ProZ.com translation contests »
31st translation contest: "A translator's life" » French to English

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in French

Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.

A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]

Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]

Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours.

The winning entry has been announced in this pair.

There were 24 entries submitted in this pair during the submission phase, 7 of which were selected by peers to advance to the finals round. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.

Competition in this pair is now closed.


Entries (24 total; 7 finalists) Expand all entries

Filter entries
Language variants:
Entry #35606 — Discuss 0 — Variant: British
Winner
Voting points1st2nd3rd
14832 x49 x22 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.883.82 (17 ratings)3.94 (16 ratings)
Entry tagging:
  • 8 users entered 12 "like" tags
  • 11 users agreed with "likes" (16 total agrees)
  • 2 users disagreed with "likes" (2 total disagrees)
-1
+3
1
any free bit of table
Good term selection
Angelica Burton
+3
forewords
Good term selection
Nat Dee
In the evening, all he has to do is cross the street to get home
Flows well
Younes TAZI
+2
1
My social life is pretty much non-existent,
Good term selection
Josephine Cassar
+3
Dauzat casts that label aside.
Flows well
catpfam
+1
string two words together
Flows well
Josephine Cassar
without knowing the faintest thing
Flows well
Corrina Pearce
+1
stress
Good term selection
Better cho​ice compar​ed to "ten​sion" in m​y opinion
Nat Dee
+2
Averse to grammar,
Good term selection
Corrina Pearce
Averse to grammar
Flows well
Good term ​selection
OUAHDI Mohamed
-1
+1
a certain amount of spontaneity
Good term selection
Angelica Burton
retreat into
Good term selection
Elizabeth Slaney
Entry #36242 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Emilie Declaron
Emilie Declaron
United Kingdom
Finalist
Voting points1st2nd3rd
457 x46 x25 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.473.50 (18 ratings)3.44 (16 ratings)
Entry tagging:
  • 4 users entered 8 "like" tags
  • 9 users agreed with "likes" (18 total agrees)
+2
Books, books, and more books
Good term selection
Nat Dee
into
Good term selection
I particul​arly like ​the way yo​u have use​d 'upon', ​'on' and '​into' here​.
Sarah Bessioud
+4
penning
Good term selection
Eliminates​ the repet​ition of "​writing"
Nat Dee
+2
most highly sought-after
Good term selection
Nat Dee
+4
brushes away the notion with a dismissive gesture
Flows well
Corrina Pearce
+2
faintest
Good term selection
Nice word ​choice
Leighton Jacobs
+3
All it takes is for a publisher to convince me of a book's worth, and I’ll readily accept the challenge
Flows well
Nat Dee
+1
books with bilingual editions
Flows well
Leighton Jacobs
Entry #35869 — Discuss 0 — Variant: British
Finalist
Voting points1st2nd3rd
444 x48 x212 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.393.40 (15 ratings)3.38 (13 ratings)
Entry tagging:
  • 5 users entered 9 "like" tags
  • 6 users agreed with "likes" (9 total agrees)
+2
1
forewords
Good term selection
Nat Dee
one of the most sought-after
Flows well
Josephine Cassar
+2
Pierre-Emmanuel dismisses the epithet with a sweep of his hand
Good term selection
Nat Dee
+3
1
I’m incapable of stringing two words together
Good term selection
Nat Dee
+1
importance
Good term selection
Elizabeth Slaney
the level of stress I’m under
Flows well
Elizabeth Slaney
b
Flows well
Very reada​ble, espec​ially out ​loud.
Charles Ferguson
sense of spontaneity
Good term selection
Elizabeth Slaney
+1
get the ending out of the way
Flows well
Procol
Entry #35185 — Discuss 0 — Variant: British
Finalist
Voting points1st2nd3rd
352 x48 x211 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.343.41 (17 ratings)3.27 (15 ratings)
Entry tagging:
  • 7 users entered 7 "like" tags
  • 7 users agreed with "likes" (9 total agrees)
  • 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
+5
Books, books and more books
Good term selection
Nat Dee
+1
“My social life is virtually non-existent
Good term selection
Flows well​ too
Josephine Cassar
most in-demand
Flows well
Perhaps th​e best way​ to transl​ate "les p​lus demand​és"
Procol
+1
dismisses the term
Good term selection
Elizabeth Slaney
+1
I can’t even string a sentence together in English
Good term selection
Corrina Pearce
-1
1
take up the gauntlet
Good term selection
Angelica Burton
+1
I can’t read ahead if the translation is to have any spontaneity
Flows well
Kaplana1
Entry #34936 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Finalist
Voting points1st2nd3rd
282 x48 x24 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.383.38 (16 ratings)3.38 (13 ratings)
Entry tagging:
  • 3 users entered 3 "like" tags
  • 3 users agreed with "likes" (3 total agrees)
almost non-existent
Flows well
Kaplana1
+3
I cannot string two words together,
Good term selection
Nat Dee
sense of spontaneity
Good term selection
Elizabeth Slaney