This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 100800 words Completed: Aug 2007 Languages: English to Spanish
ASTM manual on tests for quality of petroleum products; translation and revision
Chemistry; Chem Sci/Eng, Petroleum Eng/Sci
No comment.
Translation Volume: 48300 words Completed: May 2007 Languages: English to Spanish
International Safety Guide for Oil Tankers and Terminals (90 pages)
Translation of the first six chapters as part of a team.
Energy / Power Generation, Petroleum Eng/Sci, Ships, Sailing, Maritime
No comment.
Interpreting Volume: 4 days Completed: Mar 2007 Languages: English to Spanish English
Interviews between civil engineering inspectors and refinery staff
Petroleum Eng/Sci, Construction / Civil Engineering
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to Spanish: Mechanical seals
Source text - English Secondary seals may be made from a variety of materials. Below you will find the most important elastic materials and the temperature ranges in which they can be used.
Fluorine carbon rubber (Viton); -25 to 180 °C
Suitable for:
- mineral oils and mineral greases;
- non-flammable hydraulic oils in the HFD group;
- silicone oils and silicone greases;
- edible oils, mineral oils and mineral greases;
- aliphatic hydrocarbons (gasoline, propane, butane, natural gas, kerosine, gas
oil, crude mineral oil, diesel oil, fuel oil);
- aromatic hydrocarbons (benzene, toluene);
- chlorinated hydrocarbons (trichloroethene and tetrachloroethane);
- gasoline, including gasoline with methyl alcohol.
Highly resistant to vacuum, ozone and weathering.
Note: Some grades of Viton should not be used under vacuum conditions!
Not suitable for:
- various polar solvents (alcohols, methyl ether ketone, ethyl acetate, diethyl ether, dioxane);
- brake fluid based on glycol;
- ammonia, amines and alkalis;
- superheated steam.
Translation - Spanish Los sellos secundarios pueden estar hechos de diversos materiales. A continuación, encontrará los materiales elásticos más importante y los rangos de temperaturas en los que se los puede emplear.
Caucho fluorocarbonado (Viton); -25 a 180 °C
Adecuado para:
- aceites y grasas minerales;
- aceites hidráulicos no inflamables en el grupo HFD;
- aceites y grasas de silicona;
- aceites comestibles y minerales, y grasas minerales;
- hidrocarburos alifáticos (nafta, propano, butano, gas natural, kerosén, gas oil, petróleo mineral crudo, diesel oil, fueloil);
- hidrocarburos aromáticos (benceno, tolueno);
- hidrocarburos clorados (tricloroeteno y tetracloroetano);
- nafta, incluida la nafta con alcohol metílico.
Altamente resistente al vacío, el ozono y la acción atmosférica.
Nota: ¡Algunos grados de Viton no deben utilizarse en condiciones de vacío!
No adecuado para:
- diversos solventes polares (alcoholes, metil etil cetona, acetato de etilo, éter dietílico, dioxano);
- líquido de frenos basado en glicol;
- amoníaco, aminas y álcalis;
- vapor sobrecalentado.
Spanish to English: Agribusiness
Source text - Spanish Crédito Refaccionario:
Este tipo de crédito se otorga para efectuar inversiones con recuperación a mediano y largo plazo (hasta 15 años). En proyectos forestales o de lenta maduración el plazo puede extenderse hasta 20 años. Incluye reestructuración de pasivos por inversiones realizadas en los sectores rural y pesquero.
La descripción general del crédito es la siguiente:
Tipo de Crédito: Crédito de Refaccionario
Sujetos de Crédito: Personas Físicas y/o Morales del sector agroalimentario
Monto Máximo: Hasta el 10% para personas físicas y 30% personas morales del capital contable de la SOFOL (Límite máximo establecido por FIRA)
Origen: Recursos Propios, Recursos FIRA, ú otras fuentes de fondeo.
