This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Korean to Spanish - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per character
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, Discover, American Express, Wire transfer, Check
Portfolio
Sample translations submitted: 10
Korean to Spanish: TECHNICAL/ Troubleshooting * 문제 해결*Solución de problemas (http://blog.naver.com/bangawoio/140042495298)
Source text - Korean
문제 해결
소프트웨어 사용시 문제가 발생하면 이 곳을 읽어 주십시오.
문제점에 부딪치면 먼저 다음의 사항들을 점검하십시오.
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Lea esta sección si se produce algún problema durante la utilización del software.
Si se encuentra con un problema, antes de nada lea cuidadosamente esta información.
* 컴퓨터가 다음의 사양을 만족합니까?
USB 케이블로 카메라를 연결 할 수 있기 위한 다음의 요구 조건을 만족시키지 못하는 컴퓨터 시스템은 지원되지 않습니다. 필요한 시스템을 갖추어 주십시오.
* Windows XP, Windows 2000, Windows Me 또는 Windows 98 (SE 포함) 이 사전 설치되고 USB 포트가 내장된 시스템
* USB 포트가 내장된 오리지널 애플 컴퓨터 시스템
* 카메라가 컴퓨터에 올바로 연결되었습니까?
올바른 연결 방법에 대해서는 카메라에 관한 정보 (PP.89-98)를 참조하십시오.
또한 올바로 케이블이 사용되고 있는지, 양쪽 끝이 단단히 연결되었는지도 확인해 주십시오.
* ¿Está la cámara bien conectada al equipo?
Consulte la forma correcta de conexión en Información sobre la cámara (págs. 89-98). Asegúrese además de que el cable se esté usando correctamente y de que la conexión sea firme en los dos extremos.
* 카메라가의 통신 설정이 [Normal]로 설정되었습니까?
(PowerShot G3, PowerShot S45와 DIGITAL IXUS V3만 해당)
[Communication] 을 [Normal]로 설정하십시오.
통신용 설정값 변경에 관한 정보는 카메라 사용 설명서를 참조하십시오.
* ¿Está la configuración de transferencia de datos de la cámara en el modo [Normal]?
(sólo para los modelos PowerShot G3, PowerShot S45 y DIGITAL IXUS V3)
La opción [Communication] ha de estar en la posición [Normal]. Consulte en el manual de la cámara la información relativa a cambios en la configuración de transferencia de datos.
* 카메라가 재생 모드로 설정되어 있습니까? (일부 모델만 해당)
어떤 모델에서는 데이터를 전송하기 위해서 카메라가 재생 모드로 설정되어 있어야 합니다. 자세한 사항은 카메라에 관한 정보 (PP.89-98)를 참조하십시오.
* ¿Está la cámara en el modo de reproducción? (sólo para algunos modelos)
En algunos modelos, para la transmisión de datos la cámara debe estar configurada en modo reproducción. Encontrará información más detallada en la información específica de la cámara (págs. 89-98).
출처: 캐논 디지털 카메라 설명서.
Translation - Spanish SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Lea esta sección si se produce algún problema durante la utilización del software.
Si se encuentra con un problema, antes de nada lea cuidadosamente esta información.
* Requisitos del sistema
A continuación se dan los requisitos que debe cumplir el equipo para la conexión de la cámara a través de cable USB. El equipo ha de ajustarse a una de las siguientes opciones:
* Windows XP, Windows 2000, Windows Me o Windows 98 (incluido SE) ya instalados y puerto USB incorporado.
* Sistema Apple original con puerto USB incorporado.
* ¿Está la cámara bien conectada al equipo?
Consulte la forma correcta de conexión en Información sobre la cámara (págs. 89-98). Asegúrese además de que el cable se esté usando correctamente y de que la conexión sea firme en los dos extremos.
* ¿Está la configuración de transferencia de datos de la cámara en el modo [Normal]?
(sólo para los modelos PowerShot G3, PowerShot S45 y DIGITAL IXUS V3)
La opción [Communication] ha de estar en la posición [Normal]. Consulte en el manual de la cámara la información relativa a cambios en la configuración de transferencia de datos.
* ¿Está la cámara en el modo de reproducción? (sólo para algunos modelos)
En algunos modelos, para la transmisión de datos la cámara debe estar configurada en modo reproducción. Encontrará información más detallada en la información específica de la cámara (págs. 89-98).
Fuente: Manual de instrucciones. Cámara digital Canon.
Traducción: Luis ALFA, 2005
Chinese to Spanish: Chinese (simpl.)-Spanish/Hydroinformatics/VMODFlow Chinese version Detailed field: Computers: Software
Source text - Chinese 来源: http://www.beijingwaterltd.com/rjcp_nei.asp?id=226
Denominación: Visual MODFlow 4.1, versión en chino simplificado
Resumen: Visual MODFlow, desarrollado y producido por la empresa canadiense Waterloo Hydrogeologic, es en la actualidad el paquete de software más ampliamente aceptado y de mayor reconocimiento entre la comunidad hidrogeológica internacional dentro de los métodos estándar de simulación tridimensional
de flujo de agua subterránea y migración de contaminantes.
Tras el lanzamiento de la vehina, que comenzó con la versión de prueba que Beijing Water International completó en 2007, Visual MODFlow 4.1 tuvo una excelente acogida entre los usuarios de nuestro país.
Ámbitos de aplicación
* Evaluación cuantitativa de recursos hidrogeológicos
* Evaluación de sistemas de recuperación de aguas subterráneas
* Optimización del bombeo de agua para irrigación
* Delimitación de perímetros de protección de recursos hídricos
* Simulación de procesos de degradación natural
* Verificación de los medios de exposición de evaluaciones de riesgos
* Verificación de las posibilidades de conservación y recuperación de capas acuíferas
* Cálculo de la influencia de las aguas de procedentes de minas
* Estimación de la influencia de la intrusión marina
La ventaja más significativa de Visual MODFlow radica en la combinación entre la potencia de sus herramientas, por una parte, y una gran sencillez de aprendizaje y manejo. La estructura de menús intuitiva, junto con una interfaz gráfica pensada para mayor comodidad de uso, así como la facilidad para la importación y exportación de modelos, hacen que un gran número de especialistas elijan Visual MODFlow para la simulación de aguas subterráneas.
