. Patients should be informed of the risk of pneumonitis and advised to contact their doctor immediately should they develop persistent cough or dyspnoea.
Particular caution is also needed in the presence of inactive, chronic infections (e.g. herpes zoster, tuberculosis, hepatitis B or C) due to possible activation. Concurrent vaccination using live vaccines should not be carried out .
Translation - Slovenian 4. Ledvično funkcijo je treba spremljati s testi ledvične funkcije in analizo urina (glejte tudi 4.2 in 4.3):
Ker se metotreksat izloča večinoma skozi ledvice, je v primeru ledvične insuficience mogoče pričakovati povečano koncentracijo v serumu, kar lahko povzroči hude neželene učinke.
Kadar je ledvična funkcija prizadeta (npr. v starosti), mora biti spremljanje pogostejše. To velja še posebej, če bolnik hkrati jemlje zdravila, ki vplivajo na izločanje metotreksata, povzročajo okvaro ledvic (npr. nesteroidna protivnetna zdravila) ali lahko vodijo do poslabšanega nastajanja krvi. Tudi dehidracija lahko stopnjuje toksičnost metotreksata.
5. Dihala: pride lahko do akutnega ali kroničnega intersticialnega pnevmonitisa, pogostoma v zvezi s krvno eosinofilijo, pri čemer poročajo tudi o smrtnih primerih. Simptomi običajno vključujejo dispneo, kašelj (posebno suh, neproduktiven kašelj) in vročino, ki jo je pri vsakem nadaljnem obisku treba meriti. Bolnike je na nevarnost pnevmonitisa treba opozoriti in jim svetovati, da se, če se pride do vztrajnega kašlja ali dispneje, takoj obrnejo na zdravnika.
Posebna previdnost je potrebna tudi pri neaktivnih, kroničnih infekcij (npr. herpes zoster, tuberkuloza, hepatitis B ali C) zaradi možnega aktiviranja. Bolnik sočasno ne sme dobiti živih cepiv.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, memoQ, Microsoft Office Pro, OmegaT, Eclipse, Visutal Studio 2015, STAR Transit, Trados Studio
Background: physics degree, biophysics (MsC), chemistry (PhD), IT, microscopy, medicine
(Splitska, island of Brač)
O My specialties Long-term experience and expertise in the MSDS, Hazmat and PIL/SPC translations O Member of the Slovenian Ass. of literary translators (DSKP) O Coordinator of the Slovenian Proz localization team O Author of OmegaT user manual O Active in Translators Without Borders
9.9
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.