Destino: Financiamiento de proyectos de inversión con recuperación a mediano y largo plazo, para mejorar la capitalización e infraestructura productiva de las personas físicas y morales del sector agroalimentario.
Plazo: Hasta 15 años.
Tasa: Fija o Variable según el caso de acuerdo a lo siguiente: Costo de Fondeo (Según Fuente de Fondeo: TIIE, TIIE FIRA, LIBOR) + 10 Puntos Porcentuales de Intermediación.
Comisiones: Ninguna
Garantía: Garantía natural del crédito, así como garantías adicionales.
Translation - English Equipment-operating credit:
This kind of credit is granted to make investements that can be recovered in the medium and long term (up to 15 years). In forestry or long-term maturity projects, the deadline may be extended up to 20 years. It includes restructuring of liabilities related to investments in the rural and fishing industries.
The general credit description is as follows:
Credit type: Equipment-operating credit.
Eligible for Credit: Individuals or legal entities in the food and agriculture industry.
Maximum amount: Up to 10% of SOFOL shareholders’ equity for individuals and 30% of it for legal entities (maximum limit established by FIRA).
Origin: Own Resources, FIRA Resources or other funding sources.
Use: Financing of investment projects that can be recovered in the medium and long term, aimed at improving the productive infrastructure and capitalization of individuals and legal entities in the food and agriculture industry.
Deadline: Up to 15 years.
Rate: Fixed or Floating rate depending on the case, according to the following: Funding Cost (According to Funding Source: TIIE, TIIE FIRA, LIBOR) + 10 Intermediation Percentage Points.
Commission: None
Collateral: Credit Natural Collateral, as well as additional collaterals.
English to Spanish: Marketing
Source text - English The changes in the value equation –new expectations for anytime, anywhere convenience, for example– are transforming consumer expectations online and offline. The value equation was changing before the Internet, but these changes have now deepened and accelerated, moving away from the traditional focus on price and product (although these issues continue to remain important). This spectrum shift has seen increasing attention to more intangible sources of value (in assessing value for both the customer and the company’s investors). The first shift was reflected in an increasing interest in the impact of drivers such as customer satisfaction and brand equity on value in the 1990s. As the concept of value has expanded, it has moved increasingly from physical goods to experience. It has moved from seller-driven pricing to buyer-driven pricing, from fixed times and locations to ‘anytime, anywhere’ convenience.
Translation - Spanish Los cambios en la ecuación de valor (por ejemplo, las nuevas expectativas de tener la comodidad de poder conectarse en cualquier momento y lugar) operan cambios en las expectativas de los consumidores en el ciberespacio así como en el mundo real. La ecuación de valor ya estaba cambiando antes de la llegada de Internet, pero ahora estos cambios se hicieron más profundos y más veloces: se alejaron de la importancia que solía atribuirse al precio y al producto (aunque estas cuestiones no dejan de ser importantes). En este desplazamiento del espectro, se presta más atención a fuentes de valor más intangibles (en la evaluación de valor que hacen tanto los clientes como los inversores en la empresa). El primer desplazamiento se reflejó en la década de 1990, en la cual creció el interés por el efecto que ejercían sobre el valor la satisfacción del cliente y el capital de marca. Como el concepto de valor se volvió más amplio, se trasladó cada vez más de los bienes a la experiencia. Se trasladó, desde la fijación de precios controlada por el vendedor, hasta la controlada por el comprador; desde las horas y los lugares fijos, hasta la comodidad del "cualquier momento y lugar".
English to Spanish: Literature (E. A. Poe)
Source text - English When the omnibus was first started (literally speaking) in Philadelphia, it was exclusively consecrated to the service of gentlemen weighing each twenty stone; presidents of rich corporations, who had fallen irrevocably into fat, and who humanely thought that it was better to kill sorry public horses in dragging their heavy bodies over the stones, than to sacrifice a private pair periodically in that service. But by the multiplication of this public facility (we believe that is the word in use) other persons partook of the benefit; and the door (we speak figuratively now -- the omnibus in hot weather has no door) was opened to men less portly. Mothers or nurses also, with sleeping infants, would insinuate themselves into the omnibus; and it became a delicate question with the young gentlemen who takes the sixpences and soils [cancels] the tickets, whether the little affair of the chargee should go at half or whole price. But we believe, though our information is not accurate, never yet having been a mother, or even a nurse, that infants now go for nothing at all in the omnibus. This seems unkind on the part of the young gentleman, to estimate the moral and physical weight of the infant at nothing, when his own are not much.