(…)
Visual MODFlow está disponible en tres ediciones: estándar (VMOD), profesional (VMOD Pro) y avanzada (VMOD Premium). La siguiente tabla muestra los módulos que incluye cada edición:
Tabla 1: cuadro resumen de la constitución modular de cada edición de VMODFlow
MODPATH -Modelo para emiento de trayectorias de partículas
ZoneBudget -Cálculo de balance hídrico en subregiones y subtramos
MT3DMS -Modelo de advección, difusión/dispersión y reacciones químicas del agua subterránea
RT3D -Modelo multi-componente de migración de solutos
StreamRouting -Modelo de interacciones entre aguas subterráneas y superficiales
MGO - Optimización de distribución de pozos y volumen de agua
WinPEST -Estimación no lineal y análisis predictivo automático
VMOD 3D-Explorer -Sistema tridimensional de visualización
SEAWAT -Variación tridimensional de la densidad, flujo no estacionario
GMG -Al usar el algoritmo más moderno, reduce el uso de memoria RAM y el uso del procesador en volumen
SAMG -Algoritmo especial para matrices de gran tamaño, con estabilidad y facilidad para la convergencia,válido para modelos hidrogeológicos multi-nodo de gran escala.
MT3D99 -Simulación multi-componente y de cadenas de reacción
MFSURFACT -Incluye simulación de la zona vadosa
NOTA: MT3D99 y MFSURFACT son módulos adicionales de Visual MODFlow y se adquieren por separado. La única excepción es en la versión avanzada (VMOD Premium, donde se incluye el MT3D99).
English to Spanish: English-Spanish/Hydrogeology/Applied Hydrogeology Detailed field: Engineering (general)
Source text - English 11.6.1 Introduction
In studying ground-water contamination it is helpful to understand the basic theory behind the movement of solutes contained in ground water. In the study of water chemistry, the processes by which substances can become dissolved in water are examined. However, the processes by which these substances move through porous media are complex. They can be expressed mathematically, although in some instances we do not fully understand how to obtain the field data necessary to apply the theoretical equations.
There are two basic processes operating to transport solutes. Diffusion is the process by which both ionic and molecular species dissolved in water move from areas of higher concentration (i.e., chemical activity) to areas of lower concentration. Advection is the process by which moving ground water carries with it dissolved solutes. We will see how, as solutes are carried through porous media, the process of dispersion acts to dilute the solute and lower its concentration. Finally, there are chemical and physical processes that cause retardation of solute movement so that it may not move as fast as the advection rate would indicate.
11.6.2 Diffusion
The diffusion of a solute through water is described by Fick"s laws. Fick"s first law describes the flux of a solute under steady-state conditions:
F = -D dC/ dX (11-1)
where
F = mass flux of solute per unit area per unit time
D = diffusion coefficient (area/time)
C = solute concentration (mass/volume)
dC/ dX = concentration gradient (mass/volume/distance)
The negative sign indicates that the movement is from greater to lesser concentrations. Values for D are well known for electrolytes in water. For the majo cations and anions in water, D ranges from 1 X 10-9 to 2 X 10-9 m2/s.
For systems where the concentrations may be changing with time, Fick"s second law may be applied:
∂C/∂t = D ∂2C/∂x2 (11-2)
where ∂C/∂t = change in concentration with time.
Both Fick"s first and second law as expressed above are for one-dimensional situations. For three-dimensional analysis, more general forms would be needed.
In porous media, diffusion cannot proceed as fast as it can in water because the ions must follow longer pathways as they travel around mineral grains. In addition, the diffusion can take place only through pore openings because mineral grains block many of the possible pathways. To take this into account, an effective diffusion coefficient must be used. This is termed D*.
The value of D* can be determined from the relationship
D* = wD (11-3)
where w is an empirical coefficient that is determined by laboratory experiments. For species that are not adsorbed onto the mineral surface it has been determined w that ranges from 0.5 to 0.01 (Freeze & Cherry 1979). Berner (1971) gave a nonempirical relationship between D* and D that indicated that D* was equal to D times the porosity divided by the square of the tortuosity of the flow path of the diffused species. Tortuosity is the actual length of the flow path, which is sinuous in form, divided by the straight-line distance between the ends of the flow path. Unfortunately, tortuosity cannot be determined in the field, and one is left with the experimental approach.
The process of diffusion is complicated by the fact that ions must maintain electrical neutrality as they diffuse. If we have a solution of NaCl, the Na cannot diffuse faster than the Cl-, unless there is some other negative ion in the region into which the Na is diffusing.
It should also be mentioned at this point that if the solute is adsorbed onto the mineral surfaces of the porous medium, the net rate of diffusion will obviously be less than for a nonadsorbed species. This topic is addressed more fully in the section on retardation.
It is possible for solutes to move through a porous medium by diffusion, even though the ground water is not flowing. Thus, even if the hydraulic gradient is zero, a solute could still move. In rock and soil with very low permeability, the water may be moving very slowly. Under these conditions, diffusion might cause a solute to travel faster than the ground water is flowing. Under such conditions, diffusion is more important than advection.
11.6.3 Advection
The rate of flowing ground water can be determined from Darcy´s law as
nx = (K/ne) (dh/dl)
where
nx = average linear velocity
K = hydraulic conductivity
ne = effective porosity
dh/dl = hydraulic gradient
Contaminants that are advecting are traveling at the same rate as the average linear velocity of the ground water.
11.6.4 Mechanical dispersion
As a contaminated fluid flows through a porous medium, it will mix with noncontaminated water. The result will be a dilution of the contaminant by a process known as dispersion. The mixing that occurs along the streamline of fluid flow is called longitudinal dispersion. Dispersion that occurs normal to the pathway of fluid flow is lateral dispersion.
There are three basic causes of pore-scale longitudinal dispersion: (1) As fluid moves through pores, it will move faster through the center of the pore than along the edges. (2) Some of the fluid will travel in longer pathways than other fluid. (3) Fluid that travels through larger pores will travel faster than fluid moving in smaller pores.
Translation - Spanish 11.6.1 Introducción
En el estudio de la contaminación del agua subterránea, resulta de gran ayuda comprender las bases teóricas que rigen el movimiento de los solutos en ella contenidos. Los procesos de disolución de las sustancias en un medio acuoso los estudia en detalle la química del agua. Sin embargo, el transporte de estas sustancias a través de medios porosos responde a mecanismos más complejos. Si bien existen expresiones matemáticas para estos mecanismos, en algunos casos no contamos con un criterio claro a la hora de obtener los datos necesarios para aplicar las ecuaciones teóricas.
