This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
in Portugal, unlike other countries, there are no sworn translators. To certify a translation, so that a translated document is legally valid, it is necessary to make its certification at the organisations empowered to do so (namely Notary’s Offices and Attorneys).
Natalia Pedrosa
Liviu-Lee Roth
expressisverbis
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lingua 5B Bosnia and Herzegovina Local time: 15:53 Member (2009) English to Croatian + ...
Definitely not
Oct 6
In my language pair, absolutely not. Never been.
Liviu-Lee Roth
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sworn translators in Spain charge more, and get to use fancy paper and stamps.
I know sworn translations exist in Germany and I suppose they charge more, but this would need to be confirmed by a sworn translator here. Any of them here?
The strange thing is I do a lot of sworn translations into English and the sworn translator just adds his/her/their stamp. In Spain at least, you have to be able to translate both ways. The ones I know got it by studying legal translation... See more
Sworn translators in Spain charge more, and get to use fancy paper and stamps.
I know sworn translations exist in Germany and I suppose they charge more, but this would need to be confirmed by a sworn translator here. Any of them here?
The strange thing is I do a lot of sworn translations into English and the sworn translator just adds his/her/their stamp. In Spain at least, you have to be able to translate both ways. The ones I know got it by studying legal translation at uni, but it's also possible to do a test.
I ended up being able to issue certified translations when I became a member of the CIOL, but I've not been asked yet for this service. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Betül Öztürk Türkiye Local time: 17:53 English to Turkish + ...
Not just the sworn
Oct 6
I doubt that it's still worth being a translator
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anton Konashenok Czech Republic Local time: 15:53 French to English + ...
Not for me
Oct 6
Last year I needed some personal documents of my own translated by a sworn translator. Picked a company at a prestigious location, many years in business, positive customer feedback, yada yada yada... They charged me less than I would have charged to translate the same texts even without certification, and in the end they turned out to be "sworn translators" in more than one sense of the word: the quality of the work made me swear.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Claudia Aguero Costa Rica Local time: 08:53 Spanish to English + ...
Yes, definitely
Oct 6
In Costa Rica, we are the only ones authorized to translate documents written in a language other than Spanish if they are going to be used here. The same happens with interpreters; we are the ones authorized to appear in court or in legal settings.
Almost 99.99% of my translations and interpretations are official acts.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
AllegroTrans United Kingdom Local time: 14:53 Member (2011) French to English + ...
Makes no difference to me
Oct 6
Because in the UK (like Portugal) we don't have sworn translations.
I am sometime asked for a sworn translation and provide this by means of an affidavit that I swear before an English solicitor or notary public.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.