Translation - Spanish Cuando el ómnibus daba sus primeros pasos (literalmente) en Filadelfia, estaba destinado exclusivamente al servicio de caballeros que pesaban ciento veinte kilos, presidentes de ricas empresas, irrevocablemente entrados en carnes y que, con espíritu humanitario, consideraban preferible acabar con la vida de los lastimosos jamelgos públicos obligándolos a arrastrar su voluminosa humanidad sobre el empedrado antes que sacrificar periódicamente dos de sus propias caballerías sometiéndolas a cumplir esta tarea. Pero con la multiplicación de este servicio público (creemos que esa es la expresión corriente) otras personas también comenzaron a sacar partido de este beneficio y la puerta del ómnibus (hablamos en sentido figurativo: en un día caluroso, un ómnibus no tiene puerta) se abrió para hombres de menor porte. Las madres o las niñeras que llevaban en brazos niños dormidos también comenzaron a subir poco a poco a los ómnibus y el joven que recibe las monedas y marca los boletos debió enfrentarse con la delicada cuestión de si el pequeño pasajero que llevaban consigo debía pagar el precio total del viaje o la mitad. Pero creemos, aunque nuestra información es poco precisa, ya que nunca pasamos por la experiencia de ser madre y mucho menos niñera, que actualmente los niños viajan en ómnibus gratis, gesto bastante descortés de parte del joven, quien no tiene en nada el peso moral y físico de la criatura cuando el de él mismo no es gran cosa en ninguno de los dos sentidos.
Oil & gas industry - Technology and engineering - Business & finance - IT -
Marketing & e-commerce - Human resources - Literature & art Past translation projects 1) Technical fields
For a leading international petrochemical company: specifications for installing a sulphur recovery unit; report on new electrical load shedding system; procedures for investigating safety incidents; mechanical seals manual for training course, policies for risk management in agreements with contractors; bid terms for the expansion of a refinery; contract specifying conditions for scaffolding, insulation and painting works; pumps operation and maintenance instructions; internal maintenance procedures; user’s manual of software for monitoring industrial processes; documents describing training schemes for company staff; job descriptions.
For a major Argentine and Latin American website: news articles about science, business and IT.
For a leading international IT provider: advertising texts describing different products for corporate management.
For major international banks: newsletters with company’s financial activities and social responsibility initiatives; business plan of an entity providing loans to the agribusiness sector and translation of related documents (promissory notes and credit installment receipt).
For the Argentine publishing house Pearson Educación: “Convergence Marketing” (“Marketing de convergencia”), book on how to combine online and offline marketing approaches.
2) Art, literature and social sciences
For various Argentine publishing houses:
“Introducing Modernism”, by Chris Rodrigues and Chris Garratt (published in Argentina as “Modernismo para principiantes”)
Essays and scientific articles written by Edgar Allan Poe between 1839-1845 (published in Argentina as "Miscelánea")
Six chapters of the novel “Schopenhauer”, by Irvin D. Yalom (published in Argentina as “Un año con Schopenhauer”)
Two chapters of “A Royal Duty”, Diana Spencer’s biography, by Paul Burell (published in Argentina as “Deber real”)
For an Argentine university:
academic papers on historical interpretations of the Holocaust
Awards
Highest GPA of the translation training course, awarded by the Embassy of the United States of America and by the British Council.
Highest grade average in translation-related subjects, awarded by the Asociación Ex Alumnos del Profesorado en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” (Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” Alumni Association).
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.