En el transporte de solutos intervienen dos procesos básicos. La difusión es el fenómeno por el cual las especies químicas disueltas en el agua, tanto las iónicas como las moleculares, se mueven desde las zonas de mayor concentración (es decir, de mayor actividad química) a otras de concentración más baja. La advección es el proceso de transporte de sustancias disueltas en el seno del agua subterránea en movimiento. Veremos también como, cuando el agua transporta los solutos a través de medios porosos, el proceso de dispersión actúa diluyendo el soluto y haciendo disminuir su concentración. Por último, encontraremos algunos procesos físicos y químicos que originan un retardo en el movimiento del soluto, haciendo que la velocidad de movimiento de éste no sea tan alta como la que indicaría la tasa de advección.
11.6.2 Difusión
La ley de Fick describe el proceso de difusión de un soluto en el agua.
En condiciones de estabilidad, el flujo de soluto viene descrito por la primera ley de Fick:
F = -D dC/ dx (11-1)
donde
F = flujo de masa de soluto por unidad de superficie y tiempo
D = coeficiente de difusión (superficie/tiempo)
C = concentración de soluto (masa/volumen)
dC/dx = gradiente de concentración (masa/volumen/distancia)
El signo negativo indica que el movimiento tiene lugar desde las concentraciones más altas hacia las más bajas. Los valores de D son conocidos para cationes y aniones en medio acuoso; para los principales electrolitos, D oscila entre 1 X 10-9 y 2 X 10-9 m2/s.
La segunda ley de Fick se aplica a sistemas que consideran concentraciones variables en el tiempo:
∂C/∂t = D ∂2C/∂x2 (11-2)
donde ∂C/∂t es el incremento de la concentración con el tiempo.
Expresadas de esta manera, las dos leyes se refieren a sistemas unidimensionales. Para el análisis en tres dimensiones, sería necesaria una reformulación en términos más generales.
En medios porosos, la difusión no se produce tan rápidamente como en el agua; ello es debido a que los iones, al tener que rodear los granos minerales en su avance, recorren trayectorias más largas. Los granos, además, bloquean gran parte de las posibles vías, haciendo que la difusión tenga lugar únicamente a través de los poros. Si queremos tomar esto en consideración, habremos de incluir en nuestros cálculos un coeficiente de difusión efectiva, al que llamaremos D*.
El valor de D* viene dado por la relación:
D* = wD
siendo w un coeficiente empírico obtenido en el laboratorio.
Para especies no adsorbidas en la superficie mineral, se ha determinado que los valores de w varían entre 0,5 y 0,01 (Freeze y Cherry, 1979). Berner (1971) estableció una relación no empírica entre D* y D que indicaba que D* era igual a D veces la porosidad dividida por el cuadrado de la tortuosidad de la trayectoria de flujo de las especies en difusión. La tortuosidad se define como la longitud real de la trayectoria de flujo, de forma sinuosa, dividida por la distancia en línea recta entre sus puntos extremos. Al no poder determinar este parámetro en el campo, habremos de conformarnos con la aproximación experimental.
La difusión se complica si tenemos en cuenta el hecho de que, durante todo el proceso, los iones deben mantener su neutralidad eléctrica. En una solución de NaCl, los iones Na no se pueden difundir más rápido que el Cl-, a menos que en la región hacia donde tiene lugar la difusión de Na haya algún otro ión negativo.
También se ha de mencionar, llegados a este punto, el efecto de la posible adsorción del soluto sobre las superficies minerales del medio poroso. Este fenómeno hará, lógicamente, que la tasa neta de difusión sea menor que en el caso de especies no adsorbidas. Este problema se tratará con mayor detalle en la sección dedicada al retardo.
Para que la difusión actúe, moviendo los solutos a través de un medio poroso, no es necesario que el agua que los contiene esté sujeta a flujo. Así, un soluto se podrá desplazar aun cuando el gradiente hidráulico sea cero. En rocas y suelos de permeabilidad muy baja, el agua se puede mover muy lentamente; en estos casos, la difusión puede hacer que un soluto migre a una velocidad superior a la del flujo del agua. En tales condiciones, la importancia del proceso de difusión es mayor que la del de advección.
11.6.3 Advección
La ley de Darcy permite determinar la tasa de flujo del agua subterránea en los siguientes términos:
nx = (K/ne) * (dh/dl)
donde
nx = velocidad lineal media
K = conductividad hidráulica
ne = porosidad efectiva
dh/dl = gradiente hidráulico
La tasa de desplazamiento de los contaminantes sujetos a advección será igual a la velocidad lineal media del agua subterránea.
11.6.4 Dispersión mecánica
En su desplazamiento por el medio poroso, el fluido contaminado se mezclará con agua no contaminada, con la consiguiente dilución del contaminante. Este proceso se conoce como dispersión, pudiendo distinguirse en él dos componentes. La mezcla que se da en la dirección del flujo se denomina dispersión longitudinal, mientras que el componente normal al flujo recibe el nombre de dispersión lateral.
A escala de poros, la dispersión longitudinal obedece a tres causas fundamentales: (1) El desplazamiento del fluido a través de los poros será más rápido por el centro de éstos que a lo largo de sus bordes. (2) En su avance, parte del fluido recorrerá trayectorias más largas y otra parte encontrará caminos más cortos. (3) La porción de fluido que atraviese poros de mayor tamaño se desplazará más rápido que la que encuentre a su paso poros más pequeños.
(…)
Original: Modif. from FETTER, C. W., Jr., 1994, Applied Hydrogeology, Third Edition, Prentice-Hall Publishing Co. New York, 691 pp. Chapter 11. Water Quality and Ground-Water Contamination, pp 433-509.
Traducción: Luis A. de los Frailes Álvaro, 2005.
Korean to Spanish: MOVIE SUBTITLES/ 작업의 정석 *Manual de seducción ( 복사 http://blog.naver.com/bangawoio/140033999069)
Source text - Korean 민준: 아, 미안해요. 미리 정리 좀 했어야 하는 건데.
지원: 아니요, 깨끗한데요 뭐...근데 책이 정말 많네요.
- 아우, 많긴요... 이거 너무 짐 같아서... 지난 번 이사 때 다 버리고 남은 건데요, 뭐. 제가 활자중독증이라서 뭔가를 읽고 있지 않으면 불안 해서요.
잠깐만요, 옷 좀 갈아입고 올 게요.
- 네 (...)
와...장난 아니다...
(...)
이런 것도 읽고?...
(...)
이 봐라, 이봐라, 내가...
