This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Construction / Civil Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Engineering (general)
Engineering: Industrial
Mechanics / Mech Engineering
Manufacturing
Environment & Ecology
Energy / Power Generation
Ships, Sailing, Maritime
Science (general)
Also works in:
IT (Information Technology)
Nuclear Eng/Sci
Finance (general)
Tourism & Travel
Law: Contract(s)
Automation & Robotics
Electronics / Elect Eng
Aerospace / Aviation / Space
Computers (general)
Patents
Metallurgy / Casting
Accounting
Business/Commerce (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Management
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Mathematics & Statistics
Petroleum Eng/Sci
Law (general)
Architecture
Physics
Economics
Telecom(munications)
Computers: Hardware
Marketing
Human Resources
Computers: Software
Computers: Systems, Networks
Metrology
More
Less
Rates
English to Russian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour Russian to English - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour Ukrainian to Russian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour Russian to Ukrainian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Russian: Scope of work description General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English AAA SERVICES PROVIDED WITHIN A WORKSHOP – SCOPE OF WORK
Introduction and Objectives
TTT intends to upgrade the testing facilities to enable TTT’s engineers to develop Euro 3 and 4 variants of the existing V8 engine. This requires, especially for Euro 4 due to the new test procedures (transient testing), the new technology (electronic fuel system, EGR) and the very low emission levels, not just new testing equipment but also new development procedures and strategies.
Hereby AAA recommends to perform a workshop with TTT’s experts in order to explain AAA’s development processes for engine development (i.e. Euro 3 / 4) as well as the testing needs and required equipment with regards to combustion development, engine and vehicle calibration, component development and durability testing. Together TTT and AAA could define how a specific process to upgrade the engine should look like. Based on that process TTT will be able to make decisions which of the different development tasks TTT would like to do by its own and which tasks are better or cheaper to outsource.
Translation - Russian УСЛУГИ AAA, ПРЕДОСТАВЛЕННЫЕ В ХОДЕ СЕМИНАРА – ОБЪЕМ РАБОТ.
Введение и цели.
ТTT намеревается произвести модернизацию испытательных мощностей, чтобы дать возможность инженерам ТТТ разработать варианты существующего двигателя V8 по нормам Евро 3 и 4. Это требует, в особенности для норм Евро4 из-за новых процедур испытаний (испытания на неустановившихся режимах), применения новых технологий (электронная топливная система, система рециркуляции отработавших газов) и весьма низких показателей выбросов, не просто наличия нового испытательного оборудования, но также новых процедур и стратегии разработки.
Таким образом, ААА рекомендует провести совместно с экспертами ТТТ семинар, имеющий целью разъяснение применяемых фирмой ААА процессов для разработки двигателя (т.е. Евро 3 / 4), нужд, связанных с проведением испытаний, а также требуемого оборудования для доводки сгорания, калибровки двигателя и транспортного средства, доводки компонентов и испытаний на долговечность. ТТТ и ААА вместе смогли бы определить, как конкретно должен выглядеть процесс модернизации двигателя. На основе этого процесса ТТТ будет иметь возможность принять решения, какие из всевозможных задач по разработке ТТТ хотел бы решить самостоятельно, и какие задачи лучше или дешевле передать на сторонний подряд.
Russian to English: List of Technical Issues General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - Russian Специалистами ABCD ведется проработка переизданного комплекта документации. В процессе проработки возникли следующие вопросы и замечания:
1. На поле сборочного чертежа SSSS SSS SSSАА (шатун в сборе) отсутствует позиция детали «Шатун», указаны только позиции деталей RRRR RRR RRR «Крышка шатуна» и «Болт шатуна».Под каким обозначением должна применяться в узле SSSS SSS SSSАА деталь «Шатун»? Каким образом поступает масло между шатунной шейкой коленвала и большой головкой шатуна, ведь ни в крышке шатуна, ни в теле шатуна нет маслоподающего отверстия? Прошу сообщить, каким технологическим способом должны изготавливаться детали «Шатун» и «Крышка шатуна» согласно переданной документации? Каким технологическим способом были изготовлены эти детали для испытания в cоставе двигателей II-180 на объем 250 часов? Прошу сообщить состояние деталей после испытаний, а также заключение изготовителя шатуна на обеспечение ресурса этой детали в 2500 часов.
2. Не указан технологический способ крепления детали «Гайка М6» к детали TTTT TTT TTT «Кожух обдува» в узле UUUU UUU UUU.
3. Прошу направить каталог или стандарт фирмы Seeger, которая в соответствие с ВОМ (поз.44) указана в качестве изготовителя шайб стопорных KS-3, так как конфигурация шайб не определена полностью и поэтому невозможно подобрать аналог.
