This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Chemistry; Chem Sci/Eng
Computers (general)
Environment & Ecology
IT (Information Technology)
Linguistics
Also works in:
Automation & Robotics
Automotive / Cars & Trucks
Computers: Hardware
Computers: Software
Computers: Systems, Networks
Education / Pedagogy
Energy / Power Generation
Engineering (general)
Engineering: Industrial
General / Conversation / Greetings / Letters
Insurance
Internet, e-Commerce
Religion
Tourism & Travel
Wine / Oenology / Viticulture
More
Less
Rates
German to French - Standard rate: 0.10 EUR per word / 25 EUR per hour
German to French: Software-Lizenzvereinbarung General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - German
Software-Lizenzvereinbarung
Bitte installieren Sie das Programm erst nach sorgfältigem Durchlesen dieser Software-Lizenzvereinbarung. Durch das Installieren erklären Sie Ihr Einverständnis mit den Bedingungen dieser Software-Lizenzvereinbarung.
Das Programmpaket enthält Programme und zugehörige Dokumentation, im folgenden als „Werke“ bezeichnet. Die Werke sind urheberrechtlich geschützt. XYZ oder Dritte haben Schutzrechte an diesen Werken. Soweit die Rechte Dritten zustehen, besitzt XYZ an den Werken entsprechende Nutzungsrechte. XYZ autorisiert den rechtmäßigen Erwerber des Programmpaketes (Kunde), die Werke gemäß den nachfolgenden Bedingungen zu nutzen. Die Nutzungsberechtigung erlischt, wenn der Kunde gegen diese Nutzungsbedingungen verstößt, oder die Nutzungsberechtigung gemäß den nachstehenden Regelungen beendet wird.
Der Kunde ist berechtigt:
1. in Übereinstimmung mit dem Urheberrechtsgesetz das Programm zum Zwecke der Verarbeitung oder zur Beobachtung, Untersuchung oder zum Test auf einem Smartphone für eigene Zwecke zu nutzen.
2. vom maschinenlesbaren Teil des Programms maschinenlesbare oder gedruckte Kopien einschließlich einer Sicherungskopie anzufertigen, soweit dies für die vertragsgemäße Nutzung erforderlich ist. Nicht zulässig ist jedoch die Nutzung innerhalb eines Netzwerkes. Bestimmte Programme können Mechanismen enthalten, die das Kopieren begrenzen oder verhindern.
Der Kunde ist nicht berechtigt:
1. die Werke in anderer Weise als vorstehend beschrieben, zu vervielfältigen und zu übersetzen oder eine auch nur teilweise Rückumwandlung (Dekompilierung) aus der Maschinensprache (object code) in eine andere Codeform vorzunehmen. Das Recht auf Dekompilierung in bestimmten Ausnahmefällen gemäß dem Urheberrecht bleibt unberührt.
2. die Werke zu vermieten, zu verleasen, weiterzuverkaufen, Unterlizenzen zu vergeben, Nutzungsrechte zu übertragen oder für andere als eigene Zwecke zu nutzen.
3. die Werke in anderer Weise als hierin beschrieben, auch als Kopie oder in anderer Darstellungsform ganz oder teilweise zu nutzen, zu vervielfältigen, zu bearbeiten, oder zu übertragen.
4. die in den Werken enthaltenen Angaben zu Copyright, Marken, Werktitel oder Unternehmen zu verändern oder zu entfernen.
Soweit für Funktionen des Programms Hintergrundkomponenten auf Servern erforderlich sind, stellt XYZ solche bereit. XYZ übernimmt keine Gewährleistung für die Geschwindigkeit von Hintergrundkomponenten. Dies gilt auch für die Qualität der Datennetze, die von den jeweiligen Mobilfunkbetreibern bereitgestellt werden.
Eine vertragliche oder außervertragliche Schadensersatzpflicht seitens des Lizenzgebers sowie seiner Angestellten und Beauftragten besteht nur, sofern der Schaden auf grobe Fahrlässigkeit oder Vorsatz zurückzuführen ist. Eine Haftung für mittelbare Schäden ist in jedem Fall ausgeschlossen.