뭐야, 이거 다 가짜 아냐, 이거?...
(...)
어라...의이구, 용 쓴다, 용 써!
[...]
- 지원씨, 잠깐만 기다려요.
- 네. (...)
- 오늘 스페셜, 까르보나라 스파게티.
- 음!!...
- 지원씨, 이거 먹고 기절하면 큰일인데...
”내가 이거 먹고 안 쓰러진 여자 못봤다].
- 민주씨, 혹시...사과 식초가 들어갔나요?
- 그런데요? 왜요?
- 흠, 어쩐지, 제가 사과 식초 알러지가 있거든요. 감 식초는 괜찮은데.
”내가 그렇게 쉽게 보여?”
- ”정말 가지 가지 한다...”
아, 그래요, 어떻하지, 이거 몰랐는데. (...) 다시 만들어 줄게요.
- 아니에요, 괜찮아요. 전 그냥 샐라드 먹을 게요. (...) 음! 너무 맛있어요!
- 아, 지원씨!
- 네?
- 이 샐러드에도 사과 식초 들어갔는데.
- 하하... (...) 야채랑 먹으면 괜찮아요...
(...)
인도에서 직접 주문을 해서 구한 차예요. 아무래도 국내에서 구하는 차들은 유통과정이 길다 보니, 향이 많이 손실돼서요. (...) 앗, 뜨거! 앗 뜨거! 하하...
(...) 유럽에선 오늘 처럼 보름달 뜨는 밤에 은 스푼으로 홍차를 저으면 귀여운 요정이 나온다는 전설이 있죠. 하지만 오늘 밤엔 그 마법이 통하지 않을 것 같네요. 이미 내 옆에...귀여운 요정이 있으니까.
- 민준씨...
- 네?
- 만화를 참 좋아하시나 봐요. ‘홍차 왕자’ 저도 봤었는데. 책은 둘리 도서대여점에서 빌리시나 봐요...
이거 은 아니고 스터인리스 스틸 같은데.
음! 향이 참 좋네요...
-그렇죠?
- 근데 어쩌죠? 제가 카페인을 먹으면 잠을 잘 못 자거든요, 불면증이 좀 있어서.
디카페인은 없나요?
[...]
불면증...? 아이고, 누가 보면 내가 홍차에 약 탄 줄 알겠다...
Translation - Spanish Transcripción de los nombres coreanos
Las transcripciones[1] elegidas para los nombres de estos textos pueden dar lugar a dudas en su pronunciación. Los probables puntos dudosos y su pronunciación aproximada serían:
- “ô”: abierta; sonido entre la [o] y la [e] del español. Aprox. como en inglés “sunday.”
- “o”: algo más cerrada que la [o] española, como acercándose a una [u].
- “h”: aspirada, como en inglés “hand”.
- “j”: como en inglés “jingle”.
- “k”: entre “guitarra” y “kilo”.
- “sh”: como en inglés “ship”.
- “u”: como en español “uva”.
- “w”: como en inglés “wonder”.
Escenas
En una primera fase de “tanteo”, los protagonistas intentan sorprenderse mutuamente desplegando sus habituales estrategias de seducción “fulminante”, ampliamente ensayadas y que ambos creían infalibles. Pronto, los dos comprenden que van a tener que emplearse a fondo para ganar esta partida...
La escena elegida resume la frenética lucha que tendrá lugar a partir de ese momento, y en la que los contrincantes, sin romper una exquisita formalidad, buscarán continuamente en sus chisteras ese truco que desequilibre el juego a su favor.
Secuencia I. La biblioteca.
[Plano general del salón, impecable excepto por unos pocos libros que hay por el suelo; en un lado destaca un enorme mueble biblioteca, tan alto que hace falta una gran escalera para alcanzar las estanterías superiores.]
MINJUN. Adelante (...) Ay, lo siento [cogiendo los libros del suelo]. Tenía que haber recogido esto un poco... -sonrisa forzada.
JIWÔN. Oh, por favor... Pero si está perfecto...
(Mira a su alrededor. Gesto de admiración ante las dimensiones de la biblioteca.)
Madre mía, ¡qué cantidad de libros!...
MINJUN. Ah...Qué va, esto no es nada... [recorre las estanterías con la mirada; gesto de indiferencia, como haciéndose el interesante].
Lo que hay aquí es lo que se salvó de la última mudanza. Antes sí tenía bastantes, pero me deshice de la mayoría. Se veía mucho trasto...Es que soy adicto a la letra impresa... y no estoy a gusto si no tengo algo que leer (...)
Dame un segundo, voy a cambiarme de ropa y enseguida vuelvo.
JIWÔN. Vale...
(Sin dar crédito a sus ojos, Jiwôn se acerca a la biblioteca para echarle un vistazo de cerca.)
Pero qué pasada...[coge un libro de la estantería; se sorprende al encontrar el Simatiga (“ausencia de posesiones”), libro de contenido filosófico budista.]
“Jo, ¡¿hasta estas cosas lee?!...”.
(Pero mayor será su sorpresa al hojear el libro. Las tapas son falsas y esconden una versión manga del cuento El Príncipe del Té. Lleva la etiqueta de préstamo de Dooly, una biblioteca especializada en cómics, y otro adhesivo advierte “se ruega respetar la fecha de devolución”. Jiwôn cambia el gesto por completo; sospecha del contenido de la librería entera.)
Pero esto, ¿qué es?...¿A que son todos de pega...?
Secuencia II. La cena.
[La cocina y la mesa forman una isla en medio del salón. Minjun se ha cambiado y está dando los últimos retoques a la cena. Jiwôn espera sentada a la mesa.]
MINJUN. Un minuto y listo...
JIWÔN [con una amplia sonrisa]. ¡Qué bien...!
(Minjun coge una botella y echa un chorro en una cuchara. Jiwôn se fija en la etiqueta de la botella: Vinagre de sidra. Se queda pensativa un instante. Su sonrisa revela que tiene un plan.)
MINJUN. Nuestro plato especial de hoy: ¡spaghetti carbonara!...
JIWÔN [en voz baja, dedicando a Minjun una amplia sonrisa y aplaudiendo]. ¡Bieeen!
(...)
JIWÔN [inspirando para apreciar el aroma del plato]. ¡Mmm!...
(Minjun saborea una copa de vino mientras espera a que Jiwôn pruebe su plato estrella. Seguro de su éxito, se permite bromear:)
Espero que no te desmayes con este plato...
(Piensa). ”No he visto chica que no se derrumbe directamente al probar esto...”.