4. Изменена конструкция детали «Направляющая клапана»: было – VVVV VVV VVV с упорным буртиком от выпадания направлющей; стало – WWWW WWW WWW АА без буртика.
Прошу сообщить, с чем связано удаление упорного буртика из конструкции направляющей? Прошу сообщить, с буртиком или без буртика были изготовлены направляющие клапанов для проведения испытаний на двигателе II-180 на объем 250 часов?
Если были испытаны направляющие клапанов WWWW WWW WWW АА (без буртиков), прошу сообщить отсутствие признаков потери надежности фиксации направляющих в теле головки цилиндров после испытаний 250 часов, заключение изготовителя материала направляющих на обеспечение ресурса этой детали в 2500 часов. Изменен ли в этом случае посадочный натяг между направляющей и телом головки цилиндров, по сравнению с вариантом применения направляющих YYYY YYY YYY?
5. Прошу сообщить, является ли деталь ZZZZ ZZZ ZZZ «Колпачек маслосъемный» стандартной в каталогах ф.Goetze? Если да, прошу сообщить обозначение колпачка по каталогу. Какой ресурс колпачков назначается изготовителем?
Translation - English ABCD specialists are working on reissued documentation package study. Some questions and remarks occur during the process of study:
1. In the assembly drawing SSSS SSS SSSАА (Connecting Rod Assy) there are no item of part “Connecting Rod”, there are only parts items of parts RRRR RRR RR “Big End Cap” and “Connecting Rod Bolt”. What designation of part “Connecting Rod” has to be used in subassembly SSSS SSS SSSАА? How does the oil go between the crankshaft crank-pin and the connecting rod big end, as there no oil-supply ports both in big end cap and in connecting rod body? Please, explain us the technological way of manufacturing for parts “Connecting Rod” and “Connecting Rod Cap” in accordance with handed over documentation? What is the technological way of manufacturing of these parts for testing on II-180 engines for cycles of 250 hrs? Please, tell us the parts status after testing, as well as the findings of connecting rod manufacturer with respect to operating life assurance of this part for 2,500 hrs.
2. A technological way of part “Nut M6" to part TTTT TTT TTT “Blow-off Cover” mounting in the subassembly UUUU UUU UUU is not specified.
3. Please, provide a catalog or a standard of Seeger company, which is specified as a retaining washers KS-3 manufacturer in accordance with ВОМ (pos. 44), since the washers configuration is not specified completely, thus and so there is no possibility to choose an analog.
4. The design of part “Valve Guide” have changed: before the changing – VVVV VVV VVV with thrust collar against valve guide falling-out; after the changing – WWWW WWW WWW АА without thrust collar. Please, tell us, what is the reason for thrust collar removal in valve guide design? Please, inform us, what valve guides (with thrust collar or without thrust collar) were produced for testing of II-180 engine for test cycle of 250 hrs?
If tested valve guides were WWWW WWW WWW АА (without thrust collar), please, clarify the issue concerning the absence of fixing security loss symptoms of valve guide fixing in cylinder head body after test cycle of 250 hrs, as well as the findings of manufacturer against the valve guides material with respect to the operating life assurance of this part for 2,500 hrs. Was the interference between valve guide and cylinder head body changed in this case in comparison with the use of valve guides YYYY YYY YYY?
5. Please inform us, if the part ZZZZ ZZZ ZZZ “Oil-removing Cap” is standard one or not as per Goetze catalogs? If it is, please, specify the designation of cap in accordance with the catalog. What is the cap life-time as specified by manufacturer?
More
Less
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Sep 2008.
I am English to Russian translator and Certified Engineer.
I specialize in technical translations.
I am a graduate of Bauman Moscow State Technical University - Power Engineering Faculty (2005); and Sevastopol Marine College (SPT) - Fleet Maintenance and Repair (1998).
I have been translating since 2005. As a priority I put the correctness of technical documents translation. My technical background and experience allow me to perform the translation in the most correct way. Also, I put the long-term relations with clients as one of my main directions of work and keep my relations with partners up-to-the-mark. One can find my references in my CV and upon request.
Basically I work with LibreOffice/OpenOffice.org (for ODF and MS Office documents), OmegaT and Anaphraseus (Wordfast Classic analog), I use DraftSight for *.dwg and *.dxf (AutoCAD) files, GIMP for *.psd (Photoshop) files on the GNU/linux platform (Ubuntu).
My rates:
Price per word: EUR 0.05 – 0.12 per word
Capacity:
2,000+ words per day
depending on topic and deadline.
Min. fee: EUR 15
CONTACT INFO
E-mail: alexander.myslivets [at] gmail.com
Skype: alexander.myslivets
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.