Veuillez installer ce programme uniquement après avoir lu avec attention ce contrat de licence logicielle. Vous acceptez par l'installation les termes du présent contrat de licence logicielle.
La suite logicielle contient les logiciels et la documentation correspondante, ci-après dénommés « Ouvrages ». Les ouvrages sont protégés par les droits d’auteur. XYZ ou les tiers ont des droits de propriété sur ces ouvrages. Dans la mesure où ces droits appartiennent à des tiers, XYZ possède les droits d’utilisation correspondants pour les ouvrages. XYZ autorise l'acheteur légal de la suite logicielle (client) à utiliser les ouvrages selon les termes ci-après. Le droit d'utilisation cesse lorsque le client porte atteinte aux termes d'utilisation ou que le droit d'utilisation prend fin conformément aux dispositions ci-après.
Le client est autorisé :
1. conformément au droit de propriété intellectuelle, à utiliser le logiciel à des fins de traitement ou d'observation, de recherche ou de test sur un seul Smartphone à la fois et pour son propre usage.
2. à générer, à partir de la partie du logiciel lisible par la machine, des copies imprimées ou lisibles par la machine dans le cadre d'une copie de sécurité, dans la mesure où cette opération est nécessaire pour l'utilisation contractuelle. L'utilisation sur un réseau est cependant interdite. Certains logiciels peuvent contenir des mécanismes qui limitent ou empêchent la copie.
Le client n'est pas autorisé :
1. à reproduire ni à traduire les ouvrages d'une autre manière que celle décrite précédemment ni à entreprendre une décompilation, même partielle, (reverse engineering) du langage machine (code objet) dans une autre forme de code. Le droit de décompilation dans certains cas exceptionnels selon les droits de propriété intellectuelle reste inchangé.
2. à procéder à la location ni au leasing des ouvrages ni à en faire une utilisation autre que personnelle.
3. à utiliser, à reproduire, à traiter ni à transmettre les ouvrages en totalité ou en partie, ainsi que sous forme de copie ou dans une autre forme de présentation, d'une autre manière que celle décrite précédemment.
4. à modifier ni à supprimer les données relatives aux copyrights, marques, marques de fabrique ou entreprises.
XYZ met à disposition des composants background sur ses serveurs dans la mesure où ceux-ci sont nécessaires au fonctionnement du logiciel. XYZ ne peut en aucun cas garantir la rapidité des composants background ni la qualité des réseaux de données mis à disposition par les opérateurs mobiles correspondants.
Le concesseur de licence ainsi que ses employés et ses représentants ne peuvent être tenus à une obligation contractuelle ou extracontractuelle de dédommagement uniquement dans la mesure où les dommages sont liés à une négligence grossière ou sont prémédités. Une responsabilité pour des dommages indirects est exclue dans tous les cas.
German to French: Offre cubilot à vent chaud General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general)
Source text - German Die Sauerstoff-Dosierung erfolgt in den Treibdüsen in Verbindung mit einer zusätzlich zu installierenden Injektor-Windleitung. Dabei wird für jede Treibdüse von dem bereits vorhandenen Windring eine zusätzliche Leitung zu den Treibdüsen abgezweigt. In der Treibdüse erfolgt die Vermischung von Luft mit Sauerstoff.
Die Windmenge der Injektor-Windleitung wird gemessen und über Handstellventile eingestellt. Jede Sauerstoffzuführung ist an der Treibdüse mit einer manuellen Absperrung ausgerüstet.
Die Sauerstoffmenge wird über eine Regeltafel mit Gasregler und Durchflussmesser eingestellt. Für die zuführende Versorgungsleitung inkl. Ringleitung zu den einzelnen TDI Treibdüsen empfehlen wir eine Nennweite von mind. DN50 besser DN65 um spätere Leistungssteigerungen zu berücksichtigen.