(Jiwôn prueba los spaghetti y mastica muy despacio. Minjun espera su reacción.)
JIWÔN. Minjun Shi [2]...
MINJUN. ¿Sí; dime? ...
JIWÔN. Una cosa; ¿por casualidad no habrás usado... vinagre de sidra?
MINJUN. Pues...sí; ¿por qué?
JIWÔN. Oh, vaya; ya me lo parecía... Es que...me da alergia.
(Con cara de póker, Minjun mira fijamente a Jiwôn sin saber qué decir).
(Piensa). “¡¿Alergia al vinagre de sidra?!...”
JIWÔN: El de caqui no, pero el de sidra sí...
JIWÔN [para sí misma]. ”¿Tan fácil te has creído que soy, pequeño?...”.
(Aún boquiabierto, Minjun se dice:) ”De verdad, esta tía tiene salida para todo...”.
Ah, ¿sí?...Y ahora qué hacemos...No lo sabía... Espera, te hago otro en un momento. (Coge el plato de Jiwôn, que lo sujeta.)
No, no te preocupes; yo como ensalada y ya está...
(Cambiando el gesto de perplejo a sombrío, Minjun mira hacia un lado. Jiwôn prueba la ensalada.)
JIWÔN: ¡Mmm! ¡Está genial! (sonríe).
(En el rostro de Minjun, la confusión desaparece y se dibuja una sonrisa irónica.)
MINJUN. Jiwôn Shi...
JIWÔN [sonriente]: ¿Sí?
MINJUN. Es que...¿Sabes? La ensalada también lleva vinagre de sidra...
(Jiwôn no sabe dónde meterse. Trata de esconder el “¿qué digo ahora?”tras una exagerada risa tipo “¡¡qué graciosa casualidad!!”. Aun prolongando la risa, necesita unas décimas de segundo más para encontrar un parche con que tapar el roto).
Bueno, si lo tomo con verduras no hay ningún problema...
(Minjun le devuelve una sonrisa muy formal que no puede esconder el “me vengaré...” que revela el brillo de sus ojos.)
(...)
Secuencia III. Tomando el té.
[Mientras Minjun prepara el té, Jiwôn espera en un sillón doble con hermosas vistas nocturnas a los rascacielos de Seúl. El hilo musical susurra una música romántica y sosegada. Vencida por el sueño, Jiwôn empieza a dar cabezadas. En una de ellas pierde el equilibrio y cae sobre la otra mitad del sillón, que se desplaza de su sitio. Se reincorpora rápidamente. Disimulando, Sonríe a Minjun, que llega en ese momento empujando el carrito del té.]
MINJUN [mostrando una cajita]. Este té lo encargué directamente en la India; es que el que compras aquí tardan mucho en traerlo, y gran parte del aroma se pierde por el camino...
(Dicho esto, coge la tetera e instintivamente aparta la mano con un gesto brusco.)
¡Ah, cómo quema...!. (Al oír la risa de Jiwôn, se vuelve hacia ella).
¡Cómo quema! (repite, en voz baja. Ambos ríen.)
MINJUN [sentado junto a Jiwôn y ofreciéndole una taza de té]. Dice una leyenda europea que, si en una noche de luna llena, como ésta, se agita el té negro con una cucharilla de plata, aparece una bella ninfa...
(Jiwôn escucha atentamente. Tras una pausa Minjun añade, dirigiendo la mirada a la ventana como si quisiera adivinar el tiempo):
Pero esta noche no creo que la magia surta efecto...[pausa intencionada], porque ya hay una bella ninfa aquí a mi lado... ho, ho [ríe; Jiwôn también le regala una sonrisa coqueta antes de pasar al contraataque; en tono romántico, se dirige a Minjun, que ha inclinado ligeramente el cuerpo hacia ella. Cada uno sostiene su platito y su taza de té].
JIWÔN. Minjun Shi...
MINJUN. ¿Sí?...
JIWÔN. Parece que tienes una gran afición por los cómics...
[Sin decir palabra, Minjun pierde progresivamente la sonrisa.].
Yo también conozco El Príncipe del Té....
(Con cara de circunstancias, Minjun empieza a alejarse. Jiwôn continúa, fingiendo que el detalle le parece muy interesante):
Y sacas los libros de Dooly...
(Perplejo, Minjun empieza a alejarse de Jiwôn, recuperando su espalda la posición original sobre su asiento. Sin soltar la taza, mira hacia el lado opuesto. Jiwôn no da tregua; añade, mirando la cucharilla):
El caso es que esto no parece plata...Más bien acero inoxidable...
(Antes de probar el té, se lo acerca a la nariz. Sonríe. ¡Mmm, qué bien huele...!)
MINJUN [recuperando la sonrisa y volviendo a mirar a Jiwôn]: ¿Verdad que sí?...
(Pero Jiwôn vuelve a la carga):
Lo malo es que...tengo un poco de insomnio. Si tomo cafeína me cuesta dormirme. [Deja la taza sobre la mesa]. ¿No lo tendrás descafeinado?...
[En actitud formal, Minjun niega con la cabeza. A falta de palabras, su gesto lo dice todo: se ha quedado sin manga donde buscar ases...]
Secuencia IV. En el coche.
[Más tarde, Minjun va conduciendo por las calles de Seúl. A su lado, Jiwôn duerme plácidamente. Minjun va pensando en voz alta]:
¿Insomnio? Tiene gracia... Cualquiera que la viera pensaría más bien que le he echado un somnífero en el té...
(...)
[1] Estamos acostumbrados a que las transcripciones de nombres coreanos sigan uno de los sistemas adaptados a la fonética del inglés. Actualmente tomo parte en el desarrollo de un sistema muy sencillo pero –espero- práctico, que se adapte a la fonética castellana, con el fin de usarlo en futuras traducciones. Por el momento, he optado provisionalmente por una versión modificada de uno de los sistemas adaptados al inglés, el de McCune-Reischeuer.
[2] Shi (씨): Expresión de respeto equivalente a Sr., Sra. o Srta.; en coreano se usa como tratamiento de respeto con un grado medio de formalidad. Equivalente al japonés san (氏).
