Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Книги и ничего, кроме книг. Выстроившиеся на полках, сложенные стопками на полу, занимающие каждый уголок стола. Все комнаты забиты ими так, что едва можно пройти. Именно здесь, в этой буржуазной квартире 16-го округа Парижа, Пьер-Эмманюэль Доза устроил свой рабочий кабинет. Сидя за компьютером, он проводит здесь от двенадцати до четырнадцати часов в день – читает, переводит и пишет предисловия к чужим книгам, а также работает над своими. Вечером ему нужно лишь перейти улицу, чтобы вернуться домой. «Моя социальная жизнь сведена к минимуму», – признается он. В свои почти пятьдесят Пьер-Эмманюэль Доза – один из самых востребованных французских переводчиков. [...] Полиглот? Пьер-Эмманюэль Доза отвергает это определение. Он не говорит ни на одном языке, с которыми работает. «Даже на английском я неспособен связать и двух слов, – уверяет он. – За исключением латыни и греческого, я никогда не изучал ни одного иностранного языка. Большую часть своих контрактов я подписал, совершенно не зная языка, с которого должен был переводить. Издателю достаточно убедить меня в том, что книга того стоит, и я принимаю вызов. Вы не представляете, какой стресс я испытываю, принимаясь за текст, в котором ни слова не понимаю…» [...] Его метод работы не меняется: ненавидя грамматику, он предпочитает «нырять» в словари и двуязычные издания книг. Обычно он не читает заранее книгу, которую должен перевести: «это залог того, что перевод получится живым». Единственное правило Доза – начинать перевод с конца: «Я так боюсь смерти, что предпочитаю сразу же покончить с финалом», – объясняет он. По словам переводчика, он всегда ощущал эту «насущную потребность (само)изгнания в язык, на котором говорят другие». |