Weiterhin bieten wir Ihnen als zusätzliche Sicherheitseinrichtung eine Überwachung des Winddruckes und die zugehörige Elektro-Steuerung an. Verknüpft mit dieser Überwachung ist die Sauerstoff-Freigabe zum Ofen. Nur bei vorhandenem Wind kann Sauerstoff in den Ofen dosiert werden.
Translation - French Le dosage de l’oxygène a lieu dans le système d’injection en corrélation avec une conduite de vent à injection qui devra être installée en supplément. Pour ce faire, une conduite supplémentaire menant au système d’injection est dérivée de l’anneau (à vent) existant pour chaque tuyère. Le mélange de l’air et de l’oxygène a lieu dans la tuyère.
Le débit de vent de la conduite de vent de l’injecteur est mesuré et réglé par des vannes manuelles. Chaque alimentation en oxygène est équipée d’un sectionnement manuel au niveau de la tuyère.
La teneur en oxygène est contrôlée au moyen d’une panoplie de régulation d’oxygène équipée d’un régulateur de gaz et d’un débitmètre. Pour les conduites d’alimentation y compris la conduite circulaire menant aux tuyères TDI, nous conseillons un diamètre nominal de DN50 au minimum, un diamètre nominal de DN65 serait encore plus favorable aux augmentations ultérieures des performances.
Nous vous proposons en outre une surveillance de la pression du vent ainsi que la commande électronique correspondante comme dispositif de sécurité supplémentaire. Cette surveillance est reliée à commande d’injection en oxygène du four. Un dosage d’oxygène dans le four ne peut avoir lieu en l’absence de vent.
German to French: Folienschweissgerät Sicherheitshinweise General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general)
Source text - German BESONDERE SICHERHEITSHINWEISE Bei Betrieb von Folienschweißgeräten entstehen an den Schweiß- und Trenndrähten sehr hohe Temperaturen. Weisen Sie auch andere Benutzer auf die Gefahren hin! Berühren Sie nach dem Schweißen/Trennen keinesfalls die Heizdrähte - um Verbrennungen zu vermeiden. Halten Sie die vorgeschriebenen Betriebszeiten ein. Die maximale Vakuumierzeit beträgt 7 sek. und die maximale Schweißzeit beträgt 4 Sekunden. Danach muß das Gerät ca. 1,5 Minuten ruhen (abkühlen)! Die Nichtbeachtung kann Geräteschäden verursachen und verringert die Lebensdauer des Gerätes. Da die ideale Schweiß-/Trennzeit von dem verwendeten Folienmaterial abhängig ist, können Sie diese trotz der Festeinstellung verkürzen, indem Sie den Gehäusedeckel anheben, bevor die Kontrolllampe erlischt. Verwenden Sie nur speziell für Folienschweißgeräte geeignete Folien, welche im Handel erhältlich sind. Verwenden Sie das Gerät nur zum Einschweißen von Lebensmitteln, keinesfalls für andere Zwecke!
Translation - French CONSIGNES SPECIFIQUES DE SECURITE
Le fonctionnement de l’appareil d’emballage sous vide génère de très hautes températures au niveau des fils de soudage et de découpe. Informez d’éventuels utilisateurs des dangers encourus ! Après avoir soudé / découpé, ne touchez en aucun cas les fils chauffants afin d’éviter les brûlures. Respectez les durées de fonctionnement indiquées. La durée maximale de mise sous vide est de 7 sec., la durée maximale de soudage est de 4 secondes. L’appareil doit ensuite reposer (refroidir) 1,5 minute environ ! Le non-respect de ces consignes peut provoquer un endommagement de l’appareil et en raccourcir la durée de vie. La durée idéale de soudage / découpe dépend du film d’emballage utilisé, vous pouvez la réduire en soulevant le couvercle de l’appareil avant l’extinction du témoin lumineux. Utilisez uniquement des films destinés aux appareils d’emballage sous vide disponibles dans le commerce.
Utilisez l’appareil uniquement pour l’emballage sous vide de produits alimentaires, en aucun cas à d’autres fins !