Korean to Spanish: Philosophy & religion/ 진리의 말씀 * La palabra de la verdad ( http://blog.naver.com/bangawoio/140033998711)
Source text - Korean 폭력
모든 것은 폭력을 두려워하고
죽음을 두려워한다
이 이치를 자기 몸에 견주어
남을 죽이거나 죽게 하지 말라
모든 것은 폭력을 두려워하고
평화로운 삶을 사랑한다
이 이치를 자기 몸에 견주어
남을 죽이거나 죽게 하지 말라
모든 생명은 평화를 바라는데
폭력으로 이들을 해치는 자는
자신의 평화를 구할지라도
뒷세상의 평화는 얻지 못한다
모든 생명은 평화를 바란다
폭력으로 이들을 해치지 않고
그 속에서 자신의 평화를 구하면
뒷세상의 평화를 얻게 되리라
거칠은 말을 하지 말라
가는 말이 고와야 오는 말이 곱다
분노의 말은 고통이 된다
그 보복이 네 몸에 돌아온다
(...)
Translation - Spanish Violencia
El miedo a la violencia y a la muerte, es común a todas las cosas.
Asimila esta idea en tu propio cuerpo, y nunca darás ni provocarás la muerte.
Todas las cosas temen a la violencia, aman la vida pacífica.
Asimila esta idea en tu propio cuerpo, y nunca matarás, nunca destruirás la vida.
Todo ser desea la paz. Aquél que con la violencia a otro ser hiere,
podrá pensar que busca su propia paz, pero no conseguirá la del resto del mundo.
Todo ser desea la paz. El que renuncia a la violencia, buscando en ello su paz,
podrá conseguir también la del mundo que le rodea.
Renunciemos a las palabras duras. Se dice, “palabras amables van, amables palabras vienen.”
Palabras de ira traen sufrimiento, nos devuelven venganza.
(...)
Bŏb, Gu´gyeong. La palabra de la verdad (진리의 말씀, Jil’li e mal’sŭm).
Seúl; Ed. Namusaram. 1999-2003.
Traducción: Luis A. Frailes Álvaro
Comentarios sobre la traducción
Al tratar textos de temática religiosa o filosófica, nos enfrentamos al reto que supone la búsqueda de un equilibrio idóneo entre dos objetivos que a primera vista pueden parecer contrarios. Por un lado, está la transmisión lo más fiel posible del mensaje original -tarea ya difícil de por sí. Por otra parte, el mantenimiento de estructuras o recursos literarios, propios del género, y que requieren una cierta adaptación a la lengua de destino para conseguir en ésta una sensación lo más parecida posible a la que se quiso transmitir en el original.
Dependiendo de la situación, se puede priorizar uno u otro objetivo.
También podremos encontrar problemas de vocabulario, al tener que buscar la mejor equivalencia para términos que pueden reflejar conceptos propios de religiones o corrientes filosóficas orientales, cuya expresión en la lengua de destino resulta particularmente dificultosa.
Luis A.F.A.
Korean to Spanish: Press-sports/이동국 "오늘은 내 날이었다" *Lee Dong Kuk: “Hoy ha sido mi día“ (http://blog.naver.com/bangawoio/140033679297)
Source text - Korean [한-쿠웨이트전]이동국 "오늘은 내 날이었다"
▲이동국: “오늘은 정말 내 날이 된 것 같다.”
무엇보다 어려운 자세에서의 슈팅이 골로 연결되어 기분이 좋다. LA 전지훈련을 포함해 그동안 골을 넣지 못해 마음 고생을 했는데 이 경기에서 골을 넣어 자신감을 가질 수 있었다. 전술적인 부분에 있어서는 훈련했던 만큼 만족하고 남은 게임에서도 지금과 같이 한다면 좋은 결과가 있을 것이다.
골을 넣은 후 미드필드까지 내려갔던 것은 지시에 의해서가 아니라 골을 먹지 않기 위해서였다. 열심히 뛰었던 만큼 결과도 좋아 기분이 좋다.
특히 오늘 경기 전 본프레레 감독이 “오늘을 너의 날로 만들어 봐라”고 말했는데 정말 오늘은 내 날이 된 것 같다.
▲ 박지성=“넣을 수 있었던 골을 기록하지 못해 아쉽다”
이겨야 했던 경기였고 준비했던 만큼 좋은 결과를 얻어서 만족한다. 전체적으로 선수들이 이겨야겠다는 생각으로 정신적인 무장을 했었고 희생하는 플레이들이 많이 나왔다는 점에서 더욱 좋게 평가한다.
개인적으로는 득점을 할 수 있는 상황에서 하지 못해 아쉽다. 또한 경기 후반 선수들이 약간 느슨해져 골을 더 넣을 수 있었던 찬스를 놓쳤다.
▲ 이영표=“골 넣은 것보다 승리했다는 것이 더 기쁘다.”
오늘 경기는 평소보다 운동장 사정이 좋지 않아 애를 먹었다. 상대보다 수비에서 수적으로 우세했기에 수비 불안은 전혀 없었다.
전반에 상대 선수의 밀착 마크로 공간 확보가 어려웠지만 후반에는 괜찮았다.
골을 넣은 것보다 승점 3점을 챙긴 것이 더 큰 의미가 있는 것 같고, 보완점이라면 우리가 모든 부분에서 발전하고 있는 만큼 공수 전체적인 부분에서 좀더 많은 시간을 할애해 조직력을 다듬어야 할 것 같다.
/강필주 기자
사진 황지희 기자
Translation - Spanish Fuente: Daum Media; 9 de Febrero de 2005.
{COREA 2-0 KUWAIT} Lee Dong Kuk: “Hoy ha sido mi día“.
* Lee Dong Kuk: “Creo que hoy he tenido mi día“.
Lee Dong Kuk mostraba su alegría al haberse convertido en gol un disparo que se sacó desde una postura inverosímil. El tanto marcado en este partido le ha devuelto la confianza a Lee, que lo estaba pasando mal al no haber conseguido ningún gol en los entrenamientos de la selección en Los Angeles. Satisfecho de ver cómo ha dado fruto el entrenamiento táctico realizado, piensa que, si en los partidos restantes las cosas salen como hoy, llegarán buenos resultados.
La carrera que se dio hasta el centro del campo tras marcar el gol no respondía a instrucciones específicas; se trataba de mantener la concentración para no encajar un gol. Una actitud tan positiva como el resultado y el ánimo del jugador, a quien el técnico Bonfrere, antes del choque, había dicho: “haz que hoy sea tu día". Y desde luego lo ha sido.
* Park Ji Sung: “Es una pena; podríamos haber conseguido más goles“.
“Estamos satisfechos; era un partido que había que ganar y este resultado responde a una buena preparación. La necesidad de ganar ha hecho que todo el equipo haya estado bien armado psicológicamente. El balance de este partido es todavía más positivo si tenemos en cuenta la reaparición de varios jugadores.
A nivel individual, ha sido una pena no aprovechar las ocasiones de que hemos disfrutado. En la segunda parte, el equipo ha aflojado un poco y hemos perdido oportunidades de gol.“
* Lee Yeong Pyo: “La victoria me hace más feliz que mi gol.“
“Las condiciones del campo no han sido hoy las idóneas y hemos tenido que echar el resto. Al contar con más jugadores atrás que el adversario, no hemos tenido preocupaciones en defensa.
Si bien en la primera parte el marcaje al hombre ejercido sobre el contrario dificultó el posicionamiento, este problema se corrigió en la segunda parte.
Más importantes que el gol son para mí los tres puntos conseguidos.
Probablemente nos venga bien dedicar un poco más de tiempo a trabajar en conjunto aspectos ofensivos y defensivos, como complemento que nos permita ir puliendo nuestra capacidad de organización. Por lo demás, el equipo está progresando en todos los aspectos del juego.“
Por KANG PIL YU
Fotos: HWANG JI HWE
출처: Daum 미디어; 2005 年 2月 9日.
Fuente: Daum Media, 9 de Febrero de 2005.
Traducción: Luis ALFA
Chinese to Spanish: Chinese (simpl.)-Spanish/Software/Adobe Flash tips
第三步:在元件里用文本用工具输入个"炸"字(字体根据自己喜欢而定),字体大小为: 96 ,颜色为蓝色。按下 Ctrl B 将其打散。然后回到场景里。
Translation - Spanish 图片来源/origen de la imagen: www.zychina.cn
Funciones de Flash para la producción de efectos especiales en animación: efecto de texto emergente
Texto de origen: Internet (varias fuentes)
Visitas: 5
Tamaño de letra: pequeña mediana grande
Imprimir
Lo último en efectos
Nuestros amigos incondicionales de la animación en Flash sin duda se sentirán muy atraídos por algunos de los nuevos efectos especiales; hoy queremos compartir con todos el método del "texto emergente" en la producción de animaciones con Flash 6.0. En otras ediciones los métodos y el procedimiento son análogos.
Crear nuevo escenario
Primer paso: poner en marcha el software Flash 6.0 → Crear nuevo escenario; a continuación, en el menú "Corregir" elegiremos "Propiedades de archivo" y estableceremos el negro como color de fondo. Confirmaremos mediante Aceptar.
Crear un nuevo elemento
Segundo paso: pulsando simultáneamente Ctrl y F8 crearemos un nuevo elemento, que nombraremos Po; el tipo de archivo será imagen, y confirmaremos con Aceptar.
Introducir texto emergente
Tercer paso: elegiremos sucesivamente Elemento y Texto, y mediante la función Introducir insertaremos el carácter "炸" ("explosión"). La fuente dependerá de las preferencias del usuario; el tamaño de letra será 96, y en cuanto al color seleccionaremos con el azul marino. Pulsando simultáneamente Ctrl y B, los elementos se desagrupan. A continuación, volvemos al escenario.
English to Spanish: English-Spanish (video)/ Hydroinformatics/ Starhydro tutorial General field: Tech/Engineering
Source text - English http://www.youtube.com/watch?v=8Iv4tXrJuIo&eurl=http%3A%2F%2Fgarabville.zoomblog.com%2Fcat%2F23791&feature=player_embedded
Translation - Spanish Presentador:
"Como todos sabéis ya, el partido de esta noche está exclusivamente dedicado a la captación de fondos para UNICEF, y tenemos aquí al embajador para UNICEF Orlando Bloom, cuyo reciente viaje a Nepal nos sirve para ver hasta qué punto tu donativo puede marcar la diferencia. "
"Estoy en Nepal, no lejos del Everest, la montaña más alta del mundo. Cuesta creer que, precisamente aquí (señala el río), haya carencias de agua potable y limpia. Esto (muestra la botella) proviene del río Moloni. Parece limpia, pero desgraciadamente está contaminada. Cualquier niño que beba esta agua puede enfermar e incluso morir."
"Aquí, el agua del río es la única detas familianen para beber. Está sucia, llena de peligrosas bacterias y parásitos.
Mirad un momento allí; hay alguien lavándose y nadando en el río, mientras aquí, a 12 m de distancia, estamos recogiendo agua para beber…"
El consumo de agua contaminada produce en los niños diarrea, enfermedad cuya curación es muy fácil en el Primer Mundo, pero que al mismo tiempo es una de las principales causas de muerte en los países pobres. En Nepal, trece mil niños de menos de 5 años murieron el pasado año.
En aldeas remotas, estos pozos son la única fuente de agua, pero también están contaminados.
La mayor parte de la gente viene a estos sitios para recoger agua y llevársela a casa. Esta tarea es particularmente dura para las mujeres y las chicas.
"Chicas como Rita, que ahora tiene que hacer con una de éstas (muestra la garrafa) todo el camino de vuelta a su casa."
"Aquí hay veinte litros de agua (se coloca la cesta sobre la espalda); creedme, pesa lo suyo…(expresión de fatiga). Y ahora están los veinte sobre mi espalda…"
Es increíble pensar que Rita, con sólo doce años, tenga que hacer esto tres o cuatro veces al día…Y, además, el agua no es segura; está contaminada, le podría causar alguna enfermedad.
(…)
"Al hacer posible el acceso al agua limpia a través de la instalación de estos grifos, estamos reduciendo el sufrimiento y salvando vidas. "
"Gracias a UNICEF y su programa Socceraid, está en nuestra mano darle a estas familias y a sus niños agua limpia y segura. "
"En Nepal, estos grifos significan la vida para los niños y para comunidades enteras. A nosotros nos cuesta tan sólo 10 libras, con las cuales le estamos dando a estos niños agua limpia y segura para toda la vida."
Por favor, llama al 0844-822-8888; también puedes donar online a través de la web itv.com/socceraid.
"Gracias".
English to Spanish: English-Spanish (video)/ Hydroinformatics/ Starhydro tutorial Detailed field: Computers: Software
Source text - English http://www.youtube.com/watch?v=cl7KNbkvqJg&eurl=http%3A%2F%2Fgarabville.zoomblog.com%2Fcat%2F23791&feature=player_embedded
Translation - Spanish En el ejemplo anterior, veíamos una introducción a Starhydro y cómo crear un modelo de cuenca hidrográfica. En esta sesión, hablaremos del Hidrograma Unitario Instantáneo Geomorfológico (Geomorphological Instant Unit Hydrograph, GIUH), la precipitación y la convolución.
Para calcular el GIUH, seguiremos la capa direccional de flujo de la superficie de drenaje.
Asumimos dos velocidades distintas: una para el flujo del agua a través del canal (Channel routing velocity) y otra para la escorrentía superficial o flujo no canalizado (Overland flow routing velocity). Modificando las velocidades, obtendremos las diferentes funciones GIUH.
Vemos también que la función GIUH aparece con un código de colores; la gama de colores va del verde, para tiempo de acumulación cortos, hasta el rojo, que representa tiempos de acumulación largos. La combinación de colores se puede cambiar en el panel de capas (Data Layers).
Si queremos aplicar la precipitación sobre el diagrama del GIUH, tendremos tres tipos de precipitaciones predefinidas: tormenta de pulso, tormenta aislada larga, y tormenta aislada corta. Tomemos una tormenta de pulso.
Vemos que la gráfica de la tormenta aparece con una gama de tres colores, del verde oscuro al verde claro. Esta representación nos permite llevar a cabo la convolución del diagrama e ir viendo cuál es su aspecto tras ésta. Variando el número de puntos del diagrama, vemos que la sección verde oscuro corresponde a la hora "cero" de la tormenta, la sección de color verde intermedio corresponde a la siguiente hora, y la verde claro corresponde a la segunda hora.
Esto nos ayuda a comprender el efecto de la convolución sobre el diagrama GIUH.
Si modificamos la proporción de las velocidades, nuestro diagrama GIUH, así como la precipitación convolucionada, mostrará cambios significativos.
Con esto, terminamos esta sesión. Gracias.
Source: http://web.mit.edu/star/hydro/userguide/index.html
Translation by Luis A. de los Frailes Álvaro, March 2009
Chinese to Spanish: Transfusión (輸血) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Mana la sangre fresca
de mi cuerpo
por las venas del otro
ya discurre
deviene
armonioso fluido.
Por otro cuerpo corre
por lugares extraños
de un extraño cuerpo
Igual que la flor viva
en la ladera
se abre
en mi corazón brota
indescriptible
la belleza
En lugar desconocido, allá donde acabaron
tantas vidas
hay una tranfusión a gran escala.
- desde los cuerpos-
hacia la tierra yerma
hacia donde
la luz del Sol
no llega.
En vano se tiñó el mapa incompleto
de rojo
desde Asia, Medio Oriente
desde el África hasta América Latina
una gota de sangre que salpica
no es
sino, a merced de los vientos
un pétalo
Traducción de Luis Cardo
More
Less
Translation education
Master's degree - Korean Literature Translation Institute
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Dec 2008.
* Korean literature translation projects (Korean into Spanish)
2013-2014: Hwang Sokyong´s novel Princess Bari (Baridegi) with Alianza Editorial, Spain
2013-2014: Pak Minkyu's short story collection Double Album, with translation support from KLTI
2012: Pak Minkyu's novel Sammi Superstars's Last Fanclub, with translation support from KLTI
* of Korean literature translation (Korean into Spanish)
2007: Li Sunwon's novel Along the path with my son (Adûlkwa hamke gôdnûn kil)
with Editorial Verbum, Madrid
2006: Classic folk story Song of Chunhyang (Chunhyang-ga)
with Editorial Verbum, Madrid
2005: Li Sunwon's novel Reflexions on a Jellyfish (Hepari-e kwanhan myôngsang)
with Editorial Trotta, Madrid
2005: Kim Hun´s novel Chant of the Sword (Kal-e nore)
with Editorial Trotta, Madrid
Other
2012-2013: Regional correspondant (Spain) for KLTI´s OPIA
2007-2008: KOTRA, Madrid Office (Expo Team)
2005-2006: Wonderful Tours (travel agency). Congress and exhibition team
2003-2004: Real Spanish (Language Academy), Seoul. Spanish lecturer
2001-2002: Hankook Tyres (Madrid office). After-sales technician.
2000-2002: Geoengineering works at Madrid Metro construction works
MAIN EDUCATION
1995-2000: B. Sc. In Earth Sciences, Complutense University, Madrid
2007: M.Eng. in Water Sciences. CEDEX, Madrid
2010-2011: Regular Course in Literature Translation (Korean-Spanish) at the KLTI, Seoul
FURTHER TRAINING
2012: Participation in the Overseas Translators Residence Program at the KLTI, Seoul
2006: Water Pollution Control (postgraduate course) at the University of Hertfordshire, UK
2007: Environmental Engineering in Developing Countries (postgraduate course)
at the University of Newcastle-upon-Tyne, UK
2003: Spanish-English translation course at the EOI (Official School of Languages), Madrid
2003: Teaching of Spanish as a Second Language (short course) at Complutense University, Madrid
1998: Basic German Language Course (1 academic course) at Complutense University, Madrid
LANGUAGES AND CERTIFICATES
2012: Basic (level 6) Chinese Character (Hanja) test
Hanja Education Center, Seoul
2005: Basic HSK (Chinese Language Proficiency Test) at UAM, Madrid
2004: Level IV TOPIK (Korean Proficiency Test), Seoul
2003: TOEFL English test, TOEIC English test, Seoul
LINKS, ETC
Member of CEIC (Spanish Centre for Korean Studies)
Member of AKSE (Centre for Korean Studies in Europe)
Member of Literary Group Encuentros (Madrid, Spain)
Member of international poetry circle POETAP (Poets of Earth and Friends of Poetry)
Dear friends,
I would like to offer you my services as a freelancer translator for the following language pairs:
* Korean to Spanish
* Chinese to Spanish
I have experience in technical, commercial and literary translations (Korean-Spanish). For this language pair, I have worked with translation agencies and publishers on a regular basis over the last 10 years and have a one year specialization course on literature translation.
As for the Chinese to Spanish language pair, I work as part of a team with native Chinese translators who are also experienced in the commercial/business sector.
For samples and additional information, please visit my blog:
http://sinosferatraducciones.blogspot.com/
(general)
http://bangawoio.blogspot.com/
(Korean-Spanish literature translation)
In all cases, our rates include accurate translation and proofreading by native speakers of the target language.
We have recently worked for Spanish and Korean translation agencies with 0.08 EUR per source language word as a general rate. This figure is flexible according to particular conditions such as volume, degree of specialization, etc.